Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusle ugariak, ordea, barrez lehertzen ari ziren denbora guztian;
es
Pero el numeroso público prorrumpía en carcajadas a cada momento;
fr
Mais le public nombreux éclatait de rire à chaque instant;
en
But the crowded audience kept bursting into laughter at every moment;
eu
ostalaria antzezten zuen neska aktorearengan jarri Fabricek begiak, eta dibertigarria iruditu zitzaion hura.
es
Fabricio posó los ojos en la artista que hacía el papel de la invitada, y la encontró graciosa.
fr
Fabrice jeta les yeux sur la jeune actrice qui faisait le rôle de l'hôtesse, il la trouva drôle.
en
Fabrizio gave a glance at the young actress who was playing the part of the landlady, and found her amusing.
eu
Erneago begiratu Fabricek antzezleari, eta neska atsegin askoa eta, batez ere, naturaltasunez betea iruditu zitzaion:
es
Miró con más atención y le pareció verdaderamente atractiva y, sobre todo, de gran naturalidad:
fr
Il regarda avec plus d'attention, elle lui sembla tout à fait gentille et surtout remplie de naturel:
en
He looked at her more closely; she seemed to him quite attractive, and, above all, perfectly natural;
eu
xaloa zen neska, eta beste inork baino lehenago egiten zuen berak barre Goldonik beraren ezpainetan jarritako gauzatxoez, horiek esateaz zeharo harritua balego bezala.
es
era una muchachita ingenua que se reía la primera de las cosas que Goldoni ponía en su boca y que a ella misma parecían causarle gran asombro.
fr
c'était une jeune fille naïve qui riait la première des jolies choses que Goldoni mettait dans sa bouche, et qu'elle avait l'air tout étonnée de prononcer.
en
she was a simple-minded young girl who was the first to laugh at the witty lines Goldoni had put into her mouth, lines which she appeared to be quite surprised to be uttering.
eu
Neskaren izena galdetu Fabricek, eta Marietta Valserra erantzun zioten.
es
Preguntó cómo se llamaba y le dijeron que "Marietta Valserra".
fr
Il demanda comment elle s'appelait, on lui dit: -Marietta Valserra.
en
He asked what her name was, and was told: "Marietta Valserra."
eu
"Hara!
es
"¡Ah!
fr
"Ah!
en
"Ah!" he thought;
eu
-pentsatu zuen Fabricek-, neska horrek nire izena hartu du. Bitxia da gero!".
es
-pensó-, ha tomado mi nombre; es curioso."
fr
pensa-t-il, elle a pris mon nom, c'est singulier."
en
"she has taken my name; that is odd."
eu
Asmoak asmo, Fabrice ez zen antzokitik emanaldia bukatu arte irten.
es
A pesar de sus proyectos, no dejó el teatro hasta el fin de la representación.
fr
Malgré ses projets il ne quitta le théâtre qu'à la fin de la pièce.
en
In spite of his intentions he did not leave the theatre until the end of the piece.
eu
Biharamunean, berriz etorri zen;
es
Al día siguiente volvió;
fr
Le lendemain il revint;
en
The following evening he returned;
eu
hiru egun barru, Fabricek bazekien Marietta Valserraren helbidea.
es
al cabo de tres días, conocía ya la dirección de la Marietta Valserra.
fr
trois jours après il savait l'adresse de la Marietta Valserra.
en
three days later he knew Marietta Valserra's address.
eu
Helbide hura ondo kostata lortutako egunaren biharamunean, kondeak berari begi onez begiratzen ziola nabaritu zuen Fabricek.
es
La noche misma del día en que se había procurado esta dirección con bastante trabajo, observó que el conde le ponía una cara encantadora.
fr
Le soir même du jour où il s'était procuré cette adresse avec assez de peine, il remarqua que le comte lui faisait une mine charmante.
en
On the evening of the day on which, with a certain amount of trouble, he had procured this address, he noticed that the Conte was looking at him in the most friendly way.
eu
Jokabide zuhurrari eusteko berebiziko ahaleginak eta nekeak egin arren, espioiak jarri zizkion zelatan maitale jeloskor gaixoak mutilari, eta atsegin handiz hartu zuen hark antzokiko bihurrikeria.
es
El pobre amante celoso, que hacía esfuerzos penosísimos por mantenerse en los límites de la prudencia, había hecho espiar los pasos del joven, y su aventura del teatro le complacía mucho.
fr
Le pauvre amant jaloux, qui avait toutes les peines du monde à se tenir dans les bornes de la prudence, avait mis des espions à la suite du jeune homme, et son équipée du théâtre lui plaisait.
en
The poor jealous lover, who had all the trouble in the world in keeping within the bounds of prudence, had set spies on the young man's track, and this theatrical escapade pleased him.
eu
Hura zen poza, alajaina, kondeak hartu zuena Fabrice amultsuki tratatzea erabaki zuen egunaren biharamunean, orduan jakin baitzuen Marietta Valserraren bizileku ziztrineraino igoa zela Fabrice, eta, hori bai, lebita urdin luze batez erdi mozorroturik agertu zela mutila antzokiaren atzean zegoen etxe zahar bateko laugarren solairu hartan.
es
¿Cómo pintar la alegría del conde cuando, al día siguiente de aquel en que consiguió mostrarse amable con Fabricio, supo que éste, medio disfrazado con una larga levita azul, había subido al miserable alojamiento que la Marietta Valserra ocupaba en el cuarto de una vieja casa detrás del teatro?
fr
Comment peindre la joie du comte lorsque le lendemain du jour où il avait pu prendre sur lui d'être aimable avec Fabrice, il apprit que celui-ci, à la vérité à demi déguisé par une longue redingote bleue, avait monté jusqu'au misérable appartement que la Marietta Valserra occupait au quatrième étage d'une vieille maison derrière le théâtre?
en
How are we to depict the Conte's joy when, on the day following that on which he had managed to bring himself to look amicably at Fabrizio, he learned that the latter, in the partial disguise, it must be admitted, of a long blue frock-coat, had climbed to the wretched apartment which Marietta Valserra occupied on the fourth floor of an old house behind the theatre?
eu
Kondearen poza gehiagotu egin zen, non eta jakin baitzuen izen faltsu baten pean azaldu zela Fabrice eta ohore handiz kilikatu zuela, gainera, Giletti zeritzan parte txarreko zital baten jelosia; hirian, hirugarren mailako morroiak antzezten zituen Giletti delako horrek;
es
Su contento fue aún mayor cuando se enteró de que Fabricio se había presentado con un nombre falso y tenía el honor de provocar los celos de un bravucón llamado Giletti que en la ciudad desempeñaba los terceros papeles de criado y en los pueblos bailaba en la cuerda floja.
fr
Sa joie redoubla lorsqu'il sut que Fabrice s'était présenté sous un faux nom, et avait eu l'honneur d'exciter la jalousie d'un mauvais garnement nommé Giletti, lequel à la ville jouait les troisièmes rôles de valet, et dans les villages dansait sur la corde.
en
His joy was doubled when he heard that Fabrizio had presented himself under a false name, and had had the honour to arouse the jealousy of a scapegrace named Giletti, who in town played Third Servant, and in the villages danced on the tight rope.
eu
herri txikietan, berriz, soka gaineko dantzan aritzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mariettaren maitale prestu hura irain batean zebilen Fabriceren aurka, hura hilko zuela esanez.
es
Este noble amante de la Marietta vociferaba injurias contra Fabricio y aseguraba que iba a matarle.
fr
Ce noble amant de la Marietta se répandait en injures contre Fabrice et disait qu'il voulait le tuer.
en
This noble lover of Marietta cursed Fabrizio most volubly and expressed a desire to kill him.
eu
Opera-taldeak impresario batek eratzen ditu, berak diruz ordain ditzakeen edo libre aurkitzen dituen antzezleak han-hemen kontratatuz; eta zorira bildutako taldea elkarrekin geratzen da, hala, denboraldi batean, edo bitan, asko jota.
es
Las compañías de ópera están formadas por un impresario que enrola aquí y allá los tipos que puede pagar o que halla libres, y el elenco reunido al azar dura una temporada o todo lo más dos.
fr
Les troupes d'opéra sont formées par un impresario qui engage de côté et d'autre les sujets qu'il peut payer ou qu'il trouve libres, et la troupe amassée au hasard reste ensemble une saison ou deux tout au plus.
en
Opera companies are formed by an impresario who engages in different places the artists whom he can afford to pay or has found unemployed, and the company collected at random remains together for one season or two at most.
eu
Ez da gauza bera gertatzen, ordea, komikoen taldeetan;
es
No ocurre lo mismo con las compañías de cómicos de la legua:
fr
Il n'en est pas de même des compagnies comiques;
en
It is not so with comedy companies;
eu
hiriz hiri ibili eta bizpahiru hilabetean behin bizilekuz aldatuagatik, horiek familia gisako bat osatzen dute hala ere, non ahaide guztiek elkar maitatzen edo gorrotatzen duten.
es
sin dejar de correr de ciudad en ciudad y cambiando de residencia cada dos o tres meses, forman no obstante una especie de familia cuyos miembros se quieren o se odian.
fr
tout en courant de ville en ville et changeant de résidence tous les deux ou trois mois, elle n'en forme pas moins comme une famille dont tous les membres s'aiment ou se haïssent.
en
while passing from town to town and changing their address every two or three months, they nevertheless form a family of which all the members love or loathe one another.
eu
Talde horietan, bikote iraunkorrak izaten dira, eta komikoak hiriren batera joaten direnean antzeztera, bikote horiek banantzen ez dute batzuetan lan gutxi izaten hango galai ederrek.
es
En estas compañías hay parejas formales y a los caballeretes de las ciudades donde la compañía va a representar no les es fácil desunirlas.
fr
Il y a dans ces compagnies des ménages établis que les beaux des villes où la troupe va jouer trouvent quelquefois beaucoup de difficultés à désunir.
en
There are in these companies united couples whom the beaux of the towns in which the actors appear find it sometimes exceedingly difficult to sunder.
eu
Horixe bera gertatu zitzaion, hain zuzen, gure heroiari:
es
Esto precisamente le ocurría a nuestro héroe:
fr
C'est précisément ce qui arrivait à notre héros:
en
This is precisely what happened to our hero.
eu
Marietta txikiak aski maite zuen Fabrice, baina izugarrizko beldurra zion Gilettiri, neskaren jaun eta jabe bakarra bera zelakoan gertutik zelatatzen baitzuen hark neska.
es
la pequeña Marietta le quería bien, pero tenía un miedo horrible de Giletti, que pretendía ser su único dueño y la vigilaba de cerca.
fr
la petite Marietta l'aimait assez, mais elle avait une peur horrible du Giletti qui prétendait être son maître unique et la surveillait de près.
en
Little Marietta liked him well enough, but was horribly afraid of Giletti, who claimed to be her sole lord and master and kept a close watch over her.
eu
Monsignorea garbituko zuela aldarrika zebilen nonahi Giletti, lortu baitzuen Fabrice nor zen jakitea, hari segika ibili ondoren.
es
Aseguraba en todas partes que mataría a monsignore, pues había seguido a Fabricio y consiguió descubrir su nombre.
fr
Il protestait partout qu'il tuerait le monsignore, car il avait suivi Fabrice et était parvenu à découvrir son nom.
en
He protested everywhere that he would kill the Monsignore, for he had followed Fabrizio, and had succeeded in discovering his name.
eu
Inon den gizakumerik itsusiena eta maitasunerako desegokiena zen Giletti hura:
es
El tal Giletti era por cierto el ser más feo del mundo y el menos hecho para el amor:
fr
Ce Giletti était bien l'être le plus laid et le moins fait pour l'amour:
en
This Giletti was quite the ugliest creature imaginable and the least fitted to be a lover:
eu
kankailu itxuragabea, ikaragarri argala, aurpegia baztangak joa eta betoker samarra.
es
desmesuradamente alto, horriblemente flaco, muy picado de viruelas y un poco bizco.
fr
démesurément grand, il était horriblement maigre, fort marqué de la petite vérole et un peu louche.
en
tall out of all proportion, he was horribly thin, strongly pitted by smallpox, and inclined to squint.
eu
Gainerakoan, guztiz iaioa bere zereginean: oin-eskuen gainean gurpila eginez edo beste zernahi itzulipurdi barregarri moldatuz sartzen zen ia beti Giletti antzez lagunengana, hantxe agertokiaren atzealdera.
es
Por lo demás, con muchas habilidades de su oficio, solía irrumpir entre bastidores, donde estaban reunidos sus camaradas, haciendo la rueda sobre los pies o sobre las manos, o cualquier otra graciosa payasada.
fr
Du reste, plein des grâces de son métier, il entrait ordinairement dans les coulisses où ses camarades étaient réunis, en faisant la roue sur les pieds et sur les mains ou quelque autre tour gentil.
en
In addition, being endowed with all the graces of his profession, he was continually coming into the wings where his fellow-actors were assembled, turning cart-wheels on his feet and hands or practising some other pretty trick.
eu
Bikain jokatzen zituen Gilettik aurpegia zuriz irineztatua agertu eta makilakada pila hartu eta eman beharreko paperak.
es
Triunfaba en los papeles en que el actor tiene que aparecer con la cara enharinada o dar bastonazos a tutiplén.
fr
Il triomphait dans les rôles où l'acteur doit paraître la figure blanchie avec de la farine et recevoir ou donner un nombre infini de coups de bâton.
en
He triumphed in those parts in which the actor has to appear with his face whitened with flour and to give or receive a countless number of blows with a cudgel.
eu
32 liberako soldata izanik, aberats handitzat zeukan bere burua Fabriceren aurkari duin hark.
es
Este ilustre rival de Fabricio cobraba treinta y dos francos mensuales de honorarios y se creía muy rico.
fr
Ce digne rival de Fabrice avait 32 francs d'appointements par mois et se trouvait fort riche.
en
This worthy rival of Fabrizio drew a monthly salary of 32 francs, and thought himself extremely well off.
eu
Hilobiko ataritik itzuli zela iruditu zitzaion Mosca kondeari bere behatzaileek zertzelada horiek guztiak ziurtatu zizkiotenean.
es
Al conde Mosca le pareció volver de las puertas del sepulcro cuando sus investigadores le dieron la certeza de todos estos detalles.
fr
Il sembla au comte Mosca revenir des portes du tombeau, quand ses observateurs lui donnèrent la certitude de tous ces détails.
en
Conte Mosca felt himself drawn up from the gate of the tomb when his watchers gave him the full authority for all these details.
eu
Berezkoa zuen amultsutasunera etorri zen berriz kondea;
es
Recuperó el humor simpático;
fr
L'esprit aimable reparut;
en
His kindly nature reappeared;
eu
inoiz baino alaiago eta jendartean atseginago zebilen dukesaren harrera-gelan, eta hari ez zion noski tutik ere aipatu berari bizigarri gertatzen ari zitzaion abenturatxoaz.
es
se mostró más alegre y ameno que nunca en los salones de la duquesa y se guardó muy bien de decirle nada de la pequeña aventura que le devolvía a la vida.
fr
il sembla plus gai et de meilleure compagnie que jamais dans le salon de la duchesse, et se garda bien de rien lui dire de la petite aventure qui le rendait à la vie.
en
he seemed more gay and better company than ever in the Duchessa's drawing-room, and took good care to say nothing to her of the little adventure which had restored him to life.
eu
Kondeak neurriak hartu ere zituen ahalik eta beranduena izan zezan dukesak gertatzen ari zen guztiaren berri.
es
Hasta tomó precauciones para que tardara lo más posible en enterarse de lo que pasaba.
fr
Il prit même des précautions pour qu'elle fût informée de tout ce qui se passait le plus tard possible.
en
He even took steps to ensure that she should be informed of everything that occurred with the greatest possibly delay.
eu
Maitalearen merezimendua zimeltzen denean, bidaiatu egin behar du maitaleak:
es
 
fr
 
en
 
eu
horra arrazoia garrasika zer esaten ari zitzaion azken hilabetean kondeari, alferrik ordea; oraingoan, berriz, kemena hartu, eta jaramon egin zion kondeak arrazoiari.
es
Tuvo, en fin, el valor de escuchar a la razón que le gritaba en vano desde hacía un mes que, cuando el mérito de un amante palidece, este amante debe hacer un viaje.
fr
Enfin il eut le courage d'écouter la raison qui lui criait en vain depuis un mois que toutes les fois que le mérite d'un amant pâlit, cet amant doit voyager.
en
Finally he had the courage to listen to the voice of reason, which had been crying to him in vain for the last month that, whenever a lover's lustre begins to fade, it is time for that lover to travel.
eu
Auzi garrantzitsu bat konpondu beharrez Boloniara joan behar izan zuen kondeak, baina ministerioko mezulariek egunean bitan ekartzen zizkioten berriak ez ziren hainbeste bere bulegoetako paper ofizialak, nola Marietta txikiaren maite-kontuei, Giletti izugarriaren suminari eta Fabricen ibilerari buruzko albisteak.
es
Un asunto importante le condujo a Bolonia, y los correos de gabinete le llevaban dos veces al día, más que los papeles importantes de sus negociados, noticias de los amores de la pequeña Marietta, de la furia del terrible Giletti y de las andanzas de Fabricio.
fr
Une affaire importante l'appela à Bologne, et deux fois par jour des courriers du cabinet lui apportaient bien moins les papiers officiels de ses bureaux que des nouvelles des amours de la petite Marietta, de la colère du terrible Giletti et des entreprises de Fabrice.
en
Urgent business summoned him to Bologna, and twice a day cabinet messengers brought him not so much the official papers of his departments as the latest news of the love affairs of little Marietta, the rage of the terrible Giletti and the enterprises of Fabrizio.
eu
Kondearen agenteetako batek behin baino gehiagotan eskatu zion antzezle taldeari antzez zezala Arlekin eskeletoa eta opila, hura baitzen Gilettiren antzezlan arrakastatsuetako bat (Brighellak opilari aurreneko hozkada ematen dion unean, opiletik irten Giletti, eta hantxe makilatzen du bere aurkaria);
es
Uno de los agentes del conde pidió varias veces Arlequín, esqueleto y tarta, uno de los éxitos de Giletti (sale de la tarta en el momento en que su rival Brighella la empieza y le apalea);
fr
Un des agents du comte demanda plusieurs fois Arlequin squelette et pâté, l'un des triomphes de Giletti (il sort du pâté au moment où son rival Brighella l'entame et le bâtonne);
en
One of the Conte's agents asked several times for Arlecchino fantasma e pasticcio, one of Giletti's triumphs (he emerges from the pie at the moment when his rival Brighella is sticking the knife into it, and gives him a drubbing);
eu
Gilettiri ehun libera emateko aitzakia hutsa baizik ez zen izan eskari hura.
es
esto fue un pretexto para hacerle llegar cien francos.
fr
ce fut un prétexte pour lui faire passer cent francs.
en
this was an excuse for making him earn 100 francs.
eu
Zorrez leporaino beterik zegoenez, Giletti ondo begiratu zen mauka hura inori aipatzetik, baina harritzeko moduan harropuztu zen.
es
Giletti, acribillado de deudas, se guardó bien de hablar de esta buena suerte, pero se volvió de un orgullo pasmoso.
fr
Giletti, criblé de dettes, se garda bien de parler de cette bonne aubaine, mais devint d'une fierté étonnante.
en
Giletti, who was riddled with debts, took care not to speak of this windfall, but became astonishing in his arrogance.
eu
Hasieran apeta huts izan zenak azkenean bere buruaren estimua akuilatu zion Fabriceri (bere adinean, apetak izatera mugatua zuten jadanik buruhausteek mutila!).
es
El pasatiempo de Fabricio se convirtió en una cuestión de amor propio (¡ya a su edad las contrariedades le habían reducido a buscar pasatiempos!).
fr
La fantaisie de Fabrice se changea en pique d'amour-propre (à son âge, les soucis l'avaient déjà réduit à avoir des fantaisies)!
en
Fabrizio's whim changed to a wounded pride (at his age, his anxieties had already reduced him to the state of having whims!).
eu
Harrokeriak zeraman Fabrice antzokira;
es
La vanidad le llevaba al teatro;
fr
La vanité le conduisait au spectacle;
en
Vanity led him to the theatre;
eu
neskak alaitasun handiz antzezten zuen, eta dibertigarria suertatzen zitzaion mutilari;
es
la mocita trabajaba muy alegremente y le divertía;
fr
la petite fille jouait fort gaiement et l'amusait;
en
the little girl acted in the most sprightly fashion and amused him;
eu
antzokitik irtetean, horra ordubeterako maitemindua Fabrice.
es
al salir del teatro estaba enamorado por una hora.
fr
au sortir du théâtre il était amoureux pour une heure.
en
on leaving the theatre, he was in love for an hour.
eu
Kondea Parmara itzuli zen, Fabrice egiazko arriskuan zegoela jakinarazi zioten orduko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Giletti hura dragoi izana zen Napoleon dragoi-erregimentu bikainean;
es
El conde volvió a Parma ante la noticia de que Fabricio corría peligros reales;
fr
Le comte revint à Parme sur la nouvelle que Fabrice courait des dangers réels;
en
The Conte returned to Parma on receiving the news that Fabrizio was in real danger;
eu
bene-benetan zioen Fabrice hilko zuela, eta neurriak hartzen ari zen Romagnara berehala ihes egiteko.
es
Giletti, que había sido soldado en el magnífico regimiento de dragones de Napoleón, hablaba seriamente de matar a Fabricio, y estaba tomando medidas para huir en seguida a Romaña.
fr
le Giletti, qui avait été dragon dans le beau régiment des dragons Napoléon, parlait sérieusement de tuer Fabrice et prenait des mesures pour s'enfuir ensuite en Romagne.
en
Giletti, who had served as a trooper in that fine regiment the Dragoni Napoleone, spoke seriously of killing him, and was making arrangements for a subsequent flight to Romagna.
eu
Irakurlea gazteegia baldin bada, eskandalizatu egingo da bertutezko egintza horri mirespena diogulako.
es
Si el lector es muy joven, se escandalizará de nuestra admiración por este hermoso rasgo de virtud.
fr
Si le lecteur est très jeune, il se scandalisera de notre admiration pour ce beau trait de vertu.
en
If the reader is very young, he will be scandalised by our admiration for this fine mark of virtue.
eu
Ez zuen, ez, haatik, ahalegin heroiko makala egin kondeak Boloniatik etortzen; azken batean, goizetan ihartua izaten zuen berak maiz aurpegiko azala, eta Fabricek, berriz, hura sasoi ederra, hura baretasuna!
es
Fue en realidad un poco heroico el esfuerzo que hubo de hacer el conde para volver de Bolonia, pues, al fin y al cabo, muchas mañanas, su tez aparecía muy marchita, ¡y Fabricio tenía tanta lozanía, tanta serenidad!
fr
Ce ne fut pas cependant un petit effort d'héroïsme de la part du comte que celui de revenir de Bologne; car enfin, souvent, le matin, il avait le teint fatigué, et Fabrice avait tant de fraîcheur, tant de sérénité!
en
It was, however, no slight act of heroism on the part of Conte Mosca, his return from Bologna; for, after all, frequently in the morning he presented a worn appearance, and Fabrizio was always so fresh, so serene!
eu
Nori bururatuko zitzaion Fabriceren heriotzaz kondeari erantzuki egitea, mutila hil, bera han ez zenean eta hain arrazoi txepelagatik hil bazuten?
es
¿Quién hubiera pensado en reprocharle la muerte de Fabricio, ocurrida en su ausencia, y por una causa tan estúpida?
fr
Qui eût songé à lui faire un sujet de reproche de la mort de Fabrice, arrivée en son absence, et pour une si sotte cause?
en
Who would ever have dreamed of reproaching him with the death of Fabrizio, occurring in his absence and from so stupid a cause?
eu
Egin ahal izandako ekintza eskuzabal bat egin ez izana kontzientzian betiko ausikika edukitzen zuen arima bakan horietako bat zuen kondeak;
es
Pero el conde era una de esas almas raras para quienes representa un remordimiento eterno una acción generosa que pudieron realizar y que no realizaron;
fr
Mais il avait une de ces âmes rares qui se font un remords éternel d'une action généreuse qu'elles pouvaient faire et qu'elles n'ont pas faite;
en
But his was one of those rare spirits which make an everlasting remorse out of a generous action which they might have done and did not do;
eu
bestela ere, jasanezina zitzaion bere erruz dukesa goibel ikuste hutsaren burutazioa.
es
por otra parte, no podía soportar la idea de ver triste a la duquesa, y por culpa de él.
fr
d'ailleurs il ne put supporter l'idée de voir la duchesse triste, et par sa faute.
en
besides, he could not bear the thought of seeing the Duchessa look sad, and by any fault of his.
eu
Parmara itzulirik, isil eta gogo-ilun aurkitu zuen kondeak dukesa.
es
A su llegada, la encontró silenciosa y triste.
fr
Il la trouva, à son arrivée, silencieuse et morne;
en
He found her, on his arrival, taciturn and gloomy.
aurrekoa | 206 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus