Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
bertutearen ederrak gogo beroz pilpirarazi bazion arestian bihotza, orain, berriz, lapurretako harrapakinaren zati bat beretzat hartu duenaren atsegin zitala nagusitu zitzaion.
es
"En fin-se dijo con los ojos apagados de un hombre descontento de sí mismo-, puesto que mi alcurnia me da el derecho de aprovecharme de esos abusos, sería por mi parte una insigne necedad no aceptar mi parte;
fr
se dit-il enfin avec les yeux éteints d'un homme mécontent de soi, puisque ma naissance me donne le droit de profiter de ces abus, il serait d'une insigne duperie à moi de n'en pas prendre ma part; mais il ne faut point m'aviser de les maudire en public."
en
"After all," he said to himself at length, with the lustreless eyes of a man who is dissatisfied with himself, "since my birth gives me the right to profit by these abuses, it would be a signal piece of folly on my part not to take my share, but I must never let myself denounce them in public."
eu
"Tira ba!
es
pero que no se me ocurra criticarlos en público."
fr
Ces raisonnements ne manquaient pas de justesse;
en
This reasoning was by no means unsound;
eu
-egin zuen azkenean bere baitarako Fabricek, begiak goibel, bere buruarekin pozik ez dagoen gizonaren tankeran-, nire etorkiak gehiegikeria horietaz baliatzeko eskubidea ematen didanez, ergelkeria galanta egingo nuke niri dagokidan zatia hartuko ez banu;
es
Estas disquisiciones no carecían de razón, pero Fabricio había caído de las alturas de felicidad sublime a que había llegado una hora antes.
fr
mais Fabrice était bien tombé de cette élévation de bonheur sublime où il s'était trouvé transporté une heure auparavant.
en
but Fabrizio had fallen a long way from that elevation of sublime happiness to which he had found himself transported an hour earlier.
eu
kontuz ibili beharko dut, ordea, gehiegikeria horietaz jendaurrean gaizki esaka ez ibiltzeko".
es
La idea del privilegio había secado esa planta, siempre tan delicada, que se llama felicidad.
fr
La pensée du privilège avait desséché cette plante toujours si délicate qu'on nomme le bonheur.
en
The thought of privilege had withered that plant, always so delicate, which we name happiness.
eu
Fabriceren arrazoibidea ez zen, inondik ere, okerra; sekulako erorikoa egina zuen, ordea, ordubete inguru lehenago erabateko pozaldian goia jo ondoren.
es
"Si no se puede creer en la astrología-prosiguió, tratando de aturdirse-; si esta ciencia es, como las tres cuartas partes de las demás ciencias no matemáticas, una reunión de tontos entusiastas y de hipócritas listos y pagados por aquellos a quienes sirven, ¿a qué se debe que yo piense tan a menudo y con emoción en una circunstancia fatal?
fr
"S'il ne faut pas croire à l'astrologie, reprit-il en cherchant à s'étourdir, si cette science est, comme les trois quarts des sciences non mathématiques, une réunion de nigauds enthousiastes et d'hypocrites adroits et payés par qui ils servent, d'où vient que je pense si souvent et avec émotion à cette circonstance fatale?
en
"If we are not to believe in astrology," he went on, seeking to calm himself; "if this science is, like three quarters of the sciences that are not mathematical, a collection of enthusiastic simpletons and adroit hypocrites paid by the masters they serve, how does it come about that I think so often and with emotion of this fatal circumstance:
eu
Pribilegioaren gogoetak zeharo ihartu zuen zoriona esaten zaion landare txit hauskorra.
es
En otro tiempo salí de la cárcel de B***, pero con el uniforme y la guía de un soldado preso por justa causa."
fr
Jadis je suis sorti de la prison de B..., mais avec l'habit et la feuille de route d'un soldat jeté en prison pour de justes causes."
en
I did make my escape from the prison at B-- but in the uniform and with the marching orders of a soldier who had been flung into prison with good cause?"
eu
"Ez baldin bada astrologian sinetsi behar -jarraitu zuen Fabricek, kezkak uxatu nahian-, baldin eta zientzia hori, matematikoak ez diren zientzien hiru laurdenak bezala, txotxolo sutsu eta itxurazale iaio batzuek elkar harturik sortua eta beren nagusiek ordaindua bada, zergatik etortzen zait, orduan, hainbeste aldiz gogora harako zorigaiztoko gertaera hura, alegia, B***ko espetxetik irten nintzenekoa, arrazoi osoz espetxeratutako soldadu baten uniformea jantzita, eta sakelan, berriz, beraren bideko orria?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricek ezin izan zuen arrazoibide hura areago sakondu;
es
La razón de Fabricio no consiguió llegar más lejos;
fr
Le raisonnement de Fabrice ne put jamais pénétrer plus loin;
en
Fabrizio's reasoning could never succeed in penetrating farther;
eu
buruhausteari ehun modu desberdinez ekin arren, ez zuen korapiloa askatzea lortzen.
es
giraba de mil modos en torno a la dificultad sin poder superarla.
fr
il tournait de cent façons autour de la difficulté sans parvenir à la surmonter.
en
he went a hundred ways round the difficulty without managing to surmount it.
eu
Gazteegia zen oraindik;
es
Era todavía demasiado joven;
fr
Il était trop jeune encore;
en
He was too young still;
eu
aisialdietan, ametsezko gertaerek sortutako sentipenak liluraz dastatzen aritzen zen haren arima, horretarako beti prest izaten baitzuen Fabricek irudimena.
es
en sus momentos de ocio, su alma se entregaba con delicia a gustar las sensaciones producidas por circunstancias romancescas que su imaginación estaba siempre pronta a procurarle.
fr
dans ses moments de loisir, son âme s'occupait avec ravissement à goûter les sensations produites par des circonstances romanesques que son imagination était toujours prête à lui fournir.
en
in his moments of leisure, his mind devoted itself with rapture to enjoying the sensations produced by the romantic circumstances with which his imagination was always ready to supply him.
eu
Ez zuen, horratik, astirik galduko gauzen berezitasunak egonarriz aztertzen, aurrena, eta haien egiazko arrazoiak asmatzen, gero.
es
No había llegado a emplear el tiempo en estudiar con paciencia las particularidades reales de las cosas para luego adivinar sus causas.
fr
Il était bien loin d'employer son temps à regarder avec patience les particularités réelles des choses pour ensuite deviner leurs causes.
en
He was far from employing his time in studying with patience the actual details of things in order to discover their causes.
eu
Hutsala eta lohitsua iruditzen zitzaion oraindik Fabriceri errealitatea.
es
Todavía lo real le parecía vulgar y fangoso;
fr
Le réel lui semblait encore plat et fangeux;
en
Reality still seemed to him flat and muddy;
eu
Ulertzekoa da mutilak errealitateari begiratu nahi ez izatea, baina orduan ez du zertan hari buruz arrazoitzen ibili behar.
es
concibo que no agrade mirarlo, pero entonces no se debe razonar sobre ello.
fr
je conçois qu'on n'aime pas à le regarder, mais alors il ne faut pas en raisonner.
en
I can understand a person's not caring to look at it, but then he ought not to argue about it.
eu
Are gutxiago jarri behar du eragozpenik bere ezjakintasunaren adabakiak baliatuz.
es
Sobre todo, no debemos construir objeciones con las diversas piezas de nuestra ignorancia.
fr
Il ne faut pas surtout faire des objections avec les diverses pièces de son ignorance.
en
Above all, he ought not to fashion objections out of the scattered fragments of his ignorance.
eu
Hala beraz, buru argia zuen arren, nekez igarriko zion Fabricek zergatik zien berak nolabaiteko sinesmena zantzuei, ez baitzekien hura erlijio bat zela berarentzat, bizitzaren hasieran hartutako zirrara sakon bat.
es
Por eso, sin carecer de inteligencia, Fabricio no pudo llegar a discernir que su semicreencia en los presagios era para él una religión, una impresión profunda recibida a su entrada en la vida.
fr
C'est ainsi que, sans manquer d'esprit, Fabrice ne put parvenir à voir que sa demi-croyance dans les présages était pour lui une religion, une impression profonde reçue à son entrée dans la vie.
en
Thus it was that, though not lacking in brains, Fabrizio could not manage to see that his half-belief in omens was for him a religion, a profound impression received at his entering upon life.
eu
Sentimenez eta erabateko bozkarioz betetzen zion bihotza sinesmen hartan pentsatzeak.
es
Pensar en tal creencia era sentir, era un gozo.
fr
Penser à cette croyance c'était sentir, c'était un bonheur.
en
To think of this belief was to feel, it was a happiness.
eu
Fabrice, ordea, tematuta zegoen, ezin asmaturik nondik nora izan zitekeen hura zientzia frogatua, egiazkoa;
es
Y se empeñaba en descubrir cómo aquello podía ser una ciencia probada, real, como la geometría, por ejemplo.
fr
Et il s'obstinait à chercher comment ce pouvait être une science prouvée, réelle, dans le genre de la géométrie par exemple.
en
And he set himself resolutely to discover how this could be a proved, a real science, in the same category as geometry, for example.
eu
geometriaren gisakoa, adibidez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irrikaz ari zen Fabrice bere oroimenean bila, ea berak sumatutako arrasto edo zantzu guztien artean zeintzuk ez zuten geroztik ekarri ustez iragarria zioten gertaera hura, izan zorionezkoa edo izan zorigaiztokoa.
es
Buscaba con ardor en su memoria todos los casos en que a los presagios observados por él no había sobrevenido el acontecimiento afortunado o infausto que parecían anunciar.
fr
Il recherchait avec ardeur, dans sa mémoire, toutes les circonstances où des présages observés par lui n'avaient pas été suivis de l'événement heureux ou malheureux qu'ils semblaient annoncer.
en
He searched his memory strenuously for all the instances in which omens observed by him had not been followed by the auspicious or inauspicious events which they seemed to herald.
eu
Arrazoibide bati jarraiturik egiaren bidean aurrera zihoala uste zuen arren, bestelako oroitzapen batzuetan finkatzen zuen, ordea, poz-pozik Fabricek arreta: berari iragarpen iruditutako zantzuaren ondoren delako gertaera zorioneko edo zorigaiztokoa erabat bete zen kasuen oroitzapenetan, hain zuzen;
es
Pero, sin dejar de creer que seguía un razonamiento y avanzaba hacia la verdad, su atención se detenía con predilección en el recuerdo de los casos en que al presagio había respondido ampliamente el accidente feliz o adverso que parecía predecir, y su alma se sentía tocada de respeto y de emoción;
fr
Mais tout en croyant suivre un raisonnement et marcher à la vérité, son attention s'arrêtait avec bonheur sur le souvenir des cas où le présage avait été largement suivi par l'accident heureux ou malheureux qu'il lui semblait prédire, et son âme était frappée de respect et attendrie;
en
But all this time, while he believed himself to be following a line of reasoning and marching towards the truth, his attention kept coming joyfully to rest on the memory of the occasions on which the foreboding had been amply followed by the happy or unhappy accident which it had seemed to him to predict, and his heart was filled with respect and melted;
eu
eta, halakoetan, hunkitua eta errespetuz betea gelditzen zitzaion Fabriceri arima.
es
habría experimentado una repugnancia invencible por cualquiera que negara los presagios, sobre todo si empleaba la ironía.
fr
et il eût éprouvé une répugnance invincible pour l'être qui eût nié les présages, et surtout s'il eût employé l'ironie.
en
and he would have felt an invincible repugnance for the person who denied the value of omens, especially if in doing so he had had recourse to irony.
eu
Hala, ezin menderatuzko higuinez begiratuko zion Fabricek zantzuak ukatuko lizkiokeen edonori, ironiaz mintzatu izan balitzaio, batik bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera zihoan Fabrice, distantziei jaramonik egin gabe, eta bere arrazoibide antzuetan haraino heldua zelarik, hara non burua jaso, eta aitaren lorategiko horma ikusi zuen.
es
Fabricio caminaba sin darse cuenta de las distancias, y a esta altura se hallaba de sus impotentes razonamientos, cuando al alzar la cabeza se encontró ante el muro del jardín de su padre.
fr
Fabrice marchait sans s'apercevoir des distances, et il en était là de ses raisonnements impuissants, lorsqu'en levant la tête il vit le mur du jardin de son père.
en
Fabrizio walked on without noticing the distance he was covering, and had reached this point in his vain reasonings when, raising his head, he saw the wall of his father's garden.
eu
Terraza eder bati eusten zion horma hura bidetik berrogei oin gorago zegoen, eskuinetara.
es
Aquel muro, que sostenía una hermosa terraza, se alzaba a más de cuarenta pies sobre el nivel del camino, a la derecha.
fr
Ce mur, qui soutenait une belle terrasse, s'élevait à plus de quarante pieds au-dessus du chemin, à droite.
en
This wall, which supported a fine terrace, rose to a height of more than forty feet above the road, on its right.
eu
Hantxe goi-goian, barandatik gertu, harlanduzko zerrenda batek itxura monumentala ematen zion hormari.
es
Una franja de piedras talladas, en la parte superior, cerca de la balaustrada, le daba una traza monumental.
fr
Un cordon de pierres de taille tout en haut, près de la balustrade, lui donnait un air monumental.
en
A cornice of wrought stone along the highest part, next to the balustrade, gave it a monumental air.
eu
"Ez dago gaizki-bota zuen bere artean Fabricek, hotz-, arkitektura onekoa da, erromatarren gustukoa ia-ia".
es
"No está mal-se dijo fríamente Fabricio-; es una buena arquitectura, casi de tipo romano."
fr
"Il n'est pas mal, se dit froidement Fabrice, cela est d'une bonne architecture, presque dans le goût romain."
en
"It is not bad," Fabrizio said to himself dispassionately, "it is good architecture, a little in the Roman style";
eu
Zaharkinei buruz ikasi berria zuena erabiltzen ari zen Fabrice.
es
Aplicaba sus nuevos conocimientos en antigüedades.
fr
Il appliquait ses nouvelles connaissances en antiquités.
en
he applied to it his recently acquired knowledge of antiquities.
eu
Gero, higuinez jiratu zuen burua, aitaren gogorkeriak eta, batez ere, bera Frantziatik etxera itzulitakoan anaia Ascagnek jarritako salaketa etorri baitzitzaizkion gogora.
es
Luego volvió la cabeza con desagrado; recordó las severidades de su padre, y, sobre todo, la denuncia de su hermano Ascanio al volver él de su viaje a Francia.
fr
Puis il détourna la tête avec dégoût; les sévérités de son père, et surtout la dénonciation de son frère Ascagne au retour de son voyage en France, lui revinrent à l'esprit.
en
Then he turned his head away in disgust; his father's severities, and especially the denunciation of himself by his brother Ascanio on his return from his wanderings in France, came back to his mind.
eu
"Sena galdutako anaia bati baizik ez dagokion salaketa hura dut nik oraingo bizitzaren jatorria;
es
"Esta denuncia desnaturalizada fue el origen de mi vida actual;
fr
"Cette dénonciation dénaturée a été l'origine de ma vie actuelle;
en
"That unnatural denunciation was the origin of my present existence;
eu
hura gorrotatuagatik, hura erdeinatuagatik, azkenean hark aldatu dit etorkizuna.
es
puedo detestarla, puedo despreciarla, pero al fin y al cabo ha cambiado mi destino.
fr
je puis la haïr, je puis la mépriser, mais enfin elle a changé ma destinée.
en
I may detest, I may despise it; when all is said and done, it has altered my destiny.
eu
Norako ote nintzen, bada, Novarera erbesteratua eta gure aitaren administratzailearen etxean modu txarrean etxekotua, baldin eta nire izeba ministro boteretsu baten maitale izan ez balitz?, edo izeba emakume lehor eta arrunta gertatu izan balitz, emakume samur eta kartsua eta harrituta naukan gogo beroaz maite nauena izan ordez?
es
¿Qué habría sido de mí confinado en Novara y apenas tolerado por el administrador de mi padre, si mi tía no hubiera sido amante de un ministro poderoso, y si esta tía hubiera tenido un alma seca y vulgar en lugar del alma tierna y apasionada que me ama con una exaltación que me asombra?
fr
Que devenais-je une fois relégué à Novare et n'étant presque que souffert chez l'homme d'affaires de mon père, si ma tante n'avait fait l'amour avec un ministre puissant? si cette tante se fût trouvée n'avoir qu'une âme sèche et commune au lieu de cette âme tendre et passionnée et qui m'aime avec une sorte d'enthousiasme qui m'étonne?
en
What would have become of me once I had been packed off to Novara, and my presence barely tolerated in the house of my father's agent, if my aunt had not made love to a powerful Minister? If the said aunt had happened to possess merely a dry, conventional heart instead of that tender and passionate heart which loves me with a sort of enthusiasm that astonishes me?
eu
Non nengoke ni orain, baldin eta dukesak del Dongo markes jauna bere anaiaren arima izan balu?".
es
¡Dónde estaría yo ahora si la duquesa tuviera el alma de su hermano el marqués del Dongo!"
fr
où en serais-je maintenant si la duchesse avait eu l'âme de son frère le marquis del Dongo?"
en
Where should I be now if the Duchessa had had the heart of her brother the Marchese del Dongo?"
eu
Oroitzapen krudel horiek oinazetua, moteldua zuen ordurako Fabricek urratsa.
es
Abrumado por tan duros recuerdos, Fabricio ya no caminaba sino con paso incierto;
fr
Accablé par ces souvenirs cruels, Fabrice ne marchait plus que d'un pas incertain;
en
Oppressed by these cruel memories, Fabrizio began now to walk with an uncertain step;
eu
Lubakiaren ertzera iritsi zen, gazteluko fatxada bikainaren aurrez aurrera hain zuzen.
es
llegó al borde del foso justamente enfrente de la magnífica fachada del castillo.
fr
il parvint au bord du fossé précisément vis-à-vis la magnifique façade du château.
en
he came to the edge of the moat immediately opposite the magnificent façade of the castle.
eu
Ez zion ia-ia begiratu ere egin denborak belztutako eraikin handi hari.
es
Apenas echó una mirada a aquel gran edificio ennegrecido por el tiempo.
fr
Ce fut à peine s'il jeta un regard sur ce grand édifice noirci par le temps.
en
Scarcely did he cast a glance at that great building, blackened by tune.
eu
Arkitekturaren mintzaira bikainak ez zion zirrararik egin Fabrice sorgortuari; edertasunezko sentipen ororentzat itxia zeukan mutilak arima, aitaren eta anaiaren oroitzapenaren eraginez;
es
El noble lenguaje de la arquitectura le encontró ahora insensible; el recuerdo de su hermano y de su padre cerraba su alma a toda sensación de belleza, y sólo estaba atento a mantenerse en guardia ante enemigos hipócritas y peligrosos.
fr
Le noble langage de l'architecture le trouva insensible; le souvenir de son frère et de son père fermait son âme à toute sensation de beauté, il n'était attentif qu'à se tenir sur ses gardes en présence d'ennemis hypocrites et dangereux.
en
The noble language of architecture left him unmoved, the memory of his brother and father stopped his heart to every sensation of beauty, he was attentive only to the necessity of keeping on his guard in the presence of hypocritical and dangerous enemies.
eu
etsai itxurati eta arriskutsuen aurrean erne egotea zen une hartan haren burubide bakarra. Une batez begiratu zion, bai bihozmin nabarmenez begiratu ere, 1815 arte hirugarren solairuan berea izan zuen gelari.
es
Miró un momento, pero con marcado disgusto, la pequeña ventana del cuarto que ocupaba en el tercer piso antes de 1815. El carácter de su padre había despojado de todo encanto la evocación de la primera infancia.
fr
Il regarda un instant, mais avec un dégoût marqué, la petite fenêtre de la chambre qu'il occupait avant 1815 au troisième étage. Le caractère de son père avait dépouillé de tout charme les souvenirs de la première enfance.
en
He looked for an instant, but with a marked disgust, at the little window of the bedroom which he had occupied until 1815 on the third storey. His father's character had robbed of all charm the memory of his early childhood.
eu
Aitaren izaerak xarma guztia kendua zien lehen haurtzaroko oroitzapenei.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez naiz etxera itzuli-pentsatu zuen Fabricek-martxoaren 7ko arratseko 8az geroztik.
es
"No he vuelto a entrar en ese cuarto-pensó-desde el siete de marzo a las ocho de la noche.
fr
"Je n'y suis pas rentré, pensa-t-il, depuis le 7 mars à 8 heures du soir.
en
"I have not set foot in it," he thought, "since the 7th of March, at eight o'clock in the evening.
eu
Vasiren pasaportearen bila irten nintzen etxetik, eta, biharamunean, lehenago abiarazi ninduen espioien beldurrak.
es
Salí para ir a buscar el pasaporte de Vassi y al día siguiente el temor a los espías me hizo precipitar la partida.
fr
J'en sortis pour aller prendre le passeport de Vasi, et le lendemain, la crainte des espions me fit précipiter mon départ.
en
I left it to go and get the passport from Vasi, and next morning my fear of spies made me hasten my departure.
eu
Frantzian ibili ondoren etxeratu nintzenean, ez nuen izan neure gelara igotzeko astirik, ezta nire grabatuak ikusteko ere, eta hori anaiaren salaketari zor diot".
es
Cuando volví a pasar por aquí, después del viaje a Francia, no tuve tiempo de subir a mi cuarto, ni siquiera para ver mis grabados, todo gracias a la denuncia de mi hermano."
fr
Quand je repassai après le voyage en France, je n'eus pas le temps d'y monter, même pour revoir mes gravures, et cela grâce à la dénonciation de mon frère."
en
When I passed through again after my visit to France, I had not time to go upstairs, even to look at my prints again, and that thanks to my brother's denouncing me."
eu
Higuindurik jiratu zuen Fabricek burua.
es
Fabricio volvió la cabeza con horror.
fr
Fabrice détourna la tête avec horreur.
en
Fabrizio turned away his head in horror.
eu
"Aita Blanesek laurogeita hiru urtetik gora ditu-ziharduen bere artean, tristuraz-, eta ez da ia gaztelura etortzen, arrebak esan didanez; zahartzaroko gaixotasunek erasanda daukate gizona.
es
"El abate Blanès tiene más de ochenta y tres años-se dijo tristemente-, y ya no viene casi nunca al castillo, según me ha contado mi hermana, los achaques de la vejez han producido su efecto.
fr
"L'abbé Blanès a plus de quatre-vingt-trois ans, se dit-il tristement, il ne vient presque plus au château, à ce que m'a raconté ma s?ur; les infirmités de la vieillesse ont produit leur effet.
en
"he hardly ever comes to the castle now, from what my sister tells me; the infirmities of old age have had their effect on him.
eu
Adinak zeharo izoztu dio bihotz txit kementsu eta txit prestua.
es
La edad ha helado ese corazón tan firme y tan noble.
fr
Ce c?ur si ferme et si noble est glacé par l'âge.
en
That heart, once so strong and noble, is frozen by age.
eu
Jainkoak daki noiztik ez ote den joan Aita Blanes bere kanpandorrera!
es
¡Dios sabe el tiempo que hará que ya no sube al campanario!
fr
Dieu sait depuis combien de temps il ne va plus à son clocher!
en
Heaven knows how long it is since he last went up to his campanile!
eu
Sotoan ezkutatuko naiz, upelen edo dolarearen azpian, aita Blanes esnatzen den arte;
es
Me esconderé en la bodega, bajo las tinajas y encima de la prensa, hasta que se despierte;
fr
je me cacherai dans le cellier, sous les cuves ou sous le pressoir jusqu'au moment de son réveil;
en
I shall hide myself in the cellar, under the vats or under the wine-press, until he is awake;
eu
ez diot, gero, agure zintzoari loa uxatuko.
es
no iré a turbar el sueño del pobre viejo;
fr
je n'irai pas troubler le sommeil du bon vieillard;
en
I shall not go in and disturb the good old man in his sleep;
eu
Ez da, seguru asko, nire hazpegiez ere gogoratuko;
es
probablemente habrá olvidado hasta mi cara:
fr
probablement il aura oublié jusqu'à mes traits;
en
probably he will have forgotten my face, even;
eu
asko da, adin horretan, sei urte!
es
¡a esa edad, seis años representan mucho!
fr
six ans font beaucoup à cet âge!
en
six years mean a great deal at his age!
aurrekoa | 206 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus