Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
asko da, adin horretan, sei urte!
es
¡a esa edad, seis años representan mucho!
fr
six ans font beaucoup à cet âge!
en
six years mean a great deal at his age!
eu
Adiskide baten hilobia baino ez dut aurkituko!
es
¡Ya sólo encontraré la tumba de un amigo!
fr
je ne trouverai plus que le tombeau d'un ami!
en
I shall find only the tomb of a friend!
eu
Erabateko umekeria izan da, alajaina-erantsi zuen Fabricek-hona etortzea, aitaren jauregiak sortzen didan higuinari aurre egitera".
es
Y es una verdadera niñería haber venido aquí a afrontar la repugnancia que me causa el castillo de mi padre."
fr
Et c'est un véritable enfantillage, ajouta-t-il, d'être venu ici affronter le dégoût que me cause le château de mon père."
en
And it is really childish of me," he added, "to have come here to provoke the disgust that the sight of my father's castle gives me."
eu
Elizako plazatxoan sartzen ari zela, eldarniotik hurbileko harriduraz hara non ikusi zuen Fabricek aita Blanesen esku-argitxoak argitutako leiho estu eta luzea, kanpandorre zaharreko bigarren solairuan.
es
Fabricio entraba ahora en la plazuela de la iglesia; con un asombro que rayaba en delirio, vio en el segundo piso del viejo campanario la ventana estrecha y alta iluminada por el farolito del abate Blanès.
fr
Fabrice entrait alors sur la petite place de l'église; ce fut avec un étonnement allant jusqu'au délire qu'il vit, au second étage de l'antique clocher, la fenêtre étroite et longue éclairée par la petite lanterne de l'abbé Blanès.
en
Fabrizio now came to the little piazza in front of the church; it was with an astonishment bordering on delirium that he saw, on the second stage of the ancient campanile, the long and narrow window lighted by the little lantern of Priore Blanès.
eu
Hantxe uzten zuen beti apaizak esku-argia, behatoki gisa atondua zuen ohol-kaiolara igo aurretik, argiak trabarik egin ez ziezaion planisferioan irakurtzean.
es
El abate tenía la costumbre de posarlo allí al subir a la jaula de tablas que constituía su observatorio, a fin de que el reflejo no le impidiera leer en su planisferio.
fr
L'abbé avait coutume de l'y déposer, en montant à la cage de planches qui formait son observatoire, afin que la clarté ne l'empêchât pas de lire sur son planisphère.
en
The Priore was in the habit of leaving it there when he climbed to the cage of planks which formed his observatory, so that the light should not prevent him from reading the face of his plain sphere.
eu
Buztinezko loreontzi zabal baten gainean ipinia zeukan aita Blanesek zeruko mapa, gazteluko laranjondo baterako garai batean erabilitako ontzia baliatu baitzuen hartarako.
es
Este mapa del cielo estaba extendido sobre una gran maceta de barro que había pertenecido antaño a un naranjo del castillo.
fr
Cette carte du ciel était tendue sur un grand vase de terre cuite qui avait appartenu jadis à un oranger du château.
en
This chart of the heavens was stretched over a great jar of terracotta which had originally belonged to one of the orange-trees at the castle.
eu
Loreontziaren hondoko zulotxoan, hantxe denik eta lanpararik ñimiñoenaren argia; latorrizko hoditxo batek loreontzitik kanpo ateratzen zuen kea, eta hodiaren itzalak, berriz, iparra seinalatzen zuen mapan.
es
En el fondo de la maceta brillaba una exigua lámpara cuyo humo iba a parar fuera de la maceta a través de un tubo de hojalata; la sombra del tubo marcaba el norte en el mapa.
fr
Dans l'ouverture, au fond du vase, brûlait la plus exiguë des lampes, dont un petit tuyau de fer-blanc conduisait la fumée hors du vase, et l'ombre du tuyau marquait le nord sur la carte.
en
In the opening, at the bottom of the jar, burned the tiniest of lamps, the smoke of which was carried away from the jar through a little tin pipe, and the shadow of the pipe indicated the north on the chart.
eu
Gauza xalo haien oroitzapenek zirraraz hunkitu eta zorionez bete zioten Fabriceri arima.
es
Todos estos recuerdos de cosas tan sencillas le inundaron el alma de emoción y de felicidad.
fr
Tous ces souvenirs de choses si simples inondèrent d'émotions l'âme de Fabrice et la remplirent de bonheur.
en
All these memories of things so simple in themselves deluged Fabrizio's heart with emotions and filled him with happiness.
eu
Zertan ari zen ia pentsatu ere gabe, txistu egin zuen Fabricek, apal eta labur, bi eskuen laguntzaz, hura baitzuen garai batean barrura sartzeko seinalea.
es
Casi sin darse cuenta, emitió, con ayuda de ambas manos, el silbido suave y breve que era antaño la señal de su admisión.
fr
Presque sans y songer, il fit avec l'aide de ses deux mains le petit sifflement bas et bref qui autrefois était le signal de son admission.
en
Almost without thinking, he put his hands to his lips and gave the little, short, low whistle which had formerly been the signal for his admission.
eu
Berehala entzun zuen mutilak behatoki goitik behin eta berriz botatzen zuela norbaitek kanpandorreko ateko kisketa irekitzen zuen soka.
es
Inmediatamente oyó tirar varias veces de la cuerda que abría, desde lo alto del observatorio, el cerrojo de la puerta del campanario.
fr
Aussitôt il entendit tirer à plusieurs reprises la corde qui, du haut de l'observatoire ouvrait le loquet de la porte du clocher.
en
At once he heard several tugs given to the cord which, from the observatory above, opened the latch of the campanile door.
eu
Eskaileran gora oldartu zen Fabrice, grinaren grinez hunkitua;
es
Fabricio se precipitó a la escalera, emocionado hasta la exaltación.
fr
Il se précipita dans l'escalier, ému jusqu'au transport;
en
He dashed headlong up the staircase, moved to a transport of excitement;
eu
ohiko lekuan aurkitu zuen apaiza, zurezko besaulkian eseria, hormako koadranteko lente txikian finkatua begia.
es
Halló al abate sentado en su sillón de madera, en el lugar acostumbrado.
fr
il trouva l'abbé sur son fauteuil de bois à sa place accoutumée;
en
he found the Priore in his wooden armchair in his accustomed place;
eu
Eskuineko eskuaz, behaketa ez eteteko keinua egin zion apaizak Fabriceri;
es
Tenía el ojo clavado en la pequeña lente de un cuarto de círculo mural.
fr
son ?il était fixé sur la petite lunette d'un quart de cercle mural.
en
his eye was fixed on the little glass of a mural quadrant.
eu
berehala, zenbaki bat idatzi zuen karta batean;
es
Con la mano izquierda, el abate le hizo seña de que no le interrumpiera en sus observaciones;
fr
De la main gauche, l'abbé lui fit signe de ne pas l'interrompre dans son observation;
en
With his left hand the Priore made a sign to Fabrizio not to interrupt him in his observation;
eu
gero, besaulkian jiratu, gure heroiari besoak zabaldu, eta hantxe joan zitzaion besartera Fabrice, negarrez urturik.
es
transcurrido un momento, escribió una cifra en un naipe, y luego, girando en el sillón, abrió los brazos a nuestro héroe, que se arrojó en ellos llorando.
fr
un instant après il écrivit un chiffre sur une carte à jouer, puis, se retournant sur son fauteuil, il ouvrit les bras à notre héros qui s'y précipita en fondant en larmes.
en
a moment later, he wrote down a figure upon a playing card, then, turning round in his chair, opened his arms to our hero, who flung himself into them, dissolved in tears.
eu
Benetako aita zuen mutilak aita Blanes.
es
El abate Blanès era su verdadero padre.
fr
L'abbé Blanès était son véritable père.
en
Priore Blanès was his true father.
eu
-Hire zain nengoan-esan zion Blanesek Fabriceri-, onginahizko eta samurtasunezko hitz batzuk trukatu ondoren.
es
-Te esperaba-dijo Blanès pasados los primeros momentos de expansión y ternura.
fr
-Je t'attendais, dit Blanès, après les premiers mots d'épanchement et de tendresse.
en
"I expected you," said Blanès, after the first warm words of affection.
eu
Jakintsuarena egiten ari ote zen apaiza?, edo, zeinu astro-logikoren batek zori hutsez iragarri ote zion mutilaren itzulera, maiz hartzen baitzuen gogoan gizon hark Fabrice?
es
¿Representaba el abate su papel de sabio, o bien, pensando a menudo en Fabricio, había tomado cualquier signo astrológico por un anuncio de su vuelta?
fr
L'abbé faisait-il son métier de savant; ou bien, comme il pensait souvent à Fabrice, quelque signe astrologique lui avait-il par un pur hasard annoncé son retour?
en
Was the Priore speaking in his character as a diviner, or, indeed, as he often thought of Fabrizio, had some astrological sign, by pure chance, announced to him the young man's return?
eu
-Hurbil diat heriotza-esan zion aita Blanesek.
es
-He aquí que llega mi muerte-dijo Blanès.
fr
-Voici ma mort qui arrive, dit l'abbé Blanès.
en
"This means that my death is at hand," said Priore Blanès.
eu
-Zer!
es
-¡Qué dice!
fr
-Comment! s'écria Fabrice tout ému.
en
"What!" cried Fabrizio, quite overcome.
eu
-oihukatu zuen Fabricek, zeharo hunkitua.
es
-exclamó Fabricio muy conmovido.
fr
-Oui, reprit l'abbé d'un ton sérieux, mais point triste:
en
"Yes," the Priore went on in a serious but by no means sad tone:
eu
-Bai-erantzun zion apaizak, serio, baina ez goibel-: hi berriz ikusi eta handik bost hilabete eta erdi edo sei hilabetera, zorionez gainezka dudalarik gogoa, berehala itzaliko zaidak bizia
es
-Sí-continuó el abate en tono serio, pero nada triste-, cinco meses y medio o seis meses y medio después de haberte vuelto a ver, mi vida, logrado ya su complemento de dicha, se extinguirá.
fr
cinq mois et demi ou six mois et demi après que je t'aurai revu, ma vie ayant trouvé son complément de bonheur, s'éteindra.
en
"five months and a half, or six months and a half after I have seen you again, my life having found its full complement of happiness will be extinguished
eu
Come face al mancar dell alimento (olioa ahitu zaion lanparatxoa bezala).
es
Como face al mancar dell'alimento (como una lamparilla cuando le falta el aceite).
fr
CENTER Come face al mancar dell alimento (comme la petite lampe quand l'huile vient à manquer).
en
Come face al mancar dell'alimento"
eu
Une erabakigarria baino lehen, hitzik esan gabe igaroko ditiat, ziur asko, hilabete bat edo bi, eta, gero, gure Aitak bere altzoan hartuko naik, baldin eta uste badu behar den bezala bete dudala nik neure eginbeharra Berak zelatan ipini ninduen postuan.
es
Antes del momento supremo, pasaré probablemente uno o dos meses sin hablar, y luego seré recibido en el seno de nuestro Padre, suponiendo que Él juzgue que he cumplido mi deber en el puesto donde me colocó de centinela.
fr
Avant le moment suprême, je passerai probablement un ou deux mois sans parler, après quoi je serai reçu dans le sein de notre père;
en
(as the little lamp is when its oil runs dry). "Before the supreme moment, I shall probably pass a month or two without speaking, after which I shall be received into Our Father's Bosom;
eu
"Neka-neka eginda hago, ordea;
es
"Pero tú estás muerto de cansancio;
fr
si toutefois il trouve que j'ai rempli mon devoir dans le poste où il m'avait placé en sentinelle.
en
provided always that He finds that I have performed my duty in the post in which He has placed me as a sentinel.
eu
logaletua, zirrararen zirraraz.
es
la emoción te da sueño.
fr
"Toi tu es excédé de fatigue, ton émotion te dispose au sommeil.
en
"But you, you are worn out with exhaustion, your emotion makes you ready for sleep.
eu
Hire zain nagoenez geroztik, ogi bat eta botila bat pattar zauzkaat hiretzat gordeak nire lanabesen kutxa handian.
es
Desde que te espero, te guardo oculto un pan y una botella de aguardiente en el cajón de mis instrumentos.
fr
Depuis que je t'attends, j'ai caché un pain et une bouteille d'eau-de-vie dans la grande caisse de mes instruments.
en
Since I began to expect you, I have hidden a loaf of bread and a bottle of brandy for you in the great chest which holds my instruments.
eu
Emaiok heure buruari bizigarri hori ea indar pittin bat hartzen duan, oraindik pixka batean entzun behar didak eta.
es
Da ese refrigerio a tu cuerpo y procura tomar las fuerzas suficientes para escucharme unos momentos más.
fr
Donne ces soutiens à ta vie et tâche de prendre assez de forces pour m'écouter encore quelques instants.
en
Give yourself that sustenance, and try to collect enough strength to listen to me for a few moments longer.
eu
Gauza batzuk esan behar dizkiat, nahitaez, egunak gaua erabat ordezkatu baino lehen, orain askoz argiago ikusten baititut kontuok bihar apika ikusiko ditudan baino.
es
Está en mi poder decirte algunas cosas antes que el día venga a reemplazar por completo a la noche: ahora las veo mucho más claramente que acaso las vería mañana.
fr
Il est en mon pouvoir de te dire plusieurs choses avant que la nuit soit tout à fait remplacée par le jour; maintenant je les vois beaucoup plus distinctement que peut-être je ne les verrai demain.
en
It lies in my power to tell you a number of things before night shall have given place altogether to days; at present I see them a great deal more distinctly than perhaps I shall see them tomorrow.
eu
Izan ere, seme, ahul-ahulak gaituk, eta oso kontuan hartu beharra zaukaagu ahuleria hori.
es
Porque, hijo mío, somos unas débiles criaturas, y hay que contar siempre con esta flaqueza nuestra.
fr
Car, mon enfant, nous sommes toujours faibles, et il faut toujours faire entrer cette faiblesse en ligne de compte.
en
For, my child, we are at all times frail vessels, and we must always take that frailty into account.
eu
Bihar, baliteke gizon zahar hau, gizon lurkoi hau, heriotzarako prestakizunetan lanpetua ibiltzea beraren baitan, eta, gainera, arratseko 9etan alde egin beharra daukak hemendik.
es
Acaso mañana el hombre viejo, el hombre terrenal estará ocupado en mí por los preparativos de la muerte, y mañana a las nueve de la noche tendrás que dejarme.
fr
Demain peut-être le vieil homme, l'homme terrestre sera occupé en moi des préparatifs de ma mort, et demain soir à 9 heures, il faut que tu me quittes.
en
To-morrow, it may be, the old man, the earthly man in me will be occupied with preparations for my death, and tomorrow evening at nine o'clock, you will have to leave me."
eu
Ohi zuen bezala, isilik, obeditu zion Fabricek apaizari:
es
Fabricio le obedeció en silencio, como tenía costumbre, y el anciano prosiguió:
fr
Fabrice lui ayant obéi en silence comme c'était sa coutume:
en
Fabrizio having obeyed him in silence, as was his custom:
eu
-Egia da, beraz-jarraitu zuen apaizak-, espetxean aurkitu hintzela hasieran, Waterloo ikusten ahalegindu hintzenean?
es
-¿Es cierto, pues, que cuando quisiste presenciar Waterloo, lo primero que hallaste fue una cárcel?
fr
-Donc, il est vrai, reprit le vieillard, que lorsque tu as essayé de voir Waterloo, tu n'as trouvé d'abord qu'une prison?
en
"Then, it is true," the old man went on, "that when you tried to see Waterloo you found nothing at first but a prison?"
eu
-Bai, aita-erantzun zion Fabricek, harritua.
es
-Sí, padre-contestó atónito Fabricio.
fr
-Oui, mon père, répliqua Fabrice étonné.
en
"Yes, Father," replied Fabrizio in amazement.
eu
-Bejondeiala! Zorioneko gertakizuna, alajaina, gutxitan gertatzen diren horietakoa!;
es
-Pues bien, fue una rara fortuna, pues, advertido por mi voz, tu alma puede prepararse para otra prisión mucho más dura, mucho más terrible.
fr
-Eh bien, ce fut un rare bonheur, car, averti par ma voix, ton âme peut se préparer à une autre prison bien autrement dure, bien plus terrible!
en
"Well, that was a rare piece of good fortune, for, warned by my voice, your soul can prepare itself for another prison, far different in its austerity, far more terrible!
eu
hala, nire hitzak entzun ondoren, askoz ere espetxealdi gogor eta ikaragarriago baterako prestatu ahal izango duk arima! Seguru asko, krimen batek aterako hau hi espetxetik, baina, Jainkoari eskerrak, krimen hori ez duk hik egina izango.
es
Probablemente no saldrás de ella sino mediante un crimen; pero, gracias al Cielo, ese crimen no será cometido por ti.
fr
Probablement tu n'en sortiras que par un crime, mais, grâce au ciel, ce crime ne sera pas commis par toi.
en
Probably you will escape from it only by a crime; but, thanks be to heaven, that crime will not have been committed by you.
eu
Sekula ez erori krimenean, indarka hartara bultzatzen bahaute ere.
es
No caigas nunca en el crimen, por muy violentamente que te tienten a ello.
fr
Ne tombe jamais dans le crime avec quelque violence que tu sois tenté;
en
Never fall into crime, however violently you may be tempted;
eu
Ikusi uste dudanez, errugabe bat hil beharra suertatuko zaik, hiri eskubideak kendu nahian ariko duk-eta, beraren oharkabean;
es
Creo ver que se tratará de matar a un inocente que, sin saberlo, usurpa tus derechos;
fr
je crois voir qu'il sera question de tuer un innocent, qui, sans le savoir, usurpe tes droits;
en
I seem to see that it will be a question of killing an innocent man, who, without knowing it, usurps your rights;
eu
krimenaren tentazio latzari aurre egiten badiok, ordea, nahiz, itxuraz, ohorearen legeek zilegitua izan krimena, txit bizimodu zoriontsua izango duk gizonen iritzian... eta nahikoa zoriontsua, berriz, jakintsuarenean-gaineratu zuen apaizak, une batez gogoeta egin ondoren-;
es
si resistes a la violenta tentación que parecerá justificada por las leyes del honor, tu vida será muy feliz a los ojos de los hombres... y razonablemente afortunada a los del hombre cuerdo-añadió al cabo de un momento de reflexión-;
fr
si tu résistes à la violente tentation qui semblera justifiée par les lois de l'honneur, ta vie sera très heureuse aux yeux des hommes..., et raisonnablement heureuse aux yeux du sage, ajouta-t-il, après un instant de réflexion;
en
if you resist the violent temptation which will seem to be justified by the laws of honour, your life will be most happy in the eyes of men... and reasonably happy in the eyes of the sage," he added after a moment's reflexion;
eu
ni bezala hilko haiz, seme, zurezko jarleku batean eserita, luxu orotik urrun, eta luxuaz etsia; eta, nik bezala, orobat, gaitzespen larririk heure buruari egin behar izan gabe.
es
morirás como yo, hijo mío, sentado en una silla de madera, lejos de todo lujo y desengañado del lujo, y, como yo, sin tener que hacerte ningún reproche grave.
fr
tu mourras comme moi, mon fils, assis sur un siège de bois, loin de tout luxe, et détrompé du luxe, et comme moi n'ayant à te faire aucun reproche grave.
en
"you will die like me, my son, sitting upon a wooden seat, far from all luxury and having seen the hollowness of luxury, and like me not having to reproach yourself with any grave sin.
eu
"Oraingoz, bukatu dituk gure artean etorkizuneko kontuak; ezingo nikek beste ezer garrantzitsurik esan.
es
"Ya han acabado entre nosotros las cosas de la suerte futura: no podría añadir nada importante.
fr
"Maintenant, les choses de l'état futur sont terminées entre nous, je ne pourrais ajouter rien de bien important.
en
"And now, the discussion of your future state is at an end between us, I could add nothing of any importance.
eu
Alferrik aritu nauk espetxealdi horrek zenbat iraungo duen jakin nahian;
es
He procurado en vano ver cuánto habrá de durar esa prisión:
fr
C'est en vain que j'ai cherché à voir de quelle durée sera cette prison;
en
It is in vain that I have tried to see how long this imprisonment is to last;
eu
sei hilabete, urtebete, hamar urte?
es
¿seis meses, un año, diez años?
fr
s'agit-il de six mois, d'un an, de dix ans?
en
is it to be for six months, a year, ten years?
eu
Ezin izan diat jakin, ordea;
es
No he podido descubrirlo;
fr
Je n'ai rien pu découvrir;
en
I have been able to discover nothing;
eu
hutsegiteren bat egingo nian, eta Zeruak ziurgabetasun horren tristuraz zigortu nahi izan naik.
es
debo haber cometido alguna falta, y el Cielo ha querido castigarme con la pena de esta incertidumbre.
fr
apparemment j'ai commis quelque faute, et le ciel a voulu me punir par le chagrin de cette incertitude.
en
apparently I have made some error, and heaven has wished to punish me by the distress of this uncertainty.
eu
Hauxe baizik ez diat ikusi: espetxetik irten ondoren gertatuko duk, baina ez zakiat irteteko unean bertan izango ote den, nik krimena esaten diodan hori, baina, zorionez, uste diat ziur esan dezakedala ez dela hik egina izango.
es
Sólo he visto que después de la prisión, pero no sé si en el momento mismo de salir de ella, ocurrirá lo que llamo un crimen; pero, por fortuna, creo estar seguro de que no será cometido por ti.
fr
J'ai vu seulement qu'après la prison, mais je ne sais si c'est au moment même de la sortie, il y aura ce que j'appelle un crime, mais par bonheur je crois être sûr qu'il ne sera pas commis par toi.
en
I have seen only that after your prison, but I do not know whether it is to be at the actual moment of your leaving it, there will be what I call a crime; but, fortunately, I believe I can be sure that it will not be committed by you.
eu
Krimen horretan gaizkide izateko ahulezian erortzen bahaiz, ordea, gainerako nire kalkulu guztiak ez dituk izango hutsegite luze bat baizik.
es
Si tienes la flaqueza de participar en ese crimen, todo el resto de mis cálculos no es más que un prolongado error.
fr
Si tu as la faiblesse de tremper dans ce crime, tout le reste de mes calculs n'est qu'une longue erreur.
en
If you are weak enough to involve yourself in this crime, all the rest of my calculations becomes simply one long error.
eu
Hori hala bada, ez haiz hilko arima bakean, zurezko aulkian eta zuriz jantzia.
es
Entonces no morirás en la paz del alma, sentado en una silla de madera y vestido de blanco.
fr
Alors tu ne mourras point avec la paix de l'âme, sur un siège de bois et vêtu de blanc.
en
Then you will not die with peace in your soul, on a wooden seat and clad in white."
eu
Hitz horiek esan, eta zutik jarri nahi izan zuen aita Blanesek;
es
Diciendo estas palabras, el abate Blanès quiso levantarse;
fr
En disant ces mots, l'abbé Blanès voulut se lever;
en
As he said these words, Priore Blanès attempted to rise;
eu
orduantxe konturatu zen Fabrice denborak eginiko hondamenaz, ia minutu bat behar izan baitzuen apaizak zutitu eta Fabricerengana jiratzeko.
es
tardó más de un minuto en incorporarse y en volverse hacia Fabricio. Éste le dejaba hacer, inmóvil y silencioso.
fr
il mit près d'une minute à se lever et à se retourner vers Fabrice. Celui-ci le laissait faire, immobile et silencieux.
en
it took him nearly a minute to get upon his feet and to turn towards Fabrizio. Our hero allowed him to do this, standing motionless and silent.
aurrekoa | 206 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus