Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezetz sinetsi?
es
¿Puede creerse?
fr
Le croira-t-on?
en
Will it be believed?
eu
Fabricek apaizarekin hitz egiteko arrazoia ez zen soilik hura gizon jakintsua eta adiskide guztiz leiala izatea;
es
Fabricio no quería simplemente hablarle como a un hombre de buen juicio, como a un amigo fiel;
fr
ce n'était pas simplement comme homme sage, comme ami parfaitement doué, que Fabrice voulait lui parler;
en
It was not simply as to a man full of wisdom, to an old and devoted friend, that Fabrizio wished to speak to him;
eu
hain dira absurdoak, ordea, bai ibilera haren helburua eta bai hark iraun zuen berrogeita hamar orduan gure heroia aztoratu zuten sentimenduak, non, hobe izango genituen kentzea, kontakizunaren onerako.
es
el objeto de este viaje, y los sentimientos que agitaron a nuestro héroe durante las cincuenta horas que duró, son de tal modo absurdos, que seguramente, para el interés del relato, valdría más suprimirlos.
fr
l'objet de cette course et les sentiments qui agitèrent notre héros pendant les cinquante heures qu'elle dura, sont tellement absurdes que sans doute, dans l'intérêt du récit, il eût mieux valu les supprimer.
en
the object of this expedition, and the feelings that agitated our hero during the fifty hours that it lasted are so absurd that, doubtless, in the interests of our narrative, it would have been better to suppress them.
eu
Beldur naiz ez ote duen Fabricek irakurlearen begikotasuna galduko, mutila zein sineskorra den ikustean; baina, azken batean, halakoxea zen mutila;
es
Temo que la credulidad de Fabricio le prive de la simpatía del lector; pero en fin, así era:
fr
Je crains que la crédulité de Fabrice ne le prive de la sympathie du lecteur;
en
I am afraid that Fabrizio's credulity may make him forfeit the sympathy of the reader; but after all thus it was;
eu
zergatik lausengatu behar nuke Fabrice beste inor bainoago?
es
¿por qué favorecerle a él más bien que a cualquier otro?
fr
mais enfin, il était ainsi, pourquoi le flatter lui plutôt qu'un autre?
en
why flatter him more than another?
eu
Ez ditut, bada, ez Mosca kondea ez printzea lausengatu.
es
No he favorecido ni al conde Mosca ni al príncipe.
fr
Je n'ai point flatté le comte Mosca ni le prince.
en
I have not flattered Conte Mosca, nor the Prince.
eu
Beraz-den-dena kontatu beharrean gaudenez-, Lavenoko porturaino eraman Fabricek ama-Aintzira Nagusiaren ezkerreko ertzera; austriar ertzera, alegia-eta han lehorreratu zen del Dongo markesa andrea arratseko zortziak aldera.
es
En fin, Fabricio-pues todo hay que decirlo-, acompañó a su madre hasta el puerto de Laveno, ribera izquierda del lago Mayor, ribera austríaca, a donde llegó a eso de las ocho de la noche.
fr
Fabrice donc, puisqu'il faut tout dire, Fabrice reconduisit sa mère jusqu'au port de Laveno, rive gauche du lac Majeur, rive autrichienne, où elle descendit vers les huit heures du soir.
en
Fabrizo, then, since the whole truth must be told, Fabrizio escorted his mother as far as the port of Laveno, on the left shore of Lake Maggiore, the Austrian shore, where she landed about eight o'clock in the evening.
eu
(Erresuma neutraltzat daukate agintariek aintzira, eta han ez zaio, horrenbestez, pasaporterik eskatzen lehorrera heltzen ez denari). Baina ilundu orduko, hantxe lehorreratu zen Fabrice ere, austriar ertz horretan bertan, uretan barneratzen den basotxo baten erdian.
es
(El lago se considera país neutral, y no se exigen pasaportes a los que desembarcan en tierra.) Pero apenas llegada la noche, Fabricio desembarcó en aquella misma orilla austríaca, en medio de un bosquecillo que avanza entre las ondas.
fr
(Le lac est considéré comme un pays neutre, et l'on ne demande point de passeport à qui ne descend point à terre.) Mais à peine la nuit fut-elle venue qu'il se fit débarquer sur cette même rive autrichienne, au milieu d'un petit bois qui avance dans les flots.
en
(The lake is regarded as neutral territory, and no passport is required of those who do not set foot on shore.) But scarcely had night fallen when he had himself ferried to this same Austrian shore, and landed in a little wood which juts out into the water.
eu
Sediola bat alokatu zuen-tilburi gisako orga-, nekazarienen tankerakoa eta bizkorra, eta haren laguntzaz jarraitu ahal izan zion, bostehun urratsera, amaren zalgurdiari;
es
Había alquilado una sediola, una especie de tílburi campestre y rápido, con ayuda del cual pudo seguir, a quinientos pasos de distancia, el coche de su madre;
fr
Il avait loué une sediola, sorte de tilbury champêtre et rapide, à l'aide duquel il put suivre, à cinq cents pas de distance, la voiture de sa mère;
en
He had hired a sediola, a sort of rustic and fast-moving tilbury, by means of which he was able, at a distance of five hundred yards, to keep up with his mother's carriage;
eu
casa del Dongoko morroiz mozorroturik zegoen Fabrice, eta poliziako edo aduanako enplegatu ugarietatik inori ez zitzaion bururatu hari pasaportea eskatzea.
es
iba disfrazado de criado de la casa Del Dongo, y a ninguno de los numerosos empleados de la policía o de la aduana se le ocurrió pedirle el pasaporte.
fr
il était déguisé en domestique de la casa del Dongo, et aucun des nombreux employés de la police ou de la douane n'eut l'idée de lui demander son passeport.
en
he was disguised as a servant of the casa del Dongo, and none of the many police or customs officials ever thought of asking him for his passport.
eu
Comotik legoa laurdenera, han igaro behar baitzuten gaua markesa andreak eta haren alabak, eskuinaldeko bidezidor bat hartu zuen Fabricek; Vico herria inguratu ondoren, berehala elkartzen da bidezidor hori oraindik orain aintziraren ertz-ertzean zabaldutako bidexka batekin.
es
A un cuarto de legua de Como, donde la marquesa y su hija tenían que detenerse para pasar la noche, tomó un sendero a la izquierda que bordeando la aldea de Vico, desembocaba en seguida en una pequeña carretera recientemente construida en el límite extremo del lago.
fr
A un quart de lieue de Côme, où la marquise et sa fille devaient s'arrêter pour passer la nuit, il prit un sentier à gauche, qui, contournant le bourg de Vico, se réunit ensuite à un petit chemin récemment établi sur l'extrême bord du lac.
en
A quarter of a league before Como, where the Marchesa and her daughter were to stop for the night, he took a path to the left which, making a circuit of the village of Vico, afterwards joined a little road recently made along the extreme edge of the lake.
eu
Gauerdia zen, eta ez zuen Fabricek jendarmerik aurkitzeko beldurrik zertan izanik.
es
Era ya medianoche, y Fabricio podía confiar en no encontrarse con ningún gendarme.
fr
Il était minuit, et Fabrice pouvait espérer de ne rencontrer aucun gendarme.
en
It was midnight, and Fabrizio could count upon not meeting any of the police.
eu
Bidexkak une oro zeharkatzen zituen basoetako zuhaitzek hostaila beltzaren ingurune beltza marrazten zuten zeru izartsu baina lanbro arin batek estalian.
es
Los árboles de los bosquecillos que el camino atravesaba a cada paso dibujaban el negro contorno de sus copas sobre un cielo estrellado, pero velado por una ligera bruma.
fr
Les arbres des bouquets de bois que le petit chemin traversait à chaque instant dessinaient le noir contour de leur feuillage sur un ciel étoilé, mais voilé par une brume légère.
en
The trees of the various thickets into which the little road kept continually diving traced the black outline of their foliage against a sky bright with stars but veiled by a slight mist.
eu
Erabatekoa zen uren eta zeruaren lasaitasuna;
es
Una profunda calma trascendía de las aguas y del cielo.
fr
Les eaux et le ciel étaient d'une tranquillité profonde;
en
Water and sky were of a profound tranquillity.
eu
edertasun goren hark bete-betean liluratu zion Fabriceri arima;
es
A Fabricio le ganó el alma aquella belleza sublime;
fr
l'âme de Fabrice ne put résister à cette beauté sublime;
en
Fabrizio's soul could not resist this sublime beauty;
eu
hantxe gelditu, eta aintziran barneraturik tontortxo gisako bat eratzen zuen haitz batean eseri zen mutila.
es
se detuvo y se sentó sobre una roca que se internaba en el lago, formando como un pequeño promontorio.
fr
il s'arrêta, puis s'assit sur un rocher qui s'avançait dans le lac, formant comme un petit promontoire.
en
he stopped, then sat down on a rock which ran out into the lake, forming almost a little promontory.
eu
Ezerk ez zuen isiltasun unibertsala urratzen, ezpada aintzirako uhin txikiek, hondartzara aldiro-aldiro azkentzera etortzean.
es
El silencio universal sólo era turbado, a intervalos iguales, por la suave onda del lago que venía a morir sobre la playa.
fr
Le silence universel n'était troublé, à intervalles égaux, que par la petite lame du lac qui venait expirer sur la grève.
en
The universal silence was disturbed only, at regular intervals, by the faint ripple of the lake as it lapped on the shore.
eu
Italiarra zuen Fabricek bihotza;
es
Fabricio tenía un alma italiana;
fr
Fabrice avait un c?ur italien;
en
Fabrizio had an Italian heart;
eu
barkamena eskatzen dizuet horregatik beraren izenean.
es
pido perdón por él:
fr
j'en demande pardon pour lui:
en
I crave the reader's pardon for him:
eu
Hona zertan datzan Fabriceri diozuen atxikimendua kamustuko duen akats hori:
es
este defecto, que le hará menos simpático, consistió principalmente en esto:
fr
ce défaut, qui le rendra moins aimable, consistait surtout en ceci:
en
this defect, which will render him less attractive, consisted mainly in this:
eu
bihotz-beroaldietan baino ez zen harrotzen, eta, edertasun gorena ikusi hutsarekin, sakon hunkitu, eta berehala leuntzen zitzaion atsekabeen laztasun eta gogortasun zorrotza.
es
la vanidad era en él accidental y pasajera, y la sola presencia de la belleza sublime le producía una tierna emoción y limaba la arista áspera y dura de sus penas.
fr
il n'avait de vanité que par accès, et l'aspect seul de la beauté sublime le portait à l'attendrissement, et ôtait à ses chagrins leur pointe âpre et dure.
en
he had no vanity, save by fits and starts, and the mere sight of sublime beauty melted him to a tender mood and took from his sorrows their hard and bitter edge.
eu
Haitz bakartu hartan eserita, han ez baitzuen erne egon beharrik poliziako agenteekin topo egiteko beldurrez, gau sakonak eta isiltasun handiak babestua, Fabriceri malko eztiz busti zitzaizkion begiak, eta hantxe aurkitu zituen, ahalegin handirik egin gabe, aspaldiko partez dastatutako unerik zoriontsuenak.
es
Sentado sobre la roca aislada, sin tener ya que mantenerse en guardia contra los agentes de la policía, cobijado por la noche profunda y el ancho silencio, dulces lágrimas le humedecieron los ojos, y gozó allí la más fácil y completa felicidad que gustara desde hacía mucho tiempo.
fr
Assis sur son rocher isolé, n'ayant plus à se tenir en garde contre les agents de la police, protégé par la nuit profonde et le vaste silence, de douces larmes mouillèrent ses yeux, et il trouva là, à peu de frais, les moments les plus heureux qu'il eût goûtés depuis longtemps.
en
Seated on his isolated rock, having no longer any need to be on his guard against the police, protected by the profound night and the vast silence, gentle tears moistened his eyes, and he found there, with little or no effort, the happiest moments that he had tasted for many a day.
eu
Dukesari sekula gezurrik ez esatea erabaki zuen Fabricek;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala, bere buruari zin egin zion ez ziola emakume hari maite zaitut sekula esango, hain zuzen ere une hartan ezin gehiago maite zuelako berak dukesa;
es
Resolvió no mentir nunca a la duquesa, y precisamente porque la quería hasta la adoración en aquel momento, se juró no decirle jamás que la amaba.
fr
Il résolut de ne jamais dire de mensonges à la duchesse, et c'est parce qu'il l'aimait à l'adoration en ce moment, qu'il se jura de ne jamais lui dire qu'il l'aimait;
en
He resolved never to tell the Duchessa any falsehood, and it was because he loved her to adoration at that moment that he vowed to himself never to say to her that he loved her;
eu
sekula ez zuen Fabricek haren aurrean maitasun hitza aipatuko, bere bihotzari arrotza baitzitzaion horrela deitzen den grina.
es
Nunca pronunciaría a su lado la palabra amor, puesto que la pasión que así se llama era ajena a su corazón.
fr
jamais il ne prononcerait auprès d'elle le mot d'amour, puisque la passion que l'on appelle ainsi était étrangère à son c?ur.
en
never would he utter in her hearing the word love, since the passion which bears that name was a stranger to his heart.
eu
Gogoa eskuzabaltasunez eta bertutez bete-beterik, hain zorion handia hartu zuen une hartan Fabricek, non orduantxe erabaki baitzuen aurreneko egokieran dukesari den-dena aitortzea:
es
En el entusiasmo de generosidad y de virtud que le hacía feliz en aquel momento, decidió decírselo todo en la primera ocasión:
fr
Dans l'enthousiasme de générosité et de vertu qui faisait sa félicité en ce moment, il prit la résolution de lui tout dire à la première occasion:
en
In the enthusiasm of generosity and virtue which formed his happiness at that moment, he made the resolution to tell her, at the first opportunity, everything:
eu
bere bihotzak ez zuen sekula maitasuna ezagutu.
es
jamás había conocido el amor.
fr
son c?ur n'avait jamais connu l'amour.
en
his heart had never known love.
eu
Behin erabaki kementsu hori hartu ondoren, zama astun-astun batez arindua bezala sentitu zen Fabrice.
es
Una vez bien tomada esta valerosa resolución, se sintió como liberado de un enorme peso.
fr
Une fois ce parti courageux bien adopté, il se sentit comme délivré d'un poids énorme.
en
Once this courageous plan had been definitely adopted, he felt himself delivered of an enormous burden.
eu
"Ginak zer edo zer esango dit agian Mariettaz:
es
"Me dirá quizá algo sobre Marietta;
fr
"Elle me dira peut-être quelques mots sur Marietta:
en
"She will perhaps have something to say to me about Marietta;
eu
Tira ba!
es
 
fr
eh bien!
en
 
eu
Ez dut Marietta txikia berriz ikusiko", erantzun zion, alai, bere buruari.
es
pues bien, no veré nunca más a Marietta", se respondía a sí mismo con alegría.
fr
je ne reverrai jamais la petite Marietta", se répondit-il à lui-même avec gaieté.
en
very well, I shall never see my little Marietta again," he assured himself blithely.
eu
Egun osoan izandako bero itogarria freskatzen hasi zen goizeko brisaren eraginez.
es
El calor asfixiante que había reinado durante el día comenzaba a ceder ante la brisa matinal.
fr
La chaleur accablante qui avait régné pendant la journée commençait à être tempérée par la brise du matin.
en
The overpowering heat which had prevailed throughout the day was beginning to be tempered by the morning breeze.
eu
Distira zuri ahul batez marrazten zituen jadanik egunsentiak Alpeetako gailurrak, Comoko aintziraren iparraldean eta ekialdean.
es
Ya el alba dibujaba con tenue resplandor los picos de los Alpes que se alzaban al norte y al oriente del lago de Como.
fr
Déjà l'aube dessinait par une faible lueur blanche les pics des Alpes qui s'élèvent au nord et à l'orient du lac de Côme.
en
Already dawn was outlining in a faint white glimmer the Alpine peaks that rise to the north and east of Lake Como.
eu
Ekainean ere elurrez zuritutako mendi horien masak zeru urdin argian marrazten dira, gailur neurrigabe haietan garbi egoten baita beti zerua.
es
Sus moles, blancas de nieve, incluso en junio, se destacaban sobre el claro azul de un cielo siempre puro en aquellas grandes alturas.
fr
Leurs masses, blanchies par les neiges, même au mois de juin, se dessinent sur l'azur clair d'un ciel toujours pur à ces hauteurs immenses.
en
Their massive shapes, bleached by their covering of snow, even in the month of June, stand out against the pellucid azure of a sky which at those immense altitudes is always pure.
eu
Alpeen adar bat hegoaldera luzatzen da, Italia zoriontsurantz, eta Gardeko aintzirarenetik bereizten du Comoko aintziraren isurialdea.
es
Una estribación de los Alpes que se adelanta al sur hacia Italia feliz separa las vertientes del lago de Como de las del lago de Garda.
fr
Une branche des Alpes s'avançant au midi vers l'heureuse Italie sépare les versants du lac de Côme de ceux du lac de Garde.
en
A spur of the Alps stretching southwards into smiling Italy separates the sloping shores of Lake Como from those of the Lake of Garda.
eu
Fabricek begiz jarraitzen zituen mendi ezin ederrago haien adar guztiak; mendi-lepoen sakonetik goratzen zen lanbro arina oskarbitu ahala, egunsentiaren argiak hantxe agerian uzten zituen mendiok bereizten dituzten haranak.
es
Fabricio seguía con los ojos todas las estribaciones de aquellas montañas sublimes; la luz creciente de la aurora, disolviendo la ligera bruma que se elevaba del fondo de las gargantas, iba dibujando los valles que separan las alturas.
fr
Fabrice suivait de l'?il toutes les branches de ces montagnes sublimes, l'aube en s'éclaircissant venait marquer les vallées qui les séparent en éclairant la brume légère qui s'élevait du fond des gorges.
en
Fabrizio followed with his eye all the branches of these sublime mountains, the dawn as it grew brighter came to mark the valleys that divide them, gilding the faint mist which rose from the gorges beneath.
eu
Fabrice duela gutxi jarria zen berriz ere abian;
es
Fabricio había reanudado su camino;
fr
Depuis quelques instants Fabrice s'était remis en marche;
en
Some minutes since, Fabrizio had taken the road again;
eu
Duriniko erdiuharteak eratzen duen muinoa zeharkatu, eta, azkenean, han agertu zitzaion begien aurrean Grianta herriko kanpandorrea:
es
rebasó la colina que forma la península de Durini, y por fin apareció a su vista el campanario del pueblo de Grianta donde tantas veces observara las estrellas con el abate Blanès.
fr
il passa la colline qui forme la presqu'île de Durini, et enfin parut à ses yeux ce clocher du village de Grianta, où si souvent il avait fait des observations d'étoiles avec l'abbé Blanès.
en
he passed the hill that forms the peninsula of Burini, and at length there met his gaze that campanile of the village of Grianta in which he had so often made observations of the stars with Priore Blanès.
eu
zenbat aldiz ez ote zen egon han Fabrice aita Blanesekin izarrei begira!
es
"¡Cuán grande era mi ignorancia en aquel tiempo!
fr
"Quelle n'était pas mon ignorance en ce temps-là!
en
"What bounds were there to my ignorance in those days?
eu
"Ezjakin galanta nintzen ni, gero, garai hartan! Ez nintzen gauza-zioen bere artean mutilak-nire maisuak gainetik irakurtzen zituen astrologiako tratatu haietako latin barregarria ere ulertzeko, eta uste dut horregatik hartzen nituela aintzat liburukote haiek, hain zuzen ere han-hemen hitz bakan batzuk baino ulertu ez eta nire irudimenak berehala ematen zielako zentzu bat, ahalik eta ametsez josiena".
es
-se decía-. No comprendía ni siquiera el latín ridículo de los tratados de astrología que hojeaba mi maestro y creo que los respetaba especialmente porque, como no entendía más que algunas palabras sueltas, mi imaginación se encargaba de prestarles un sentido, y el más fantástico posible."
fr
Je ne pouvais comprendre, se disait-il, même le latin ridicule de ces traités d'astrologie que feuilletait mon maître, et je crois que je les respectais surtout parce que, n'y entendant que quelques mots par-ci par-là, mon imagination se chargeait de leur prêter un sens, et le plus romanesque possible."
en
I could not understand," he reminded himself, "even the ridiculous Latin of those treatises on astrology which my master used to pore over, and I think I respected them chiefly because, understanding only a few words here and there, my imagination stepped in to give them a meaning, and the most romantic sense imaginable."
eu
Fabriceren gogoetak beste norabide bat hartu zuen pixkanaka-pixkanaka.
es
Poco a poco su ensoñación fue tomando otro giro.
fr
Peu à peu sa rêverie prit un autre cours.
en
Gradually his thoughts entered another channel.
eu
"Zientzia horrek ba ote du egiaren itxurarik?
es
¿Habrá algo de real en esa ciencia?
fr
"Y aurait-il quelque chose de réel dans cette science?
en
"May not there be something genuine in this science?
eu
Zertan ote da besteetatik desberdina?
es
¿Por qué había de ser distinta de las otras?
fr
Pourquoi serait-elle différente des autres?
en
Why should it be different from the rest?
eu
Adibidez, hainbat ergelek eta pertsona iaiok elkar harturik erabakitzen dute mexikarrez hitz egiten dakitela; horretan adituak direlakoan nagusitzen dira bai gizartean eta bai gobernuen aurrean, eta hala lortzen dute lehenengoaren errespetua eta bigarrenaren ordaina.
es
Algunos imbéciles y aun personas perspicaces convienen entre ellos que saben el mexicano, por ejemplo, y a este título se imponen a la sociedad, que los respeta, y hasta a los gobiernos que los pagan.
fr
Un certain nombre d'imbéciles et de gens adroits conviennent entre eux qu'ils savent le mexicain, par exemple;
en
A certain number of imbeciles and quick-witted persons agree among themselves that they know (shall we say) Mexican;
eu
Agintariek nahi adina mesede egiten dizkiete sasiaditu horiei, hain zuzen ere ez direlako buruz jantziak eta botereak ez dielako inolako beldurrik, bai baitaki ez direla herriak matxinatzen ibiliko ez eta sentimendu eskuzabalen aitzakian erretorika hunkigarrietan arituko ere!
es
Les colman de favores precisamente porque carecen de inteligencia, y el poder no tiene que temer que subleven a los pueblos y cultiven lo patético con ayuda de los sentimientos generosos.
fr
ils s'imposent en cette qualité à la société qui les respecte et aux gouvernements qui les paient.
en
they impose themselves with this qualification upon society which respects them and governments which pay them.
eu
Adibidez, aita Bari-ri lau mila liberako dirusaria eta bere ordenako gurutzea eman dio duela gutxi Ernest IV.ak greziar ditiranbo baten hemeretzi neurtitz berregiteagatik!
es
Por ejemplo, el padre Bati, al que Ernesto IV acaba de conceder cuatro mil francos de pensión y la cruz de su orden por haber reconstruido diecinueve versos de un ditirambo griego.
fr
On les accable de faveurs précisément parce qu'ils n'ont point d'esprit, et que le pouvoir n'a pas à craindre qu'ils soulèvent les peuples et fassent du pathos à l'aide des sentiments généreux!
en
Favours are showered upon them precisely because they have no real intelligence, and authority need not fear their raising the populace and creating an atmosphere of rant by the aid of generous sentiments!
eu
"Baina, Jainko jauna!, eskubiderik ba al dut nik gauza horietaz barre egiteko?
es
"Pero, Dios mío, ¿tengo verdaderamente el derecho de juzgar ridículas estas cosas?
fr
Par exemple le père Bari, auquel Ernest IV vient d'accorder quatre mille francs de pension et la croix de son ordre pour avoir restitué dix-neuf vers d'un dithyrambe grec!
en
For instance, Father Bari, to whom Ernesto IV has just awarded a pension of 4,000 francs and the Cross of his Order for having restored nineteen lines of a Greek dithyramb!
eu
Zilegi al dut nik aieneka aritzea?
es
¿Soy yo quien debo quejarme?
fr
"Mais, grand Dieu! ai-je bien le droit de trouver ces choses-là ridicules?
en
"But, Great God, have I indeed the right to find such things ridiculous?
eu
-esan zion bat-batean Fabricek bere buruari, urratsa geldituz-, oraindik orain ez al diote, bada, gurutze hori bera eman Napoliko nire ikasketaburuari?".
es
-se dijo de pronto parándose-; ¿no acaba de ser otorgada esta misma cruz a mi profesor de Nápoles?" Fabricio experimentaba un sentimiento de profundo malestar:
fr
Est-ce bien à moi de me plaindre? se dit-il tout à coup en s'arrêtant, est-ce que cette même croix ne vient pas d'être donnée à mon gouverneur de Naples?" Fabrice éprouva un sentiment de malaise profond;
en
Is it for me to complain?" he asked himself, suddenly, stopping short in the road, "has not that same Cross just been given to my governor at Naples?" Fabrizio was conscious of a feeling of intense disgust;
eu
Nahigabe sakona hartu zuen Fabricek;
es
la hermosa exaltación de virtud que acababa de hacer palpitarle el corazón se transformaba ahora en el vil placer de entrar a la parte en un robo.
fr
le bel enthousiasme de vertu qui naguère venait de faire battre son c?ur se changeait dans le vil plaisir d'avoir une bonne part dans un vol. "Eh bien!
en
the fine enthusiasm for virtue which had just been making his heart beat high changed into the vile pleasure of having a good share in the spoils of a robbery.
eu
bertutearen ederrak gogo beroz pilpirarazi bazion arestian bihotza, orain, berriz, lapurretako harrapakinaren zati bat beretzat hartu duenaren atsegin zitala nagusitu zitzaion.
es
"En fin-se dijo con los ojos apagados de un hombre descontento de sí mismo-, puesto que mi alcurnia me da el derecho de aprovecharme de esos abusos, sería por mi parte una insigne necedad no aceptar mi parte;
fr
se dit-il enfin avec les yeux éteints d'un homme mécontent de soi, puisque ma naissance me donne le droit de profiter de ces abus, il serait d'une insigne duperie à moi de n'en pas prendre ma part; mais il ne faut point m'aviser de les maudire en public."
en
"After all," he said to himself at length, with the lustreless eyes of a man who is dissatisfied with himself, "since my birth gives me the right to profit by these abuses, it would be a signal piece of folly on my part not to take my share, but I must never let myself denounce them in public."
aurrekoa | 206 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus