Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Parmara itzulirik, isil eta gogo-ilun aurkitu zuen kondeak dukesa.
es
A su llegada, la encontró silenciosa y triste.
fr
Il la trouva, à son arrivée, silencieuse et morne;
en
He found her, on his arrival, taciturn and gloomy.
eu
Hona zer gertatu zen:
es
He aquí lo que había ocurrido:
fr
voici ce qui s'était passé:
en
This is what had occurred:
eu
gelari gaztea, Chekina, gaixotu egin zen, kontzientziaren ausikiek oinazetua eta oker handia egin zuela konturatuta, hain baitzen izugarria eman zioten diru kopurua.
es
Chekina, la doncella, atormentada por los remordimientos y midiendo la magnitud de su falta por la enormidad de la suma que recibió por cometerla, había enfermado.
fr
la petite femme de chambre, Chékina, tourmentée par les remords, et jugeant de l'importance de sa faute par l'énormité de la somme qu'elle avait reçue pour la commettre, était tombée malade.
en
the little lady's maid, Cecchina, tormented by remorse and estimating the importance of her crime by the immensity of the sum that she had received for committing it, had fallen ill.
eu
Gau batez, Chekinaren gelaraino igo zen dukesa, oso maite baitzuen neska.
es
Una noche, la duquesa, que la quería, subió a su cuarto.
fr
Un soir, la duchesse qui l'aimait monta jusqu'à sa chambre.
en
One evening the Duchessa, who was devoted to her, went up to her room.
eu
Ontasun-erakutsi hark zeharo hunkitu zuen neskatxa; negarrez urturik, etxekoandreari eman nahi izan zion eskuratutako dirutik geratzen zitzaion hondarra, eta, azkenean, horretarako behar zuen kemena harturik, kondearen galderak eta bere erantzunak aitortu zizkion dukesa andreari.
es
La mozuela no pudo resistir esta prueba de bondad; rompió a llorar, quiso devolver a su señora lo que le quedaba de la suma recibida y tuvo en fin el valor de confesarle las preguntas que le hiciera el conde y sus propias respuestas.
fr
La petite fille ne put résister à cette marque de bonté, elle fondit en larmes, voulut remettre à sa maîtresse ce qu'elle possédait encore sur l'argent qu'elle avait reçu, et enfin eut le courage de lui avouer les questions faites par le comte et ses réponses.
en
The girl could not hold out against this mark of kindness; she dissolved in tears, was for handing over to her mistress all that she still possessed of the money she had received, and finally had the courage to confess to her the questions asked by the Conte and her own replies to them.
eu
Lanpara ziztu bizian itzali ondoren, barkatzen ziola esan zion dukesak Chekina gazteari, baldintza batekin, ordea, gertaldi harrigarri hari buruz ez zion Chekinak ezertxo ere esan behar inori.
es
La duquesa se dirigió a la lámpara, la apagó y dijo a Chekina que la perdonaba, pero a condición de que no diría jamás una palabra de aquella extraña escena a nadie del mundo.
fr
La duchesse courut vers la lampe qu'elle éteignit, puis dit à la petite Chékina qu'elle lui pardonnait, mais à condition qu'elle ne dirait jamais un mot de cette étrange scène à qui que ce fût:
en
The Duchessa ran to the lamp, which she blew out, then said to little Cecchina that she forgave her, but on condition that she never uttered a word about this strange episode to anyone in the world.
eu
-Konde gaixoa beldur da-erantsi zuen dukesak, axolagabeki-ez ote den barregarri geldituko;
es
"El pobre conde-añadió en un tono ligero-teme el ridículo;
fr
-Le pauvre comte, ajouta-t-elle d'un air léger, craint le ridicule;
en
"The poor Conte," she added in a careless tone, "is afraid of being laughed at;
eu
halakoxeak dira gizon guztiak.
es
todos los hombres son así."
fr
tous les hommes sont ainsi.
en
all men are like that."
eu
Laster batean jaitsi zen dukesa bere logeletara.
es
La duquesa se apresuró a bajar a sus habitaciones.
fr
La duchesse se hâta de descendre chez elle.
en
The Duchessa hastened downstairs to her own apartments.
eu
Han giltzapetu zen orduko, negarrez urtu zen.
es
Apenas encerrada en su cuarto, se deshizo en lágrimas;
fr
A peine enfermée dans sa chambre, elle fondit en larmes;
en
No sooner had she shut the door of her bedroom than she burst into tears;
eu
Izugarrikeriaren kutsua hartzen zion bera Fabricerekin maitasun-harremanetan zebilelako usteari, jaiotzen ikusia zuen-eta berak mutikoa; zer adierazten zuen, haatik, bere jokabideak?
es
era horrible la idea de que pudiera tener amores carnales con Fabricio, al que viera nacer. Y no obstante, ¿qué significaba su conducta?
fr
elle trouvait quelque chose d'horrible dans l'idée de faire l'amour avec ce Fabrice qu'elle avait vu naître, et pourtant que voulait dire sa conduite?
en
there seemed to her something horrible in the idea of her making love to Fabrizio, whom she had seen brought into the world; and yet what else could her behaviour imply?
eu
Arrazoi nagusi horregatik aurkitu zuen, bada, kondeak malenkonia beltzean murgildua dukesa.
es
Ésta era la primera causa de la negra melancolía en que el conde la encontró.
fr
Telle avait été la première cause de la noire mélancolie dans laquelle le comte la trouva plongée;
en
This had been the primary cause of the black melancholy in which the Conte found her plunged;
eu
Kondea heldu zenez geroztik, ernegatu beharrean zegoen dukesa haren aurka, eta ia Fabriceren aurka ere bai;
es
Llegado éste, la duquesa tuvo accesos de impaciencia contra él y contra Fabricio;
fr
lui arrivé, elle eut des accès d'impatience contre lui, et presque contre Fabrice;
en
on his arrival she suffered fits of impatience with him, and almost with Fabrizio;
eu
nahiagoko zuen berriz ez ikusi ez bata eta ez bestea. Dukesa hisi gaiztoan zegoen Fabricek Mariettarekin zuen jokabideagatik, barregarria iruditzen baitzitzaion;
es
hubiera querido no volver a verlos, ni a uno ni a otro, la irritaba el papel, ridículo a sus ojos, que representaba Fabricio con la pequeña Marietta;
fr
elle eût voulu ne plus les revoir ni l'un ni l'autre; elle était dépitée du rôle ridicule à ses yeux que Fabrice jouait auprès de la petite Marietta;
en
she would have liked never to set eyes on either of them again; she was contemptuous of the part, ridiculous in her eyes, which Fabrizio was playing with the little Marietta;
eu
kondearen ahotik jakin zuen dukesak den-dena, zeharo maitemindutako gizon hura sekretua gordetzeko gauza izan ez eta.
es
pues el conde se lo había dicho todo como un verdadero enamorado incapaz de guardar un secreto.
fr
car le comte lui avait tout dit en véritable amoureux incapable de garder un secret.
en
for the Conte had told her everything, like a true lover, incapable of keeping a secret.
eu
Etsi ezinik zegoen dukesa nahigabe honetara:
es
No podía la duquesa acostumbrarse a tal desgracia:
fr
Elle ne pouvait s'accoutumer à ce malheur:
en
She could not grow used to this disaster;
eu
akats bat zuen bere idoloak.
es
su ídolo tenía un defecto.
fr
son idole avait un défaut;
en
her idol had a fault;
eu
Azkenean, adiskidetasun goxoak bihotza hunkitu zion batean, dukesak aholku eskatu zion kondeari; zoragarria izan zen kondearentzat une hura, bera Parmara etorrarazi zuen barne-bultzada zintzoaren sari ederra, alajaina.
es
Por fin, en un arranque de buena amistad, pidió consejo al conde; fue para él un momento delicioso y una buena recompensa del gesto noble que le había hecho volver a Parma.
fr
enfin dans un moment de bonne amitié elle demanda conseil au comte, ce fut pour celui-ci un instant délicieux et une belle récompense du mouvement honnête qui l'avait fait revenir à Parme.
en
finally, in a moment of frank friendship, she asked the Conte's advice; this was for him a delicious instant, and a fine reward for the honourable impulse which had made him return to Parma.
eu
-Ez estutu horregatik! -esan zion kondeak, barrez-;
es
-¡Eso no tiene ninguna importancia! -dijo el conde sonriendo-;
fr
-Quoi de plus simple! dit le comte en riant;
en
"What could be more simple?" said the Conte, smiling.
eu
mutil gazteek berentzat nahi izaten dituzte neska guztiak, baina, gero, biharamunean, ez dira haietaz gogoratzen.
es
los jóvenes quieren poseer a todas las mujeres, y al día siguiente ya no piensan más en el asunto.
fr
les jeunes gens veulent avoir toutes les femmes, puis le lendemain, ils n'y pensent plus.
en
"Young men want to have every woman they see, and next day they do not give her a thought.
eu
Fabricek ez al du joan behar Belgiratera, del Dongo markesa andrea ikustera?
es
¿No tiene que ir a Belgirate, a ver a la marquesa del Dongo?
fr
Ne doit-il pas aller à Belgirate, voir la marquise del Dongo?
en
Ought he not to be going to Belgirate, to see the Marchesa del Dongo?
eu
Tira ba! Doala mutila!
es
Pues que vaya en seguida.
fr
qu'il parte.
en
Very well, let him go.
eu
Fabrice hemen ez den bitartean, esango diot nik komiko taldeari joan daitezela arren beren talentuak beste norabait erakustera;
es
Durante su ausencia, yo rogaré a la compañía de los cómicos que se vayan a otra parte con sus talentos, y pagaré los gastos de viaje;
fr
Pendant son absence je prierai la troupe comique de porter ailleurs ses talents, je paierai les frais de route;
en
During his absence, I shall request the company of comedians to take their talents elsewhere, I shall pay their travelling expenses;
eu
bideko gastuak nik ordainduko dizkiet.
es
pero no tardaremos en verle enamorado de la primera mujer bonita que le salga al paso:
fr
mais bientôt nous le verrons amoureux de la première jolie femme que le hasard conduira sur ses pas:
en
but presently we shall see him in love with the first pretty woman that may happen to come his way:
eu
Aurki ikusiko dugu, ordea, nola maiteminduko den Fabrice halabeharrak bidean ipiniko dion aurreneko neska politaz:
es
esto es lo normal, y yo no quisiera considerarlo de otro modo...
fr
c'est dans l'ordre, et je ne voudrais pas le voir autrement...
en
it is in the nature of things, and I should not care to see him act otherwise....
eu
hala izan bizilegea, eta nik ez nuke beste era batera ikusi nahi mutikoa...
es
Si hace falta, haga que le escriba la marquesa.
fr
S'il est nécessaire, faites écrire par la marquise.
en
If necessary, get the Marchesa to write to him."
eu
Beharrezkoa izanez gero, semeari idazteko esaiozu markesa andreari. Ezaxolatasun osoz emandako ideia hura argi-izpi baten gisakoa izan zen dukesarentzat, Gilettiren beldur baitzen.
es
Esta idea, propuesta en el tono de una perfecta indiferencia, fue un rayo de luz para la duquesa; tenía miedo de Giletti.
fr
Cette idée, donnée avec l'air d'une complète indifférence, fut un trait de lumière pour la duchesse, elle avait peur de Giletti.
en
This suggestion, offered with the air of a complete indifference, came as a ray of light to the Duchessa; she was frightened of Giletti.
eu
Gau hartan, kondeak ustekabean bezala jakinarazi zuen bazegoela mezulari bat, Milandik igarotzekoa zena Vienarako bidean;
es
Aquella noche, el conde anunció, como por casualidad, que salía un correo para Viena pasando por Milán.
fr
Le soir le comte annonça, comme par hasard, qu'il y avait un courrier qui, allant à Vienne passait par Milan;
en
That evening, the Conte announced, as though by chance, that one of his couriers, on his way to Vienna, would be passing through Milan;
eu
hiru egun barru, Fabricek amaren gutun bat jaso zuen.
es
Tres días después, Fabricio recibía una carta de su madre.
fr
trois jours après Fabrice recevait une lettre de sa mère.
en
three days later Fabrizio received a letter from his mother.
eu
Zapuztu samarturik abiatu zen mutila, ez baitzuen oraindik, Gilettiren jelosia zela medio, Marietta txikiak berarengana zituen asmo txit onez gozatzerik izan, nahiz mammacia edo neska hark amatzat zeukan emakume zaharrak asmo haien segurantza osoa ematen zion Mariettaren izenean Fabriceri.
es
Se puso en camino muy contrariado por no haber podido todavía, gracias a los celos de Giletti, aprovecharse de las excelentes intenciones que Marietta le transmitía por una "mamacia", una vieja que le servía de madre.
fr
Il partit fort piqué de n'avoir pu encore, grâce à la jalousie de Giletti, profiter des excellentes intentions dont la petite Marietta lui faisait porter l'assurance par une mammacia, vieille femme qui lui servait de mère.
en
He seemed greatly annoyed at not having yet been able, thanks to Giletti's jealousy, to profit by the excellent intentions, assurance of which little Marietta had conveyed to him through a mammaccia, an old woman who acted as her mother.
eu
Belgiraten, amarekin eta arreba batekin elkartu zen Fabrice; Piemonteko herri handi bat da Belgirate, Aintzira Nagusiaren eskuineko ertzean kokatua;
es
Fabricio se encontró con su madre y una de sus hermanas en Belgirate, importante pueblo piamontés, en la orilla derecha del lago Mayor;
fr
Fabrice trouva sa mère et une des ses s?urs à Belgirate, gros village piémontais, sur la rive droite du lac Majeur;
en
Fabrizio found his mother and one of his sisters at Beigirate, a large village in Piedmont, on the right shore of Lake Maggiore;
eu
ezkerreko ertza, berriz, Milanerriarena da, eta, horrenbestez, Austriarena.
es
la orilla izquierda pertenece al Milanesado, y por consiguiente a Austria.
fr
la rive gauche appartient au Milanais, et par conséquent à l'Autriche.
en
the left shore belongs to the Milanese, and consequently to Austria.
eu
Aintzira hori Comoko aintziraren paralelo da, eta, hura bezala, iparretik hegora dator, baina hogei bat legoa sartalderago dago.
es
Este lago, paralelo al de Como, orientado también de norte a sur, está a unas veinte leguas más al oeste.
fr
Ce lac, parallèle au lac de Côme, et qui court aussi du nord au midi, est situé à une vingtaine de lieues plus au couchant.
en
This lake, parallel to the Lake of Como, and also running from north to south, is situated some ten leagues farther to the west.
eu
Mendietako aireak eta aintzira bikain haren itxura handientsu eta lasaiak, haurtzaroan bere ondo-ondoan izandako aintzira gogorarazten zionez, horrek guztiak malenkonia ezti bihurtu zion Fabriceri haserretik hurbilekoa zuen tristura.
es
El aire de las montañas, el panorama majestuoso y tranquilo del soberbio lago que le recordaba aquel otro en que había pasado su infancia, todo contribuyó a transformar en dulce melancolía la preocupación de Fabricio, muy próxima a la ira.
fr
L'air des montagnes, l'aspect majestueux et tranquille de ce lac superbe qui lui rappelait celui près duquel il avait passé son enfance, tout contribua à changer en douce mélancolie le chagrin de Fabrice, voisin de la colère.
en
The mountain air, the majestic and tranquil aspect of this superb lake which recalled to him that other on the shores of which he had spent his childhood, all helped to transform into a tender melancholy Fabrizio's grief, which was akin to anger.
eu
Berebiziko samurtasunez zetorkion orain dukesaren oroitzapena, iruditzen baitzitzaion beste ezein emakumeri inoiz izan ez zion maitasuna urrundik ari zitzaiola orain ernatzen Sanseverina andrearekiko;
es
El recuerdo de la duquesa se le presentaba ahora impregnado de una dulzura infinita; le parecía que, de lejos, sentía por ella el amor que no había sentido por ninguna mujer;
fr
C'était avec une tendresse infinie que le souvenir de la duchesse se présentait maintenant à lui;
en
It was with an infinite tenderness that the memory of the Duchessa now presented itself to him;
eu
ezin mingarriagoa gertatuko zitzaion Fabriceri emakume harengandik betiko bereizi behar izatea, eta, aldarte hartan, aise bereganatuko zuen dukesak mutilaren bihotza, baldin eta pinpirintasun pixka batez jokatu nahi izan balu;
es
nada le hubiera sido más penoso que verse separado de ella para siempre, y en tales disposiciones, si la duquesa se hubiera dignado acudir a la menor coquetería, habría conquistado aquel corazón;
fr
il lui semblait que de loin il prenait pour elle cet amour qu'il n'avait jamais éprouvé pour aucune femme;
en
he felt that in separation he was acquiring for her that love which he had never felt for any woman;
eu
adibidez, Fabriceri aurrez aurre aurkari bat jarriz.
es
por ejemplo, oponiéndole un rival.
fr
rien ne lui eût été plus pénible que d'en être à jamais séparé, et dans ces dispositions, si la duchesse eût daigné avoir recours à la moindre coquetterie, elle eût conquis ce c?ur, par exemple, en lui opposant un rival.
en
nothing would have been more painful to him than to be separated from her for ever, and, he being in this frame of mind, if the Duchessa had deigned to have recourse to the slightest coquetry, she could have conquered this heart by-for instance-presenting it with a rival.
eu
Dukesak ez zuen, ordea, hain asmo erabakigarririk hartu, ez horixe;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, bere buruari gaitzespen gogorrak eginagatik, bidaiari gaztearen urratsei atxikia ikusten zuen beti bere pentsamendua.
es
Pero lejos de tomar una resolución tan decisiva, se reprochaba vivamente que su pensamiento no se apartara nunca de los pasos del joven viajero.
fr
Mais bien loin de prendre un parti aussi décisif, ce n'était pas sans se faire de vifs reproches qu'elle trouvait sa pensée toujours attachée aux pas du jeune voyageur.
en
But, far from taking any so decisive a step, it was not without the keenest self-reproach that she found her thoughts constantly following in the young traveller's footsteps.
eu
Gaitzetsi, berak oraindik ere apeta deitzen zion sentipena gaitzesten zion dukesak bere buruari, izugarrikeria handia zelakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiramen eta arreta handiagoz aritu zitzaion dukesa kondeari;
es
Reprobaba en sí misma como una cosa abominable aquello que ella seguía llamando una fantasía;
fr
Elle se reprochait ce qu'elle appelait encore une fantaisie, comme si c'eût été une horreur;
en
She reproached herself for what she still called a fancy, as though it had been something horrible;
eu
hark, berriz, hainbesteko onginahiaz liluratua, entzungor egiten zion arrazoi zuhurrari, Boloniara bigarren aldiz joatea aholkatzen zion arren.
es
aumentó sus atenciones hacia el conde, y éste, seducido por tales gracias, no escuchaba a la sana razón que prescribía un segundo viaje a Bolonia.
fr
elle redoubla d'attentions et de prévenances pour le comte qui, séduit par tant de grâces, n'écoutait pas la saine raison qui prescrivait un second voyage à Bologne.
en
she redoubled her forethought for and attention to the Conte, who, captivated by such a display of charm, paid no heed to the sane voice of reason which was prescribing a second visit to Bologna.
eu
Del Dongo markesa andreak hiru egun baizik ezin izan zizkion eskaini bere seme maiteari, estu baitzebilen alaba zaharrenaren ezkontza prestatu beharrez, hura milandar duke batekin ezkontzekotan zen eta;
es
La marquesa del Dongo, reclamada por la boda de su hija mayor, a la que casaba con un duque milanés, no pudo dedicar más que tres días a su hijo tan amado;
fr
La marquise del Dongo, pressée par les noces de sa fille aînée qu'elle mariait à un duc milanais, ne put donner que trois jours à son fils bien-aimé;
en
The Marchesa del Dongo, busy with preparations for the wedding of her elder daughter, whom she was marrying to a Milanese Duca, could give only three days to her beloved son;
eu
emakume hark sekula ez zuen hain maitekor ikusi semea.
es
nunca le había encontrado tan tierno y cariñoso.
fr
jamais elle n'avait trouvé en lui une si tendre amitié.
en
never had she found in him so tender an affection.
eu
Fabrice gero eta hartuago zeukan malenkoniaren erdian, asmo bitxi eta are barregarri bat bururatu zitzaion, eta bai berehala erabaki ere mutilak hura betetzea.
es
En la melancolía que se iba apoderando progresivamente del alma de Fabricio, se le había ocurrido una idea extraña y casi ridícula.
fr
Au milieu de la mélancolie qui s'emparait de plus en plus de l'âme de Fabrice, une idée bizarre et même ridicule s'était présentée et tout à coup s'était fait suivre.
en
Through the cloud of melancholy that was more and more closely enwrapping Fabrizio's heart, an odd and indeed ridiculous idea had presented itself, and he had suddenly decided to adopt it.
eu
Ausartuko al gara esaten aita Blanesi aholku eskatu nahi ziola Fabricek?
es
¿Nos atreveremos a decir que quería consultar al abate Blanès?
fr
Oserons-nous dire qu'il voulait consulter l'abbé Blanès?
en
Dare we say that he wished to consult Priore Blanès?
eu
Agure agurgarri hark ez zituen inolaz ere ulertuko bihotz haren atsekabeak, bateko eta besteko ume-grinek ia indar beraz astintzen baitzuten alde batetik zein bestetik mutila;
es
Este excelente anciano era completamente incapaz de comprender las cuitas de un corazón reclamado por pasiones pueriles y casi iguales en fuerza;
fr
Cet excellent vieillard était parfaitement incapable de comprendre les chagrins d'un c?ur tiraillé par des passions puériles et presque égales en force;
en
That excellent old man was totally incapable of understanding the sorrows of a heart torn asunder by boyish passions more or less equal in strength;
eu
dena dela, zortzi eguneko epea emanda ere, apaizak ez zuen sumatu baizik egingo zer-nolako interesak bideratu behar zituen Fabricek Parman;
es
por otra parte, harían falta ocho días para hacerle solamente entrever todos los intereses a los que Fabricio tenía que atender en Parma;
fr
d'ailleurs il eût fallu huit jours pour lui faire entrevoir seulement tous les intérêts que Fabrice devait ménager à Parme;
en
besides, it would have taken a week to make him gather even a faint impression of all the conflicting interests that Fabrizio had to consider at Parma;
eu
baina hari aholku eskatzea pentsatze hutsarekin, hamasei urteko sentipenen freskotasuna berreskuratu zuen Fabricek.
es
pero mientras pensaba en consultarle, Fabricio revivía la frescura de sus sensaciones de los dieciséis años.
fr
mais en songeant à le consulter Fabrice retrouvait la fraîcheur de ses sensations de seize ans.
en
but in the thought of consulting him Fabrizio recaptured the freshness of his sensations at the age of sixteen.
eu
Ezetz sinetsi?
es
¿Puede creerse?
fr
Le croira-t-on?
en
Will it be believed?
aurrekoa | 206 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus