Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
orduantxe konturatu zen Fabrice denborak eginiko hondamenaz, ia minutu bat behar izan baitzuen apaizak zutitu eta Fabricerengana jiratzeko.
es
tardó más de un minuto en incorporarse y en volverse hacia Fabricio. Éste le dejaba hacer, inmóvil y silencioso.
fr
il mit près d'une minute à se lever et à se retourner vers Fabrice. Celui-ci le laissait faire, immobile et silencieux.
en
it took him nearly a minute to get upon his feet and to turn towards Fabrizio. Our hero allowed him to do this, standing motionless and silent.
eu
Abadeari bere gisara mugitzen utzi zion gure heroiak, geldirik eta isilik.
es
El abate se arrojó en sus brazos varias veces, y le estrechó con gran ternura.
fr
L'abbé se jeta dans ses bras à diverses reprises; il le serra avec une extrême tendresse.
en
The Priore flung himself into his arms again and again; he embraced him with extreme affection.
eu
Behin eta berriz besarkatu apaizak Fabrice, eta erabateko samurtasunez estutu zuen, eta, gero, honela mintzatu zitzaion mutilari, garai bateko alaitasun erabatekoaz:
es
Luego recobró toda su alegría de antaño.
fr
Après quoi il reprit avec toute sa gaieté d'autrefois:
en
After which he went on, with all the gaiety of the old days:
eu
-Saia hadi nire lanabesen artean txoko bat antolatzen, hor eroso lo egiteko. Har itzak nire zamarrak;
es
-Procura arreglártelas en medio de mis instrumentos para dormir con cierta comodidad; coge mis pellizas;
fr
-Tâche de t'arranger au milieu de mes instruments pour dormir un peu commodément, prends mes pelisses;
en
"Try to make a place for yourself among all my instruments where you can sleep with some comfort; take my furs;
eu
hor aurkituko dituk batzuen batzuk garesti askoak, Sanseverina dukesak orain dela lau urte emanak.
es
hallarás varias de mucho precio que la duquesa Sanseverina me envió hace cuatro años.
fr
tu en trouveras plusieurs de grand prix que la duchesse Sanseverina me fit parvenir il y a quatre ans.
en
you will find several of great value which the Duchessa Sanseverina sent me four years ago.
eu
Hiri buruzko iragarpen bat eskatu zidaan emakume horrek;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik, ordea, iragarpenik bidali ez hari, eta neuretzat gorde nitian bai beraren zamarrak eta bai beraren koadrante ederra.
es
Me pidió una predicción relativa a ti que me guardé muy bien de enviarle, pero me quedé con sus pellizas y su magnífico cuadrante.
fr
Elle me demanda une prédiction sur ton compte, que je me gardai bien de lui envoyer, tout en gardant ses pelisses et son beau quart de cercle.
en
She asked me for a forecast of your fate, which I took care not to give her, while keeping her furs and her fine quadrant.
eu
Etorkizunaren iragarpen orok araua hausten dik, eta, horrez gainera, gertaera aldatu ahal izateko arriskua dik, eta, hala, zientzia osoa goitik behera erortzen duk, ume-jolasa bailitzan;
es
Todo anuncio del porvenir es una infracción a la regla, y tiene el peligro de que puede variar el acontecimiento, en cuyo caso la ciencia se viene al suelo como un verdadero juego de niños;
fr
Toute l'annonce de l'avenir est une infraction à la règle, et a ce danger qu'elle peut changer l'événement, auquel cas toute la science tombe par terre comme un véritable jeu d'enfant;
en
Every announcement of the future is a breach of the rule, and contains this danger, that it may alter the event, in which case the whole science falls to the ground, like a child's card-castle;
eu
dena dela, latzak zituan, gero, dukesa betiere hain politari esan beharreko kontuak.
es
y por otra parte, había cosas duras de decir a esa duquesa siempre tan bonita.
fr
et d'ailleurs il y avait des choses dures à dire à cette duchesse toujours si jolie.
en
and besides, there were things that it was hard to say to that Duchessa who is always so charming.
eu
Izan ere, lotan hagoela, ez hadi izutu kanpaiengatik, izugarrizko zarata egingo baitute hire belarri ondoan, zazpietako mezetarako deia egitean;
es
A propósito, no te asusten en tu sueño las campanas, que van a armar un estrépito espantoso junto a tus oídos cuando toquen a misa de siete;
fr
A propos, ne sois point effrayé dans ton sommeil par les cloches qui vont faire un tapage effroyable à côté de ton oreille, lorsque l'on va sonner la messe de sept heures;
en
But let me warn you, do not be startled in your sleep by the bells, which will make a terrible din in your ear when the men come to ring for the seven o'clock mass;
eu
geroago, beheko solairuan, kanpai nagusiari eragin eta eragin arituko dituk, eta ederki astinduko ditiztek nire tresna guztiak.
es
más tarde, en el piso inferior, van a tocar el gran bordón, que sacude todos mis instrumentos.
fr
plus tard, à l'étage inférieur, ils vont mettre en branle le gros bourdon qui secoue tous mes instruments.
en
later on, in the stage below, they will set the big campanarie going, which shakes all my instruments.
eu
Gaur Giovita santua diagu, martiri eta soldadu.
es
Hoy es San Giovita, mártir y soldado.
fr
C'est aujourd'hui saint Giovita, martyr et soldat.
en
To-day is the feast of San Giovila, Martyr and Soldier.
eu
Jakingo duk noski Brescia hiri handiaren zaindari bera duela Griantako herrixkak, hori dela eta, esan dezadan bide batez, ondo nahaspila xelebrea sortu zitzaioan nire maisu ospetsu Jacques Marini Ravennakoari.
es
Ya sabes que la aldea de Grianta tiene el mismo patrón que la gran ciudad de Brescia, lo que, entre paréntesis, engañó de modo muy gracioso a mi ilustre maestro Santiago Marini de Rávena.
fr
Tu sais, le petit village de Grianta a le même patron que la grande ville de Brescia, ce qui, par parenthèse, trompa d'une façon bien plaisante mon illustre maître Jacques Marini de Ravenne.
en
As you know, the little village of Grianta has the same patron as the great city of Brescia, which, by the way, led to a most amusing mistake on the part of my illustrious master, Giacomo Marini of Ravenna.
eu
Behin eta berriz iragarri zidaan hark karrera ederra egingo nuela nik elizan, etsia baitzegoen Bresciako Giovita santuaren eliza bikainean izango nintzela ni apaiz;
es
Me anunció más de una vez que haría una buena carrera eclesiástica:
fr
Plusieurs fois il m'annonça que je ferais une assez belle fortune ecclésiastique, il croyait que je serais curé de la magnifique église de Saint-Giovita, à Brescia;
en
More than once he announced to me that I should have quite a fine career in the church;
eu
hara non, ordea, zazpiehun eta berrogeita hamar etxeko herri txiki batean egokitu naizen abade!
es
creía que iba a ser cura de la magnífica iglesia de San Giovita, en Brescia, ¡y he sido párroco de un pueblecito de setecientos cincuenta vecinos!
fr
j'ai été curé d'un petit village de sept cent cinquante feux!
en
he believed that I was to be the curate of the magnificent church of San Giovila, at Brescia; I have been the curate of a little village of seven hundred and fifty chimneys!
eu
Baina onerako izan duk guztia.
es
Pero mejor ha sido así.
fr
Mais tout a été pour le mieux.
en
But all has been for the best.
eu
Oraindik hamar urte ez dela konturatu ninduan espetxera eramango nindutela, Moraviako muino batean dagoen Spielberg deritzan presondegira, baldin eta Brescian suertatu izan banintz apaiz.
es
He visto, no hace todavía diez años, que si hubiese sido cura de Brescia, me esperaba el destino de ser encerrado en una prisión de una colina de Moravia, en Spielberg.
fr
J'ai vu, il n'y a pas dix ans de cela, que si j'eusse été curé à Brescia, ma destinée était d'être mis en prison sur une colline de la Moravie, au Spielberg.
en
I have seen, and not ten years ago, that if I had been curate at Brescia, my destiny would have been to be cast into prison on a hill in Moravia, the Spielberg.
eu
Bihar, bateko eta besteko jaki goxoak ekarriko dizkiat, meza nagusira kantatzera etorriko zaizkidan inguruko apaiz guztiei eskainiko diedan otordutik ebatsiak.
es
Mañana te traeré toda clase de manjares delicados; pienso escamotearlos de la gran comida que doy a todos los curas de los alrededores que vienen a cantar la misa mayor.
fr
Demain je t'apporterai toutes sortes de mets délicats volés au grand dîner que je donne à tous les curés des environs qui viennent chanter à ma grand-messe.
en
To-morrow I shall bring you all manner of delicacies pilfered from the great dinner which I am giving to all the clergy of the district who are coming to sing at my high mass.
eu
Behean utziko dizkiat, baina ez saiatu ni ikusten, eta gauza goxo horien bila ez jaitsi, harik eta kalera irteten entzuten didaan arte.
es
Los dejaré abajo, pero no trates de verme, no bajes a buscar esas cosas ricas hasta que me hayas oído salir.
fr
Je les apporterai en bas, mais ne cherche point à me voir, ne descends pour te mettre en possession de ces bonnes choses que lorsque tu m'auras entendu ressortir.
en
I shall leave them down below, but do not make any attempt to see me, do not come down to take possession of the good things until you have heard me go out again.
eu
Ez nauk egunez ikusi behar, eta, zazpiak eta hogeita zazpi minututan sartuko baita bihar eguzkia, zortziak inguru arte ez nauk hi besarkatzera etorriko; hik, berriz, orduak bederatzirekin zenbatzen diren bitartean alde egin beharko duk;
es
No conviene que me veas de día, y como mañana se pone el sol a las siete y veintisiete, no vendré a abrazarte hasta eso de las ocho, y es preciso que te marches mientras las horas se cuentan aún por nueve, es decir, antes de que el reloj dé las diez.
fr
Il ne faut pas que tu me revoies de jour, et le soleil se couchant demain à sept heures et vingt-sept minutes, je ne viendrai t'embrasser que vers les huit heures, et il faut que tu partes pendant que les heures se comptent encore par neuf, c'est-à-dire avant que l'horloge ait sonné dix heures.
en
You must not see me again by daylight, and as the sun sets tomorrow at twenty-seven minutes past seven, I shall not come up to embrace you until about eight, and it is necessary that you depart while the hours are still numbered by nine, that is to say before the clock has struck ten.
eu
alegia, ordulariak hamarrak jo baino lehen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erne ibili inork ez hazan kanpandorreko leihoetan ikus: jendarmeek hire deskribapena zaukatek, eta hire anaia tirano galantaren esanera zaudek, nolabait ere.
es
Ten cuidado de que no te vean en las ventanas del campanario, los gendarmes tienen tus señas personales y están en cierto modo bajo las órdenes de tu hermano, que es un distinguido tirano.
fr
Prends garde que l'on ne te voie aux fenêtres du clocher: les gendarmes ont ton signalement et ils sont en quelque sorte sous les ordres de ton frère qui est un fameux tyran.
en
Take care that you are not seen in the windows of the campanile: the police have your description, and they are to some extent under the orders of your brother, who is a famous tyrant.
eu
Del Dongo markes jauna ahultzen ari duk-erantsi zuen Blanesek, doinu goibelez-, eta, berriz ikusiko bahindu, zerbait emango likek agian, eskutik eskura.
es
El marqués del Dongo se va debilitando-añadió Blanès en tono triste-, y si te viera, acaso te daría algo de mano a mano.
fr
Le marquis del Dongo s'affaiblit, ajouta Blanès d'un air triste, et s'il te revoyait, peut-être te donnerait-il quelque chose de la main à la main.
en
The Marchese del Dongo is growing feeble," added Blanès with a sorrowful air, "and if he were to see you again, perhaps he would let something pass to you, from hand to hand.
eu
Iruzurrez belztutako halako abantailak ez zaizkiok komeni, ordea, hi bezalako gizonari, indar guztia kontzientzian izango baituk hik egunen batean.
es
Pero ventajas tales, maculadas de fraude, no convienen a un hombre como tú, cuya fuerza radicará algún día en su conciencia.
fr
Mais de tels avantages entachés de fraude ne conviennent point à un homme tel que toi, dont la force sera un jour dans sa conscience.
en
But such benefits, tainted with deceit, do not become a man like yourself, whose strength will lie one day in his conscience.
eu
Markes jaunak gorroto ziok Ascagne bere semeari, baina hari egokituko zaizkiok aitaren bospasei milioiak.
es
El marqués aborrece a su hijo Ascanio, y precisamente a ese hijo irán a parar los cinco o seis millones que posee.
fr
Le marquis abhorre son fils Ascagne, et c'est à ce fils qu'échoiront les cinq ou six millions qu'il possède.
en
The Marchese abhors his son Ascanio, and it is on that son that the five or six millions that he possesses will devolve.
eu
Bidezkoa duk hori.
es
Es justo.
fr
C'est justice.
en
That is justice.
eu
Markes jauna hiltzen denean, hik, berriz, lau mila liberako dirusaria jasoko duk, eta berrogeita hamar kana oihal beltz, orobat, hire otseinen dolu-jantzietarako.
es
Tú, a su muerte, tendrás una pensión de cuatro mil francos y cincuenta varas de paño negro para el luto de tus criados.
fr
Toi, à sa mort, tu auras une pension de quatre mille francs, et cinquante aunes de drap noir pour le deuil de tes gens.
en
You, at his death, will have a pension of 4,000 francs, and fifty ells of black cloth for your servants' mourning."
eu
IX. KAPITULUA
es
IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER NINE
eu
Fabricek bero-bero zuen gogoa agurearen solasengatik, arretaren sakonarengatik eta neke astunarengatik.
es
Fabricio estaba excitado por las palabras del anciano, por la profunda atención y por el extremado cansancio.
fr
L'âme de Fabrice était exaltée par les discours du vieillard, par la profonde attention et par l'extrême fatigue.
en
Fabrizio's soul was exalted by the old man's speech, by his own keen attention to it, and by his extreme exhaustion.
eu
Kostata hartu zuen lo, eta aztoramen handia sortu zioten ametsek, beharbada etorkizunaren zantzu ote zirelakoan.
es
Le costó trabajo dormirse, y las pesadillas, acaso presagios del porvenir, le perturbaron el sueño.
fr
Il eut grand-peine à s'endormir, et son sommeil fut agité de songes, peut-être présages de l'avenir;
en
He had great difficulty in getting to sleep, and his slumber was disturbed by dreams, presages perhaps of the future;
eu
Kanpandorrearen erabateko dardarak esnatu zuen Fabrice goizeko hamarretan, kanpotik etorria zirudien zarata izugarri batez.
es
A las diez de la mañana le despertó la trepidación general del campanario; un tremebundo estruendo parecía venir del exterior.
fr
le matin, à dix heures, il fut réveillé par le tremblement général du clocher, un bruit effroyable semblait venir du dehors.
en
in the morning, at ten o'clock, he was awakened by the whole belfry's beginning to shake; an alarming noise seemed to come from outside.
eu
Sena erabat galdua zuela altxatu zen mutila, munduaren amaiera heldu zela uste izanik, baina, gero, espetxean zegoela bururatu zitzaion.
es
Se levantó espantado y creyó llegado el fin del mundo; luego pensó que estaba preso.
fr
Il se leva éperdu, et se crut à la fin du monde, puis il pensa qu'il était en prison;
en
He rose in bewilderment and at first imagined that the end of the world had come;
eu
Astia behar izan zuen kanpai nagusiaren hotsari antzemateko, hantxe ari baitziren berrogei nekazari kanpaiari jo eta ke eragiten Giovita santu handiaren omenez; hamarrekin aski, hala ere.
es
Necesitó algún tiempo para reconocer el sonido de la campana grande que cuarenta campesinos ponían en movimiento en honor del gran santo Giovita; habrían bastado diez.
fr
il lui fallut du temps pour reconnaître le son de la grosse cloche que quarante paysans mettaient en mouvement en l'honneur du grand saint Giovita, dix auraient suffi.
en
it took him some time to recognise the sound of the big bell, which forty peasants were setting in motion in honour of the great San Giovila; ten would have been enough.
eu
Leku egokiaren bila ibili zen Fabrice, ikusia izan gabe ikusi ahal izateko;
es
Fabricio buscó un lugar conveniente para ver sin ser visto;
fr
Fabrice chercha un endroit convenable pour voir sans être vu;
en
Fabrizio looked for a convenient place from which to see without being seen;
eu
berehala konturatu zen goragune altu hartatik begiz jo zitzakeela, ez bakarrik aitaren gazteluko lorategiak, baita barruko patioa ere.
es
se dio cuenta de que, desde aquella gran altura, su mirada se hundía en los jardines y hasta en el patio interior del castillo de su padre.
fr
il s'aperçut que de cette grande hauteur, son regard plongeait sur les jardins, et même sur la cour intérieure du château de son père.
en
he discovered that from this great height his gaze swept the gardens, and even the inner courtyard of his father's castle.
eu
Ahazturik zeukan aita.
es
Lo había olvidado.
fr
Il l'avait oublié.
en
He had forgotten this.
eu
Bizitzaren azkeneraino iristen ari zen aita haren burutapenak sentimendu guztiak aldatu zizkion Fabriceri.
es
La idea de aquel padre que llegaba a los confines de la vida cambió todos sus sentimientos.
fr
L'idée de ce père arrivant aux bornes de la vie changeait tous ses sentiments.
en
The idea of that father arriving at the ultimate bourne of life altered all his feelings.
eu
Egongelako balkoi handian ogi-apur bila zebiltzan txolarreak ere hauteman zituen.
es
Distinguía hasta los gorriones que buscaban unas migas de pan en el gran balcón del comedor.
fr
Il distinguait jusqu'aux moineaux qui cherchaient quelques miettes de pain sur le grand balcon de la salle à manger.
en
He could even make out the sparrows that were hopping in search of crumbs upon the wide balcony of the dining-room.
eu
"Garai batean nik etxekotutako haien ondorengoak dira horiek", egin zuen bere artean Fabricek.
es
"Son los descendientes de los que antaño amaestré yo", se dijo.
fr
Ce sont les descendants de ceux qu'autrefois j'avais apprivoisés, se dit-il.
en
"They are the descendants of the ones I used to tame long ago," he said to himself.
eu
Landare-ontzi zein handi zein txikitan sartuak, hantxe laranjondo pila balkoi hartan gainezka, jauregiko gainerako balkoi guztietan bezala.
es
Aquel balcón, como todos los demás del castillo, estaba lleno de naranjos en macetas de barro más o menos grandes. Esta contemplación le enterneció;
fr
Ce balcon, comme tous les autres balcons du palais, était chargé d'un grand nombre d'orangers dans des vases de terre plus ou moins grands: cette vue l'attendrit;
en
This balcony, like every balcony in the mansion, was decorated with a large number of orange-trees in earthenware tubs, of different sizes: this sight melted his heart;
eu
Barruko patioak berebiziko itxura zuen, eguzki distiratsuak zehatz mugatu eta markatutako itzalez hala apaindurik.
es
aquel patio interior, ornado con las sombras de los árboles, bien destacadas por un sol deslumbrador, era verdaderamente grandioso.
fr
l'aspect de cette cour intérieure, ainsi ornée avec ses ombres bien tranchées et marquées par un soleil éclatant, était vraiment grandiose.
en
the view of that inner courtyard thus decorated, with its sharply defined shadows outlined by a radiant sun, was truly majestic.
eu
Aitaren gainbehera zetorkion Fabriceri gogora.
es
Volvió a pensar en la declinación de su padre.
fr
L'affaiblissement de son père lui revenait à l'esprit.
en
The thought of his father's failing health came back to his mind.
eu
"Bitxia da, gero-ari zitzaion bere buruari-, aitak ez ditu ni baino hogeita hamabost urte gehiago baizik;
es
"Pero es verdaderamente extraño-se decía-; mi padre me lleva sólo treinta y cinco años;
fr
"Mais c'est vraiment singulier, se disait-il, mon père n'a que trente-cinq ans de plus que moi;
en
"But it is really singular," he said to himself, "my father is only thirty-five years older than I am;
eu
hogeita hamabost gehi hogeita hiru berrogeita hemezortzi besterik ez dira!". Bera sekula maitatu ez zuen gizon zorrotz haren gelako leihoei begira-begira, malkoz bete zitzaizkion Fabriceri begiak.
es
treinta y cinco y veintitrés no son más que cincuenta y ocho." Sus ojos, fijos en las ventanas del cuarto de aquel hombre severo que nunca le había querido, se llenaron de lágrimas.
fr
trente-cinq et vingt-trois ne font que cinquante-huit!" Ses yeux, fixés sur les fenêtres de la chambre de cet homme sévère et qui ne l'avait jamais aimé, se remplirent de larmes.
en
thirty-five and twenty-three make only fifty-eight!" His eyes, fixed on the windows of the bedroom of that stern man who had never loved him, filled with tears.
eu
Hotzikara batek astindurik, Fabriceri hotza sartu zitzaion bat-batean zainetan barrena, aita ikustea iruditu zitzaionean beraren gela-arras zegoen terraza bat dena laranjondoz hornitua zeharkatzen;
es
Se estremeció, y un frío repentino le corrió por las venas cuando creyó reconocer a su padre atravesando una terraza adornada de naranjos y al nivel de su cuarto;
fr
Il frémit, et un froid soudain courut dans ses veines lorsqu'il crut reconnaître son père traversant une terrasse garnie d'orangers, qui se trouvait de plain-pied avec sa chambre;
en
He shivered, and a sudden chill ran through his veins when he thought he saw his father crossing a terrace planted with orange-trees which was on a level with his room;
eu
gelazain bat baino ez zen, ordea.
es
pero aquel hombre no era más que un criado.
fr
mais ce n'était qu'un valet de chambre.
en
but it was only one of the servants.
eu
Halako batean, kanpandorrearen azpi-azpian, zuriz jantzitako neska mordo bat, taldeka banatua, marrazkiak egiten hasi zen lore gorri, urdin eta horiekin, prozesioa igaro beharreko kaleetako zoruan.
es
Justo debajo del campanario, numerosas muchachas vestidas de blanco y divididas en varios grupos trazaban dibujos con flores rojas, azules y amarillas en el suelo de las calles por donde iba a pasar la procesión.
fr
Tout à fait sous le clocher, une quantité de jeunes filles vêtues de blanc et divisées en différentes troupes étaient occupées à tracer des dessins avec des fleurs rouges, bleues et jaunes sur le sol des rues où devait passer la procession.
en
Close underneath the campanile a number of girls dressed in white and split up into different bands were occupied in tracing patterns with red, blue and yellow flowers on the pavement of the streets through which the procession was to pass.
eu
Bazen, ordea, ikuskizun bat Fabriceri barrunbea zirrara handiz astindu ziona:
es
Pero otro espectáculo atraía más vivamente el alma de Fabricio:
fr
Mais il y avait un spectacle qui parlait plus vivement à l'âme de Fabrice:
en
But there was a spectacle which spoke with a more living voice to Fabrizio's soul:
eu
aintzirako bi adarretaraino murgiltzen zitzaizkion begiradak mutilari, kanpandorretik hainbat legoa urrunago, eta ikuspegi ezin ederrago hark berehala ahantzarazi zizkion beste guztiak gure heroiari, sentimendurik gorenenak ernatzen baitzizkion bere baitan.
es
desde el campanario, abarcaba su mirada los dos brazos del lago a una distancia de varias leguas, y esta vista sublime le hizo olvidar todas las demás;
fr
du clocher, ses regards plongeaient sur les deux branches du lac à une distance de plusieurs lieues, et cette vue sublime lui fit bientôt oublier toutes les autres;
en
from the campanile his gaze shot down to the two branches of the lake, at a distance of several leagues, and this sublime view soon made him forget all the others;
eu
Haurtzaroko oroitzapen guztiak arrapaladan etorri zitzaizkion gogoa estutzera.
es
despertaba en él los más elevados pensamientos.
fr
elle réveillait chez lui les sentiments les plus élevés.
en
it awakened in him the most lofty sentiments.
aurrekoa | 206 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus