Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
neska haiek ikusi eta gure heroiari kemena berpiztea dena bat, eta, neskekin mintzatzearren, beldurrik gabe egingo zien Fabricek jendarmeei desafio.
es
hicieron renacer el valor de nuestro héroe y, por hablarlas, habría desafiado a los gendarmes.
fr
elles firent renaître le courage de notre héros, et pour leur parler il eût fort bien bravé les gendarmes.
en
they made our hero's courage revive, and to speak to them he would readily have braved the police.
eu
Bere azpitik igaro, eta elizan sartu zen prozesioa Fabricek ikus ez zezakeen alboko ate batetik. Bero izugarria sumatu zen berehala, baita kanpandorre goian ere;
es
Pasada la procesión y ya entrada en la iglesia por una puerta lateral que Fabricio no podía ver, el calor no tardó en ser terrible hasta en lo alto del campanario.
fr
La procession passée et rentrée dans l'église par une porte latérale que Fabrice ne pouvait apercevoir, la chaleur devint bientôt extrême même au haut du clocher;
en
After the procession had passed and had re-entered the church by a side door which was out of Fabrizio's sight, the heat soon became intense even up in the belfry;
eu
herritarrak etxeratu orduko, erabateko isiltasuna nagusitu zen herrian.
es
Los habitantes tornaron a sus casas, y se hizo un gran silencio en todo el pueblo.
fr
les habitants rentrèrent chez eux et il se fit un grand silence dans le village.
en
the inhabitants returned to their homes, and a great silence fell upon the village.
eu
Nekazari batzuk bazihoazen atzera Belagiora, Menagiora eta aintzirako beste herri batzuetara, hainbat txalupa betez;
es
Varias barcas recogieron a los aldeanos que volvían a Belagio, a Menagio y a otros pueblos situados a orillas del lago.
fr
Plusieurs barques se chargèrent de paysans retournant à Belagio, à Menagio et autres villages situés sur le lac;
en
Several boats took on board loads of contadini returning to Bellagio, Menaggio and other villages situated on the lake;
eu
Fabricek arraunkada bakoitzaren zarata bereizten zuen, eta zertzelada soil harekin kiskaldu beharrean jartzen zitzaion gogoa, zoramenez beterik;
es
Fabricio oía el ruido de los remos: este detalle tan sencillo le extasiaba;
fr
Fabrice distinguait le bruit de chaque coup de rame: ce détail si simple le ravissait en extase;
en
Fabrizio could distinguish the sound of each stroke of the oars: so simple a detail as this sent him into an ecstasy;
eu
Fabriceren oraingo bozkarioak gorteetako bizimodu korapilatsuak sortutako bihozmin guztietan eta traba guztietan zuen jatorria.
es
su alegría actual estaba hecha de todo el desagrado, de todo el desasosiego que le producía la complicada vida de las cortes.
fr
sa joie actuelle se composait de tout le malheur, de toute la gêne qu'il trouvait dans la vie compliquée des cours.
en
his present joy was composed of all the unhappiness, all the irritation that he found in the complicated life of a court.
eu
Zer zorion handia Fabricerentzat legoa bateko osteratxo bat egitea une hartan, zeruetako sakontasuna bikain islatzen zuen aintzira bare-barean zehar!
es
¡Qué dichoso habría sido en aquel momento recorriendo una legua por aquel lago tan tranquilo y que tan bien reflejaba la profundidad del cielo!
fr
Qu'il eût été heureux en ce moment de faire une lieue sur ce beau lac si tranquille et qui réfléchissait si bien la profondeur des cieux!
en
How happy he would have been at this moment to be sailing for a league over that beautiful lake which looked so calm and reflected so clearly the depth of the sky above!
eu
Kanpandorre azpiko atea zabaltzen entzun zuen Fabricek:
es
Oyó abrir la puerta del pie del campanario:
fr
Il entendit ouvrir la porte d'en bas du clocher:
en
He heard the door at the foot of the campanile opened:
eu
aita Blanesen neskame zaharra zen, otarre handi bat ekartzera etorria; gure heroiak izugarrizko ahaleginak egin behar izan zituen emakume harekin hizketan ez hasteko.
es
era la vieja criada del abate Blanès con una gran cesta; le costó muchísimo trabajo contenerse para no bajar a hablarle.
fr
c'était la vieille servante de l'abbé Blanès, qui apportait un grand panier; il eut toutes les peines du monde à s'empêcher de lui parler.
en
it was the Priore's old servant who brought in a great hamper, and he had all the difficulty in the world in restraining himself from speaking to her.
eu
"Bere nagusiak bezain gogoko nau ni emakume horrek-zioen Fabricek bere artean-, eta, gainera, gaur arratseko bederatzietan abiatzekoa naiz.
es
"Me quiere tanto cómo su amo-se decía-, y además me marcho esta noche a las nueve;
fr
"Elle a pour moi presque autant d'amitié que son maître, se disait-il, et d'ailleurs je pars ce soir à neuf heures;
en
"She is almost as fond of me as of her master," he said to himself, "and besides, I am leaving to-night at nine o'clock;
eu
Nik hala eskatu eta hark zin eginda, ez al lidake, bada, sekretua gordeko, ordu gutxi batzuetan ez bada ere?
es
¿no había de guardar siquiera unas horas el secreto que me jurara?
fr
est-ce qu'elle ne garderait pas le secret qu'elle m'aurait juré, seulement pendant quelques heures?
en
would she not keep the oath of secrecy I should make her swear, if only for a few hours?
eu
Baina-esan zion Fabricek bere buruari-, nire adiskidea nahigabetuko nuke!
es
Pero-prosiguió Fabricio-disgustaría a mi amigo, y acaso le comprometiera con los gendarmes."
fr
Mais, se dit Fabrice, je déplairais à mon ami!
en
But," Fabrizio reminded himself, "I should be vexing my friend!
eu
Estutasunean jar nezake apaiza jendarmeen aurrean!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, hari hitzik esan gabe utzi zion joaten Fabricek Ghita andreari.
es
Y dejó partir a Ghita sin hablarle.
fr
je pourrais le compromettre avec les gendarmes!" Et il laissa partir la Ghita sans lui parler.
en
I might get him into trouble with the police!" and he let Ghita go without speaking to her.
eu
Aho-beteko afaria egin ondoren, minutu gutxi batzuetako lo-kuluxka egiteko jarrera egokia hartu zuen gure heroiak:
es
Comió muy bien y luego se acomodó para dormir unos minutos:
fr
Il fit un excellent dîner, puis s'arrangea pour dormir quelques minutes:
en
He made an excellent dinner, then settled himself down to sleep for a few minutes:
eu
ez zen arratseko zortzi eta erdiak arte esnatu mutila; aita Blanes besoa astintzen ari zitzaion, eta ilundu zuen jadanik.
es
no se despertó hasta las ocho y media; el cura Blanès le sacudía el brazo; era de noche.
fr
il ne se réveilla qu'à huit heures et demie du soir, l'abbé Blanès lui secouait le bras, et il était nuit.
en
he did not awake until half-past eight in the evening; the Priore Blanès was shaking him by the arm;
eu
Blanes izugarri nekatuta zegoen;
es
Blanès estaba muy cansado;
fr
 
en
it was dark.
eu
bezperan baino berrogeita hamar urte gehiago zituen.
es
tenía cincuenta años más que la víspera.
fr
Blanès était extrêmement fatigué, il avait cinquante ans de plus que la veille.
en
Blanès was extremely tired, and looked fifty years older than the night before.
eu
Ez zuen jadanik kontu seriorik aipatu; zurezko besaulkian eseria, honela esan zion Fabriceri:
es
Ya no habló de cosas serias, sentado en su sillón de madera, le decía a Fabricio:
fr
Il ne parla plus de choses sérieuses; assis sur son fauteuil de bois:
en
He said nothing more about serious matters, sitting in his wooden armchair.
eu
"Besarka nazak".
es
"Abrázame".
fr
-Embrasse-moi, dit-il à Fabrice.
en
"Embrace me," he said to Fabrizio.
eu
Fabricek behin eta berriz estutu zuen bere besoetan apaiza.
es
Le estrechó varias veces en sus brazos.
fr
Il le reprit plusieurs fois dans ses bras.
en
He clasped him again and again in his arms.
eu
-Heriotza-esan zion, azkenean, apaizak-azkentzera zihoakidak bizitza txit luze hau, baina hura ez zaidak gure arteko bereizte hau bezain gogorra gertatuko.
es
"En la muerte-dijo al fin-que va a terminar esta vida tan larga, no habrá nada tan penoso como esta separación.
fr
-La mort, dit-il enfin, qui va terminer cette vie si longue, n'aura rien d'aussi pénible que cette séparation.
en
"Death," he said at last, "which is coming to put an end to this long life, will have nothing about it so painful as this separation.
eu
Badiat nik diru pixka bat, eta Ghita andreari utziko zioat gordailuan, bere premietarako behar duena handik hartzeko aginduarekin, baina gainerakoa hiri emateko esango zioat, inoiz horren eskean etortzen bahaiz.
es
Tengo unos ahorros que dejaré en depósito a Ghita, con orden de usar de ellos para sus necesidades, pero de entregarte lo que reste si alguna vez vienes a pedírselo.
fr
J'ai une bourse que je laisserai en dépôt à la Ghita, avec ordre d'y puiser pour ses besoins, mais de te remettre ce qui restera si jamais tu viens le demander.
en
I have a purse which I shall leave in Ghita's custody, with orders to draw on it for her own needs, but to hand over to you what is left, should you ever come to ask for it.
eu
Ondo ezagutzen diat Ghita;
es
La conozco:
fr
Je la connais;
en
I know her;
eu
gomendio hori egin ondoren, gauza izango duk, hiretzat dirua aurreratzearren, urtean lautan baino ez erosteko okela, baldin eta hik agindu zehatzik ematen ez badiok.
es
después de esta recomendación, es capaz, por economizar para ti, de no comprarse carne ni siquiera cuatro veces al año si no le das tú órdenes bien terminantes.
fr
après cette recommandation, elle est capable, par économie pour toi, de ne pas acheter de la viande quatre fois par an, si tu ne lui donnes des ordres bien précis.
en
after those instructions, she is capable, from economy on your behalf, of not buying meat four times in the year, if you do not give her quite definite orders.
eu
Hi ere miseria gorrian fortunatu hinteke, eta adiskide zaharraren diru poxiak mesede egingo likek.
es
Puedes verte en la miseria, y el óbolo del viejo amigo te vendrá bien.
fr
Tu peux toi-même être réduit à la misère, et l'obole du vieil ami te servira.
en
You may yourself be reduced to penury, and the oboi of your aged friend will be of service to you.
eu
Ez espero ezer anaiarengandik, ezpada jokabide makur gaiztorik, eta saia hadi gizartearentzat baliagarri izango den lan baten bitartez bizibidea ateratzen.
es
No esperes de tu hermano más que procedimientos atroces, y procura ganar dinero en un trabajo que te haga útil a la sociedad.
fr
N'attends rien de ton frère que des procédés atroces, et tâche de gagner de l'argent par un travail qui te rende utile à la société.
en
Expect nothing from your brother but atrocious behaviour, and try to earn money by some work which will make you useful to society.
eu
Ekaitz bitxiak iragartzen ditiat;
es
Preveo tormentas extraordinarias:
fr
Je prévois des orages étranges;
en
I foresee strange storms;
eu
baliteke zereginik gabeko jenderik inork nahi ez izatea berrogeita hamar urte barru.
es
¡es posible que dentro de cincuenta años ya no se quieran personas ociosas!
fr
peut-être dans cinquante ans ne voudra-t-on plus d'oisifs.
en
perhaps, in fifty years' time, the world will have no more room for idlers!
eu
Ama-izeben huts-minez egongo haiz agian; hire arrebek, berriz, senarrei obeditu beharko zietek...
es
Tu madre y tu tía pueden faltarte, y tus hermanas tienen que obedecer a sus maridos...
fr
Ta mère et ta tante peuvent te manquer, tes s?urs devront obéir à leurs maris...
en
Your mother and aunt may fail you, your sisters will have to obey their husbands....
eu
Alde egin ezak, alde egin ezak!
es
 
fr
Va-t'en, va-t'en!
en
 
eu
Ihes egin! -deiadarka ari zen Blanes, lehia biziz.
es
¡Vete, vete, huye!", exclamó Blanès muy apurado;
fr
fuis! s'écria Blanès avec empressement.
en
Away with you, away with you, fly!" exclaimed Blanès urgently;
eu
Zaratatxo bat entzun berri zuen apaizak ordularian, hamarrak jotzeko zorian zegoela iragartzen ziona, eta ez zion bera azken aldiz besarkatzen ere utzi Fabriceri.
es
acababa de oír en el reloj un ruidito que anunciaba las campanadas de las diez y no quiso ni siquiera permitir a Fabricio que le abrazara por última vez.
fr
Il venait d'entendre un petit bruit dans l'horloge qui annonçait que dix heures allaient sonner, il ne voulut pas même permettre à Fabrice de l'embrasser une dernière fois. -Dépêche!
en
he had just heard a little sound in the clock which warned him that ten was about to strike, and he would not even allow Fabrizio to give him a farewell embrace.
eu
-Mugi! Mugi! -ari zitzaion garrasika apaiza Fabriceri-;
es
-¡Date prisa, date prisa! -le gritó-;
fr
dépêche! lui cria-t-il;
en
"Hurry, hurry!" he cried to him;
eu
minutu bat beharko duk gutxienez eskaileran behera jaisteko;
es
tardarás lo menos un minuto en bajar la escalera;
fr
tu mettras au moins une minute à descendre l'escalier;
en
"it will take you at least a minute to get down the stair;
eu
erne ibili, gero, eta ez erori, zantzu izugarria lukek eta!
es
ten cuidado de no caerte: sería un presagio horrible.
fr
prends garde de tomber, ce serait d'un affreux présage.
en
take care not to fall, that would be a terrible omen."
eu
Eskaileran behera oldartu zen Fabrice, eta, plazara heldu orduko, korrika hasi zen.
es
Fabricio se precipitó a la escalera, y al llegar a la plaza echó a correr.
fr
Fabrice se précipita dans l'escalier, et, arrivé sur la place, se mit à courir.
en
Fabrizio dashed down the staircase and emerging on to the piazza began to run.
eu
Aitaren gaztelu aurrera doi-doi iritsia zela, hamarrak jo zituen ordulariak;
es
Apenas había llegado al castillo de su padre, cuando la campana dio las diez;
fr
Il était à peine arrivé devant le château de son père, que la cloche sonna dix heures;
en
He had scarcely arrived opposite his father's castle when the bell sounded ten times;
eu
kanpai-hots bakoitzak bularrean durundi egiten zion Fabriceri eta ezinegon bitxi bat sortzen.
es
cada campanada repercutía en su pecho y le producía una rara turbación.
fr
chaque coup retentissait dans sa poitrine et y portait un trouble singulier.
en
each stroke reverberated in his bosom, where it left a singular sense of disturbance.
eu
Han gelditu zen mutila gogoeta egiteko edo, areago, bezperan hain hotz epaitutako eraikin handientsu hura ikusteak sortzen zizkion sentimendu kartsuetan murgiltzeko.
es
Se paró a reflexionar, o, más bien, a entregarse a los apasionados sentimientos que le inspiraba aquel edificio majestuoso que tan fríamente examinara la víspera.
fr
Il s'arrêta pour réfléchir, ou plutôt pour se livrer aux sentiments passionnés que lui inspirait la contemplation de cet édifice majestueux qu'il jugeait si froidement la veille.
en
He stopped to think, or rather to give himself up to the passionate feelings inspired in him by the contemplation of that majestic edifice which he had judged so coldly the night before.
eu
Ametsaldiaren erdian, gizonezkoen oin-hotsek iratzarria suertatu zen Fabrice;
es
Le despertaron de su abstracción unos pasos de hombre;
fr
Au milieu de sa rêverie, des pas d'homme vinrent le réveiller;
en
He was recalled from his musings by the sound of footsteps;
eu
begiratu, eta lau jendarmeren erdian ikusi zuen bere burua.
es
miró y se vio rodeado de cuatro gendarmes.
fr
il regarda et se vit au milieu de quatre gendarmes.
en
he looked up and found himself surrounded by four constables.
eu
Bi pistola bikain zituen aldean, eta afalorduan jarri berria zien haiei lehergarria; Fabricek pistoletako katuak jasotzen egin zuen zaratatxoak jendarmeetako baten arreta erakarri zuen, eta hantxe harrapatua izateko zorian egon zen gure heroia.
es
Llevaba dos excelentes pistolas cuyo fulminante acababa de renovar mientras comía; el pequeño ruido que hizo al armarlas llamó la atención a uno de los gendarmes y estuvo a punto de hacer que le detuvieran.
fr
Il avait deux excellents pistolets dont il venait de renouveler les amorces en dînant, le petit bruit qu'il fit en les armant attira l'attention d'un des gendarmes, et fut sur le point de le faire arrêter.
en
He had a brace of excellent pistols, the priming of which he had renewed while he dined; the slight sound that he made in cocking them attracted the attention of one of the constables, and he was within an inch of being arrested.
eu
Arriskuaz berehala jabetu, eta aurrena berak tiro egitea bururatu zitzaion;
es
Se dio cuenta del peligro que corría y pensó disparar el primero;
fr
Il s'aperçut du danger qu'il courait et pensa à faire feu le premier;
en
He saw the danger he ran, and decided to fire the first shot;
eu
eskubide osoa zuen, alajaina, ez baitzuen beste biderik lau gizon ondo armaturi aurre egiteko.
es
estaba en su derecho, pues era la única manera que tenía de hacer frente a cuatro hombres bien armados.
fr
c'était son droit, car c'était la seule manière qu'il eût de résister à quatre hommes bien armés.
en
he would be justified in doing so, for this was the sole method open to him of resisting four well-armed men.
eu
Zorionez, jendarmeak tabernak husten zebiltzan, eta ez zeuden erabat sor eta gor leku atsegin horietako askotan egin zizkieten konplimenduei; ez zuten, horrenbestez, behar bezain azkar hartu beren zeregina egiteko erabakia.
es
Por fortuna, los gendarmes, que circulaban para hacer evacuar las tabernas, no se habían mostrado por completo insensibles a las atenciones que habían recibido en algunos de aquellos amables establecimientos, y no se decidieron con bastante celeridad a cumplir con su deber.
fr
Par bonheur les gendarmes, qui circulaient pour faire évacuer les cabarets, ne s'étaient point montrés tout à fait insensibles aux politesses qu'ils avaient reçues dans plusieurs de ces lieux aimables;
en
Fortunately, the constables, who were going round to clear the osteria, had not shown themselves altogether irresponsive to the hospitality that they had received in several of those sociable resorts;
eu
Lasterka bizian joan zen ihesi Fabrice.
es
Fabricio huyó corriendo a toda la velocidad de sus piernas.
fr
ils ne se décidèrent pas assez rapidement à faire leur devoir.
en
they did not make up their minds quickly enough to do their duty.
eu
Jendarmeek urrats batzuk egin zituzten, korrika haiek ere eta oihuka:
es
Los gendarmes dieron unos pasos corriendo también y gritando:
fr
Fabrice prit la fuite en courant à toutes jambes.
en
Fabrizio took to his heels and ran.
eu
"Geldi! Geldi!";
es
"¡Alto, alto!".
fr
-Arrête! arrête!
en
The constables went a few yards, running also, and shouting "Stop!
eu
gero, isiltasuna nagusitu zen bazterretan.
es
Luego volvió todo al silencio.
fr
Puis tout rentra dans le silence.
en
Stop!" then everything relapsed into silence.
aurrekoa | 206 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus