Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Haurtzaroko oroitzapen guztiak arrapaladan etorri zitzaizkion gogoa estutzera.
es
despertaba en él los más elevados pensamientos.
fr
elle réveillait chez lui les sentiments les plus élevés.
en
it awakened in him the most lofty sentiments.
eu
Kanpandorrean giltzapetua igarotako hura izango zuen Fabricek, inondik ere, bere bizitzako egunik zoriontsuena.
es
Todos los recuerdos de la infancia le vinieron en tropel a la mente;
fr
Tous les souvenirs de son enfance vinrent en foule assiéger sa pensée;
en
All the memories of his childhood came crowding to besiege his mind;
eu
Bere izaerari nahikoa arrotza zitzaion pentsamendu-maila bateraino eraman zuen pozak Fabrice.
es
y aquel día que pasó preso en un campanario fue acaso uno de los más hermosos de su vida.
fr
et cette journée passée en prison dans un clocher fut peut-être l'une des plus heureuses de sa vie.
en
and this day which he spent imprisoned in a belfry was perhaps one of the happiest days of his life.
eu
Jadanik bizitzaren azken-azkeneraino iritsi izan balitz bezala hausnartzen ari zen mutila bizitzako gertaerak;
es
La placidez de ánimo le llevó a una elevación de pensamiento bastante ajena a su carácter;
fr
Le bonheur le porta à une hauteur de pensées assez étrangère à son caractère;
en
Happiness carried him to an exaltation of mind quite foreign to his nature;
eu
hain gazte, alajaina!
es
tan joven como era, consideraba los acontecimientos de la vida como si hubiera llegado ya a su último límite.
fr
il considérait les événements de la vie, lui, si jeune, comme si déjà il fût arrivé à sa dernière limite.
en
he considered the incidents of life, he, still so young, as if already he had arrived at its farthest goal.
eu
"Aitortu beharra daukat, alegia, ez dudala izan poz bare eta erabatekorik-esan zion azkenean bere buruari, hainbat orduz amets zoragarritan murgildua egon ondoren-Parmara heldu nintzenez geroztik; ez, behinik behin, Napolin izaten nuena bezalakorik, Vomeroko bideetan edo Misena ibaiko bazterretan zehar lauhazka.
es
"La verdad es-se dijo al fin después de varias horas de ensoñaciones deliciosas-que desde mi llegada a Parma no he gozado un momento de alegría tranquila y perfecta como la que sentía en Nápoles galopando por los caminos de Vomero o corriendo por las riberas de Miseno.
fr
"Il faut en convenir, depuis mon arrivée à Parme, se dit-il enfin, après plusieurs heures de rêveries délicieuses, je n'ai point eu de joie tranquille et parfaite, comme celle que je trouvais à Naples en galopant dans les chemins de Vomero ou en courant les rives de Misène.
en
"I must admit that, since I came to Parma," he said to himself at length after several hours of delicious musings, "I have known no tranquil and perfect joy such as I used to find at Naples in galloping over the roads of Vomero or pacing the shores of Miseno.
eu
Gorte txiki zital horretako interes txit korapilatsu horiek guztiek zital bihurtu naute ni ere...
es
Todos los intereses tan complicados de esa pequeña corte perversa me han vuelto malo como ella...
fr
Tous les intérêts si compliqués de cette petite cour méchante m'ont rendu méchant...
en
All the complicated interests of that nasty little court have made me nasty also....
eu
Gorrotoak ez dit inolako atseginik ematen;
es
 
fr
 
en
 
eu
uste dut, gainera, oso mingarria litzaidakeela etsaiak umiliatzeak dakarren zoriona, baldin eta etsairik banu noski;
es
No siento en absoluto el placer de odiar, y hasta creo que sería para mí un triste placer el de humillar a mis enemigos, si los tuviera...
fr
Je n'ai point du tout de plaisir à haïr, je crois même que ce serait un triste bonheur pour moi que celui d'humilier mes ennemis si j'en avais;
en
I even believe that it would be a sorry happiness for me to humiliate my enemies if I had any;
eu
ez dut, ordea, etsairik...
es
Pero yo no tengo enemigos...
fr
mais je n'ai point d'ennemi...
en
but I have no enemy....
eu
Geldi hor! -egin zuen bat-batean bere baitan-, Giletti, horra nire etsaia...
es
¡Alto! -se dijo de pronto-, tengo un enemigo: Giletti.
fr
Halte-là! se dit-il tout à coup, j'ai pour ennemi Giletti...
en
Stop a moment!" he suddenly interjected, "I have got an enemy, Giletti....
eu
Bitxia da, gero, kontua-esan zion Fabricek bere buruari-; gizon itsusi baino itsusiago hori pikutara bidaltzeak emango lidakeen atseginak Marietta txikiari nion axal-axaleko nahitasunak baino areago dirau...
es
Es singular-prosiguió-: el placer que experimentaría en que el diablo se llevara a ese hombre tan feo sobrevive a la afición, muy ligera, que sentía por la pequeña Marietta...
fr
Voilà qui est singulier, se dit-il; le plaisir que j'éprouverais à voir cet homme si laid aller à tous les diables, survit au goût fort léger que j'avais pour la petite Marietta...
en
And here is a curious thing," he said to himself, "the pleasure that I should feel in seeing such an ugly fellow go to all the devils in hell has survived the very slight fancy that I had for little Marietta....
eu
Neska hori ez da, ezta hurrik eman ere, A*** dukesaren pareko; behartua egon nintzen Napolin emakume hura maitatzera, maitemindurik nindukala esan bainion.
es
No vale, ni con mucho, lo que la duquesa de A*** a quien tenía yo la obligación de amar en Nápoles, puesto que le había dicho que estaba enamorado de ella.
fr
Elle ne vaut pas, à beaucoup près, la duchesse d'A... que j'étais obligé d'aimer à Naples puisque je lui avais dit que j'étais amoureux d'elle. Grand Dieu!
en
She does not come within a mile of the Duchessa d'A-- to whom I was obliged to make love at Naples, after I had told her that I was in love with her.
eu
Jainko jauna! Zenbat aldiz ez ote naizen aspertu dukesa eder harekin izaten nituen hitzordu luzeetan;
es
¡Dios santo, cuántas veces me he aburrido durante las entrevistas que me concedía la hermosa duquesa!;
fr
que de fois je me suis ennuyé durant les longs rendez-vous que m'accordait cette belle duchesse;
en
Good God, how bored I have been during the long assignations which that fair Duchessa used to accord me;
eu
Mariettarekin, ordea, ez dut halakorik inoiz sentitu bere gelatxo hondatu eta sukalde modukoan bi aldiz, eta aldiko bi minutuz, hartu ninduenean.
es
no ocurría lo mismo cuando Marietta me recibió dos veces y durante dos minutos cada vez en un cuartito desastrado que al mismo tiempo servía de cocina.
fr
jamais rien de pareil dans la chambre délabrée et servant de cuisine où la petite Marietta m'a reçu deux fois, et pendant deux minutes chaque fois.
en
never anything like that in the tumbledown bedroom, serving as a kitchen as well, in which little Marietta received me twice, and for two minutes on each occasion.
eu
"Jainko maitea! A zer gauzak jaten dituen jende horrek!
es
"¡Dios santo, lo que comen esas gentes!
fr
"Eh, grand Dieu! qu'est-ce que ces gens-là mangent?
en
"Oh, good God, what on earth can those people have to eat?
eu
Errukarriak!
es
¡Es lastimoso!...
fr
C'est à faire pitié!
en
They make one pity them!...
eu
Mariettari eta mammaciari hiru xerrako saria eman beharko nien, eguneroko ordain gisa...
es
Debí pasarles, a ella y a la mammacia, una pensión de tres beefsteaks pagaderos diariamente...
fr
J'aurais dû faire à elle et à la mammacia une pension de trois beefsteacks payables tous les jours...
en
I ought to have settled on her and the mammaccia a pension of three beefsteaks, payable daily....
eu
Marietta txikiak-erantsi zuen Fabricek-gorte horren hurbiltasunak sortutako pentsamendu gaiztoak kentzen zizkidan burutik.
es
La pequeña Marietta-añadía-me distraía de los malos pensamientos que me inspiraba la vecindad de aquella corte.
fr
La petite Marietta, ajouta-t-il, me distrayait des pensées méchantes que me donnait le voisinage de cette cour.
en
Little Marietta," he went on, "used to distract me from the evil thoughts which the proximity of that court put in my mind.
eu
"Hobe, alajaina, kafe etxeko bizimodua aukeratu izan banu, dukesak dioen bezala;
es
"Acaso habría hecho bien en optar por la vida de café, como dice la duquesa;
fr
"J'aurais peut-être bien fait de prendre la vie de café, comme dit la duchesse;
en
"I should perhaps have done well to adopt the caffè life, as the Duchessa said;
eu
bera aukera horren aldekoa zen, inondik ere, eta ni baino askoz bizkorragoa da. Haren ontarteei esker, edo amak niretzat gordea daukan lau mila liberako dirusariarekin eta Lyonen ezarritako berrogei milako funtsekin, besterik gabe, ez zait sekula faltako ez zaldirik eta ez indusketak egiteko eta bilduma bat antolatzeko lain ezkutu.
es
ella parecía inclinarse a este camino, y la duquesa tiene mucho más talento que yo. Gracias a su ayuda, o simplemente con esa pensión de cuatro mil francos y ese capital de cuarenta mil colocados en Lyon que mi madre me destina, siempre tendría un caballo y unos cuantos escudos para hacer excavaciones y reunir una colección arqueológica.
fr
elle semblait pencher de ce côté-là, et elle a bien plus de génie que moi. Grâce à ses bienfaits, ou bien seulement avec cette pension de quatre mille francs et ce fonds de quarante mille placés à Lyon et que ma mère me destine, j'aurais toujours un cheval et quelques écus pour faire des fouilles et former un cabinet.
en
she seemed to incline in that direction, and she has far more intelligence than I. Thanks to her generosity, or indeed merely with that pension of 4,000 francs and that fund of 40,000 invested at Lyons, which my mother intends for me, I should always have a horse and a few scudi to spend on digging and collecting a cabinet.
eu
Maitasuna ezagutu behar ez dudanez, nonbait, horiek izango ditut nik betiko zorionbiderik handienak.
es
Puesto que, al parecer, no he de conocer nunca el amor, éstas serán siempre para mí las grandes fuentes de felicidad;
fr
Puisqu'il semble que je ne dois pas connaître l'amour, ce seront toujours là pour moi les grandes sources de félicité;
en
Since it appears that I am not to know the taste of love, there will always be those other interests to be my great sources of happiness;
eu
Hil baino lehen, ordea, berriz ikusi nahi nuke Waterlooko gudu-zelaia, eta saiatu, orobat, zaldi-zelatik hain modu xelebrean egotzi eta lurrean eserarazi ninduteneko belazea ezagutzen.
es
quisiera ver de nuevo, antes de morir, el campo de batalla de Waterloo y procurar reconocer la pradera donde tan alegremente me desmontaron de mi caballo y me sentaron en el suelo.
fr
je voudrais, avant de mourir, aller revoir le champ de bataille de Waterloo, et tâcher de reconnaître la prairie où je fus si gaiement enlevé de mon cheval et assis par terre.
en
I should like, before 1 die, to go back to visit the battlefield of Waterloo and try to identify the meadow where I was so neatly lifted from my horse and left sitting on the ground.
eu
Joan-etorri hori egin ondoren, maiz etorriko nintzateke aintzira ezin ederrago horretara;
es
Una vez cumplida esta peregrinación, volvería a menudo a este lago sublime;
fr
Ce pèlerinage accompli, je reviendrais souvent sur ce lac sublime;
en
That pilgrimage accomplished, I should return constantly to this sublime lake;
eu
ez dago munduan hori baino gauza ederragorik, nire bihotzarentzat, behinik behin.
es
no puede haber nada en el mundo tan bello, al menos para mi corazón.
fr
rien d'aussi beau ne peut se voir au monde, du moins pour mon c?ur.
en
nothing else as beautiful is to be seen in the world, for my heart at least.
eu
Zertarako urruti joan zorionaren bila, hementxe daukat-eta, neure begien aurrean!
es
¿Para qué ir tan lejos en busca de la felicidad?
fr
A quoi bon aller si loin chercher le bonheur, il est là sous mes yeux!
en
Why go so far afield in search of happiness?
eu
"Hara!
es
¡La tengo ante mis ojos!
fr
"Ah!
en
It is there, beneath my eyes!
eu
-esan zion eragozpen gisa Fabricek bere buruari-, poliziak Comoko aintziratik botako nau, baina ni polizia horren ekintzak zuzentzen dituztenak baino gazteagoa naiz.
es
"¡Ah!, existe una objeción-se dijo Fabricio-: la policía me arroja del lago de Como, pero yo soy más joven que los que dirigen los hechos de esa policía.
fr
se dit Fabrice, comme objection, la police me chasse du lac de Côme, mais je suis plus jeune que les gens qui dirigent les coups de cette police.
en
"Ah," said Fabrizio to himself, "there is this objection: the police drive me away from the Lake of Como, but I am younger than the people who are setting those police on my track.
eu
Hemen-erantsi zuen Fabricek, barrez-, ez dut A***ko dukesarik aurkituko, bai, ordea, zorua loreztatzen ari diren neskatxa horietako bat, eta, egia esan, hura bezainbat maiteko dut:
es
Aquí-prosiguió sonriendo-no tendría a la duquesa de A***, pero hallaría una de esas mocitas que arreglan las flores en la calle, y en realidad la preferiría:
fr
Ici, ajouta-t-il en riant, je ne trouverais point de duchesse d'A..., mais je trouverais une de ces petites filles là-bas qui arrangent des fleurs sur le pavé et, en vérité, je l'aimerais tout autant:
en
Here," he added with a smile, "I should certainly not find a Duchessa d'A-- but I should find one of those little girls down there who are strewing flowers on the pavement, and, to tell the truth, I should care for her just as much.
eu
zurikeriak atzeraka egiten dit, alajaina, baita maitasunean ere, eta jarrera nabarmenegietarako joera dute orain gure dama handienek, ohitura onezko eta jarraikitasunezko asmoetara bideratu baititu Napoleonek dama horiek.
es
la hipocresía me deja yerto el corazón, y nuestras grandes damas buscan efectos demasiado sublimes. Napoleón les ha dado ideas de buenas costumbres y de constancia.
fr
l'hypocrisie me glace même en amour, et nos grandes dames visent à des effets trop sublimes.
en
Hypocrisy freezes me, even in love, and our great ladies aim at effects that are too sublime.
eu
"Demontre!
es
"¡Diablo!
fr
Napoléon leur a donné des idées de m?urs et de constance.
en
Napoleon has given them new ideas as to conduct and constancy.
eu
-oihukatu zuen bat-batean bere artean Fabricek, burua leihotik alboratuz, norbaitek ezagutuko ote zuen beldurrez balego bezala, kanpaiak euritik babesten zituen zurezko sareta puska handiak itzal egiten zion arren-, horra jendarme talde bat festa-jantzian!".
es
-se dijo de pronto retirando de la ventana la cabeza como temiendo ser reconocido a pesar de la sombra de la enorme jaula de madera que protegía de la lluvia las campanas-, está ahí un pelotón de gendarmes en uniforme de gala."
fr
"Diable! se dit-il tout à coup, en retirant la tête de la fenêtre comme s'il eût craint d'être reconnu malgré l'ombre de l'énorme jalousie de bois qui garantissait les cloches de la pluie, voici une entrée de gendarmes en grande tenue."
en
"The devil!" he suddenly exclaimed, drawing back his head from the window, as though he had been afraid of being recognised despite the screen of the enormous wooden shutter which protected the bells from rain, "here comes a troop of police in full dress."
eu
Izan ere, hara hantxe hamar jendarme herriko kale nagusiaren goialdean, eta haien artean lau ofizialorde.
es
En efecto, diez gendarmes, cuatro de ellos suboficiales, acababan de aparecer en lo alto de la calle principal del pueblo.
fr
En effet, dix gendarmes, dont quatre sous-officiers, paraissaient dans le haut de la grande rue du village.
en
And indeed, ten policemen, of whom four were non-commissioned officers, had come into sight at the top of the village street.
eu
Prozesioak egin beharreko ibilbidean zehar ehun urratsero banatu zituen ofizialak jendarmeak.
es
El jefe los distribuyó de cien en cien pasos a lo largo del trayecto que debía recorrer la procesión.
fr
Le maréchal des logis les distribuait de cent pas en cent pas, le long du trajet que devait parcourir la procession.
en
The serjeant distributed them at intervals of a hundred yards along the course which the procession was to take.
eu
"Hemen, mundu guztiak ezagutzen nau.
es
"Todo el mundo me conoce aquí:
fr
"Tout le monde me connaît ici;
en
"Everyone knows me here;
eu
Ikusten banaute, hortxe igaroko naiz jauzi bakarraz Comoko aintzirako bazterretatik Spielbergera, eta ehun eta hamar librako kate astuna lotuko didate han hanka bakoitzean:
es
si me ven, voy de un salto desde el lago de Como a Spielberg, donde me atarán a cada pierna una cadena de ciento diez libras, ¡y qué dolor para la duquesa!"
fr
si l'on me voit, je ne fais qu'un saut des bords du lac de Côme au Spielberg, où l'on m'attachera à chaque jambe une chaîne pesant cent dix livres:
en
if they see me, I shall make but one bound from the shores of the Lake of Como to the Spielberg, where they will fasten to each of my legs a chain weighing a hundred and ten pounds:
eu
orduan bai oinazea dukesarentzat!". Bizpahiru minutu behar izan zituen Fabricek zera gogoratzeko:
es
Fabricio necesitó dos o tres minutos para recordar que estaba encaramado a más de ochenta pies de altura, que el lugar en que se hallaba era comparativamente oscuro, que los ojos de las gentes que podían mirarle estaban deslumbrados por un sol esplendoroso y, en fin, que se paseaban, con los ojos muy abiertos, por unas calles cuyas casas todas acababan de ser enjalbegadas con cal en honor de la fiesta de San Giovita.
fr
et quelle douleur pour la duchesse!" Fabrice eut besoin de deux ou trois minutes pour se rappeler que d'abord il était placé à plus de quatre-vingts pieds d'élévation, que le lieu où il se trouvait était comparativement obscur, que les yeux des gens qui pourraient le regarder étaient frappés par un soleil éclatant, et qu'enfin ils se promenaient les yeux grands ouverts dans des rues dont toutes les maisons venaient d'être blanchies au lait de chaux, en l'honneur de la fête de saint Giovita.
en
and what a grief for the Duchessa!" It took Fabrizio two or three minutes to realise that, for one thing, he was stationed at a height of more than eighty feet, that the place in which he stood was comparatively dark, that the eyes of the people who might be looking up at him were blinded by a dazzling sun, in addition to which they were walking about, their eyes wide open, in streets all the houses of which had just been whitewashed with lime, in honour of the festa of San Giovila.
eu
hasteko, bera laurogei oin inguru gorago zegoela; gero, bera zegoen lekua aski iluna zela;
es
A pesar de estos razonamientos tan claros, el alma italiana de Fabricio no habría podido ya gustar ningún placer si no hubiera interpuesto entre él y los gendarmes un trozo de tela vieja que clavó contra la ventana y en el que abrió dos agujeros para los ojos.
fr
Malgré des raisonnements si clairs, l'âme italienne de Fabrice eût été désormais hors d'état de goûter aucun plaisir, s'il n'eût interposé entre lui et les gendarmes un lambeau de vieille toile qu'il cloua contre la fenêtre et auquel il fit deux trous pour les yeux.
en
Despite all these clear and obvious reasons, Fabrizio's Italian nature would not have been in a state, from that moment, to enjoy any pleasure in the spectacle, had he not interposed between himself and the policemen a strip of old cloth which he nailed to the frame of the window, piercing a couple of holes in it for his eyes.
eu
baita ere, eguzkiaren distirak begietan bete-betean jotzen ziola berari begira egon zitekeen jendeari; Hamar minutu zeramatzaten kanpaiek burrunbaka;
es
Las campanas agitaban el aire desde hacía diez minutos; la procesión salía ya de la iglesia;
fr
Les cloches ébranlaient l'air depuis dix minutes, la procession sortait de l'église, les mortaretti se firent entendre.
en
The bells had been making the air throb for ten minutes, the procession was coming out of the church, the mortaretti started to bang.
eu
prozesioa elizatik irteten ari zela, hantxe entzun zen mortarettien hotsa. Burua jiratu, eta berehala ezagutu zuen Fabricek zabaldegi txikia, parapeto batez hornitua eta aintzira ikusmenean duena, gaztetan maiz ibilia baitzen han mortarettiak hankartean lehertzeko arriskuan, eta, horrexegatik, bere ondoan ikusi nahi izaten zuen jaiegun goizetan amak mutikoa.
es
tronaron los mortaretti. Fabricio volvió la cabeza y reconoció aquella pequeña explanada bordeada de un parapeto sobre el lago, en la que tantas veces, en su juventud, se había expuesto a que los mortaretti le explotaran entre las piernas, por lo que su madre quería tenerle cerca de ella las mañanas de los días de fiesta.
fr
Fabrice tourna la tête et reconnut cette petite esplanade garnie d'un parapet et dominant le lac, où si souvent, dans sa jeunesse, il s'était exposé à voir les mortaretti lui partir entre les jambes, ce qui faisait que le matin des jours de fête sa mère voulait le voir auprès d'elle.
en
Fabrizio turned his head and recognised that little terrace, adorned with a parapet and overlooking the lake, where so often, when he was a boy, he had risked his life to watch the mortaretti go off between his legs, with the result that on the mornings of public holidays his mother liked to see him by her side.
eu
Jakin beharra dago mortarettiak (edo mortero txikiak) ez direla, berez, fusil-kanoiak baizik, lau hazbeteko luzeraraino txikiagotu arte zerratuak;
es
Conviene saber que los mortaretti (o pequeños morteros) no son otra cosa que unos cañones de fusil aserrados de manera que no miden más que cuatro pulgadas de largo;
fr
Il faut savoir que les mortaretti (ou petits mortiers) ne sont autre chose que des canons de fusil que l'on scie de façon à ne leur laisser que quatre pouces de longueur;
en
It should be explained that the mortaretti (or little mortars) are nothing else than gun-barrels which are sawn through so as to leave them only four inches long;
eu
horregatik biltzen dituzte nekazariek irrikaz fusil-kanoiak, 1796. urteaz geroztik barra-barra ugaritu baitira Lonbardiako zelaietan Europako politikaren ondorioz.
es
a este fin recogen los campesinos ávidamente los cañones de fusil que, desde 1796, la política de Europa ha sembrado a voleo en las llanuras de Lombardía.
fr
c'est pour cela que les paysans recueillent avidement les canons de fusil que, depuis 1796, la politique de l'Europe a semés à foison dans les plaines de la Lombardie.
en
that is why the peasants greedily collect all the gun-barrels which, since 1796, European policy has been sowing broadcast over the plains of Lombardy.
eu
Lau hazbeteraino txikiagotu dituzten orduko, ahoraino kargatu nekazariek kanoi txikiok, lurrean zut kokatu, eta bolbora-arrasto bat ipintzen dute batetik bestera;
es
Una vez reducidos a cuatro pulgadas de longitud, se cargan estos cañoncitos hasta la boca, se colocan en el suelo en posición vertical y se extiende de uno a otro un reguero de pólvora;
fr
Une fois réduits à quatre pouces de longueur, on charge ces petits canons jusqu'à la gueule, on les place à terre dans une position verticale, et une traînée de poudre va de l'un à l'autre;
en
Once they have been reduced to a length of four inches, these little guns are loaded to the muzzle, they are planted in the ground in a vertical position, and a train of powder is laid from one to the next;
eu
hiru lerrotan jartzen dituzte gero, batailoi baten antzera, berrehun edo hirurehuneko kopuruan, prozesioak zeharkatu beharreko lekutik hurbileko kokalekuren batean.
es
se los coloca en tres líneas como un batallón, en número de doscientos o trescientos, en algún lugar próximo al trayecto que debe recorrer la procesión.
fr
ils sont rangés sur trois lignes comme un bataillon, et au nombre de deux ou trois cents, dans quelque emplacement voisin du lieu que doit parcourir la procession.
en
they are drawn up in three lines like a battalion, and to the number of two or three hundred, in some suitable emplacement near the route along which the procession is to pass.
eu
Sakramentu Santua hurbiltzen ari denean, su ematen zaio bolbora-arrastoari, eta, orduan, tiroaldi jarraiki bat hasi, eta zarata lehor bat ateratzen du, munduan den itxuragabeena eta barregarriena;
es
Cuando se acerca el Santo Sacramento, se enciende la traca y comienza un tiroteo de sucesivos estallidos, un seco traqueteo muy desigual y muy ridículo;
fr
Lorsque le Saint-Sacrement approche, on met le feu à la traînée de poudre, et alors commence un feu de file de coups secs, le plus inégal du monde et le plus ridicule;
en
When the Blessed Sacrament approaches, a match is put to the train of powder, and then begins a running fire of sharp explosions, utterly irregular and quite ridiculous;
eu
hura poz-algara emakumeena!
es
las mujeres enloquecen de alegría.
fr
les femmes sont ivres de joie.
en
the women are wild with joy.
eu
Ez dago mortaretti horien zarata baino gauza alaiagorik, urrunetik entzuten denean, aintziran, uren kulunkak moteldua.
es
Nada tan alegre como el ruido de los mortaretti oído de lejos, desde el lago, y atenuado por el suave oleaje de las aguas.
fr
Rien n'est gai comme le bruit de ces mortaretti entendu de loin sur le lac, et adouci par le balancement des eaux;
en
Nothing is so gay as the sound of these mortaretti, heard at a distance on the lake and softened by the rocking of the water;
eu
Zarata berezi hura gozabide aparta gertatua zitzaion maiz txikitan Fabriceri, eta hura entzutearekin batera uxatu zitzaizkion gure heroiari ordu arte aztoratuta eduki zuten ideia serio samarrak.
es
Este ruido singular, que tantas veces había sido la alegría de su infancia, disipó las ideas, un poco demasiado serias, que embargaban a nuestro héroe.
fr
ce bruit singulier et qui avait fait si souvent la joie de son enfance chassa les idées un peu trop sérieuses dont notre héros était assiégé;
en
this curious sound, which had so often been the delight of his boyhood, banished the somewhat too solemn thoughts by which our hero was being besieged;
eu
Apaizaren betaurreko astronomiko handiaren bila joan, eta orduan ezagutu zituen Fabricek prozesioaren atzetik zihoazen gizon-emakume gehienak.
es
Fue a buscar el gran anteojo astronómico del abate y reconoció a la mayor parte de los hombres y de las mujeres que figuraban en la procesión.
fr
il alla chercher la grande lunette astronomique de l'abbé, et reconnut la plupart des hommes et des femmes qui suivaient la procession.
en
he went to find the Priore's big astronomical telescope, and recognised the majority of the men and women who were following the procession.
eu
Berak hamaika eta hamabi urterekin utzitako neskatxa xarmanta asko emakume apartak ziren orain, gaztaroaren loraldi beteko sasoirik onenean;
es
Muchas de las encantadoras mocitas que Fabricio había dejado de once a doce años eran ahora mujeres soberbias, en la flor de la más vigorosa juventud;
fr
Beaucoup de charmantes petites filles que Fabrice avait laissées à l'âge de onze et douze ans étaient maintenant des femmes superbes dans toute la fleur de la plus vigoureuse jeunesse;
en
A number of charming little girls, whom Fabrizio had last seen at the age of eleven or twelve, were now superb women in the full flower of the most vigorous youth;
eu
neska haiek ikusi eta gure heroiari kemena berpiztea dena bat, eta, neskekin mintzatzearren, beldurrik gabe egingo zien Fabricek jendarmeei desafio.
es
hicieron renacer el valor de nuestro héroe y, por hablarlas, habría desafiado a los gendarmes.
fr
elles firent renaître le courage de notre héros, et pour leur parler il eût fort bien bravé les gendarmes.
en
they made our hero's courage revive, and to speak to them he would readily have braved the police.
aurrekoa | 206 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus