Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere grina artegatuaz, kondeak ederki behartu zituen gaixo haiek aurrez emana zien dirua irabaztera.
es
su tumultuosa pasión hizo ganar bien ganado a aquellas pobres gentes el dinero que les arrojó.
fr
sa passion inquiète fit bien gagner à ces pauvres gens l'argent qu'il leur avait jeté:
en
his uneasy passion made the poor couple earn in full measure the money that he had flung them:
eu
Sinetsi zuen azkenean esan ziotena, eta zertxobait arindu zitzaion zorigaitza.
es
Acabó por creer lo que le decían y se sintió menos desgraciado.
fr
il finit par croire à ce qu'on lui disait, et fut moins malheureux.
en
he ended by believing what they told him, and was less unhappy.
eu
-Dukesak noizbait susmorik hartzen badio elkarrizketa honi-esan zion kondeak Chekinari-, hogei urtez gotorlekura bidaliko dizut senargaia, eta urdina izango du hark ilea zuk berriz ikusten duzunerako.
es
-Si alguna vez la señora duquesa sospecha esta conversación-dijo a Chekina-, mando a tu amante a pasar veinte años en la fortaleza, y cuando le vuelvas a ver tendrá el pelo blanco.
fr
-Si jamais la duchesse se doute de cet entretien, dit-il à Chékina, j'enverrai votre prétendu passer vingt ans à la forteresse, et vous ne le reverrez qu'en cheveux blancs.
en
"If the Duchessa ever has the slightest suspicion of what we have been saying," he told Cecchina, "I shall send your lover to spend twenty years in the fortress, and when you see him again his hair will be quite white."
eu
Hainbat egunen buruan, ordea, erabat galdua zuen Fabricek alaitasuna.
es
Pasaron algunos días durante los cuales Fabricio perdió a su vez toda su alegría.
fr
Quelques jours se passèrent pendant lesquels Fabrice à son tour perdit toute sa gaieté.
en
Some days elapsed, during which Fabrizio in turn lost all his gaiety.
eu
-Bene-benetan esaten dizut-ari zitzaion Fabrice dukesari-Mosca kondeak begitan hartua naukala.
es
-Te aseguro-decía a la duquesa-que el conde Mosca me tiene antipatía.
fr
-Je t'assure, disait-il à la duchesse, que le comte Mosca a de l'antipathie pour moi.
en
"I assure you," he said to the Duchessa, "that Conte Mosca feels an antipathy for me."
eu
-Jaun txit goren horrentzat okerrago-erantzun zion dukesak, aski aldarte txarrean.
es
-Peor para Su Excelencia-contestó Gina con cierta irritación.
fr
-Tant pis pour Son Excellence, répondait-elle avec une sorte d'humeur.
en
"So much the worse for His Excellency," she replied with a trace of temper.
eu
Ez zen hura, alabaina, Fabriceri alaitasuna uxatu zion benetako kezkabidea.
es
No era éste el verdadero motivo de inquietud que había borrado la alegría de Fabricio.
fr
Ce n'était point là le véritable sujet d'inquiétude qui avait fait disparaître la gaieté de Fabrice.
en
This was by no means the true cause of the uneasiness which had made Fabrizio's gaiety vanish.
eu
"Hara noraino ekarri nauen halabeharrak, baina egoera honetan ezin nik iraun-zioen bere baitarako mutilak-.
es
"La posición en que el azar me coloca es insostenible-se decía-.
fr
"La position où le hasard me place n'est pas tenable, se disait-il.
en
"The position in which chance has placed me is not tenable," he told himself.
eu
Ondotxo dakit Ginak ez duela sekula tutik esango, hitz adierazgarriegi bati intzestuari bezain beldur handia izango lioke eta.
es
Estoy completamente seguro de que ella no hablará jamás: una palabra explícita la horrorizaría como un incesto.
fr
Je suis bien sûr qu'elle ne parlera jamais, elle aurait horreur d'un mot trop significatif comme d'un inceste.
en
"I am quite sure that she will never say anything, she would be as much horrified by a too significant word as by an incestuous act.
eu
Baina gau batez, zuhurtziarik gabeko egun ero baten ondoren, emakume horrek bere kontzientzia aztertzen badu eta barrundatzen badu igarri diodala berak ustez agertzen didan atxikimenduari, zer jokabide ote dut nik beraren iritzian?
es
Pero si una noche después de una jornada imprudente y loca, se le ocurre hacer examen de conciencia; si piensa que he podido adivinar la inclinación que parece tomarme, ¿qué papel será el mío a sus ojos?:
fr
Mais si un soir, après une journée imprudente et folle elle vient à faire l'examen de sa conscience, si elle croit que j'ai pu deviner le goût qu'elle semble prendre pour moi, quel rôle jouerais-je à ses yeux?
en
But if, one evening, after a rash and foolish day, she should come to examine her conscience, if she believes that I may have guessed the feeling that she seems to have formed for me, what part should I then play in her eyes?
eu
Casto Giusepperena, hain zuzen (italiar esaera zaharra, Josefek Putifar eunukoaren emaztearekin izan zuen jokabide barregarriaren aipamenez).
es
exactamente el del casto Giuseppe (proverbio italiano que alude al papel ridículo de José con la mujer del eunuco Putifar).
fr
exactement le casto Giuseppe (proverbe italien, allusion au rôle ridicule de Joseph avec la femme de l'eunuque Putiphar).
en
Nothing more nor less than the casto Giuseppe!" (An Italian expression alluding to the ridiculous part played by Joseph with the wife of the eunuch Potiphar.)
eu
"Zergatik ez diot isilmandatu egoki batez adierazten benetako maitasunaren zirrarak ez nauela ni astintzen?
es
"¿Dar a entender con una bonita confidencia que no soy capaz de amor serio?;
fr
"Faire entendre par une belle confidence que je ne suis pas susceptible d'amour sérieux?
en
"Should I give her to understand by a fine burst of confidence that I am not capable of serious affection?
eu
Adimena ez baitut, ordea, horretarako behar bezainbat jantzia, zakarkeriaren tankera izango luke nire adierazpenak, nola duten bi tanta urek elkarren tankera bera.
es
no poseo el suficiente dominio para enunciar este hecho de modo que no se parezca como dos gotas de agua a una impertinencia.
fr
je n'ai pas assez de tenue dans l'esprit pour énoncer ce fait de façon à ce qu'il ne ressemble pas comme deux gouttes d'eau à une impertinence.
en
I have not the necessary strength of mind to announce such a fact so that it shall not be as like as two peas to a gross impertinence.
eu
Napolin utzitako maitasun-grina handi bat dut baliabide bakarra; aukera hori eginez gero, hara itzuliko nintzateke hogeita lau orduz.
es
Sólo me queda el recurso de una gran pasión dejada en Nápoles; en este caso, volver a esta ciudad por veinticuatro horas;
fr
Il ne me reste que la ressource d'une grande passion laissée à Naples, en ce cas, y retourner pour vingt-quatre heures:
en
The sole resource left to me is a great passion left behind at Naples; in that case, I should return there for twenty-four hours:
eu
Erabaki zuhurra da hori, baina gogaikarria!
es
es una solución prudente, pero, ¿vale la pena?
fr
ce parti est sage, mais c'est bien de la peine!
en
such a course is wise, but is it really worth the trouble?
eu
Hauta dezaket, bestela, maila apaleko amodio-kontutxo bat Parman, baina horrek zaputz egin diezaioke dukesari. Edozer gauza da, ordea, jakitun egon nahi ez duen gizonaren jokabide izugarria baino hobea.
es
Quedaría aún un amorío de ínfima clase en Parma; esto podría disgustarla;
fr
Resterait un petit amour de bas étage à Parme, ce qui peut déplaire;
en
There remains a minor affair with some one of humble rank at Parma, which might annoy her;
eu
Azken hautu horrek arriskuan jar diezadake etorkizuna, egia esan, baina arriskua gutxitu behar nuke, zuhur jokatzearen poderioz eta diskrezioa erosiz".
es
pero sobre todo es preferible al horrible papel del hombre que no quiere adivinar.
fr
mais tout est préférable au rôle affreux de l'homme qui ne veut pas deviner.
en
but anything is preferable to the appalling position of a man who will not see the truth.
eu
Pentsamendu horiek guztiek bazuten, ordea, alde krudel bat;
es
Esta última solución podría, ciertamente, comprometer mi porvenir;
fr
Ce dernier parti pourrait, il est vrai, compromettre mon avenir;
en
This course may, it is true, prejudice my future;
eu
alegia, Fabricek bene-benetan maite zuela dukesa, bai munduan beste inor baino areago maite ere.
es
habría que atenuar el peligro a fuerza de prudencia y comprando la discreción."
fr
il faudrait, à force de prudence et en achetant la discrétion, diminuer le danger."
en
I should have, by the exercise of prudence and the purchase of discretion, to minimise the danger."
eu
"Traketsa izan behar da, gero -zioen berekiko Fabricek, haserre-, egi-egia dena sinesteko beldurrez egoteko!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinka hartatik nola irten asmatu ezinik, goibeldu eta ilundu egin zen Fabrice.
es
Lo más cruel en medio de todos estos pensamientos era que Fabricio quería realmente a la duquesa mucho más que a nadie en el mundo.
fr
Ce qu'il y avait de cruel au milieu de toutes ces pensées, c'est que réellement Fabrice aimait la duchesse de bien loin plus qu'aucun être au monde.
en
What was so cruel an element among all these thoughts was that really Fabrizio loved the Duchessa far above anyone else in the world.
eu
"Jainko jauna! Norako nintzateke ni, baldin eta atxikimendu kartsua diodan munduko pertsona bakarrarekin liskartuko banintz?".
es
"¡Hay que ser muy torpe-se decía con rabia-para temer hasta tal punto no poder convencer de lo que es tan cierto!" La falta de habilidad para salir de aquella posición le puso taciturno y disgustado.
fr
"Il faut être bien maladroit, se disait-il avec colère, pour tant redouter de ne pouvoir persuader ce qui est si vrai!" Manquant d'habileté pour se tirer de cette position, il devint sombre et chagrin.
en
"I must be very clumsy," he told himself angrily, "to have such misgivings as to my ability to persuade her of what is so glaringly true!" Lacking the skill to extricate himself from this position, he grew sombre and sad.
eu
Bestalde, ezin harturik zegoen Fabrice zorion arras zoragarri hura hitz desegoki batez zapuzteko asmoa.
es
"¿Qué sería de mí, Dios santo, si tuviera que romper con la única persona del mundo que me inspira un afecto apasionado?" Por otra parte, Fabricio no podía decidirse a malograr una felicidad tan deliciosa con unas palabras indiscretas.
fr
"Que serait-il de moi, grand Dieu! si je me brouillais avec le seul être au monde pour qui j'aie un attachement passionné?" D'un autre côté, Fabrice ne pouvait se résoudre à gâter un bonheur si délicieux par un mot indiscret.
en
"What would become of me, Great God, if I quarrelled with the one person in the world for whom I feel a passionate attachment?" From another point of view, Fabrizio could not bring himself to spoil so delicious a happiness by an indiscreet word.
eu
Beraren egoera hain zen xarmez betea!
es
¡Había tantos encantos en su posición!
fr
Sa position était si remplie de charmes!
en
His position abounded so in charm!
eu
Hain zen eztia emakume txit maitagarri eta txit polit haren adiskidetasun mina!
es
¡Era tan dulce la amistad íntima de una mujer tan encantadora, tan bonita, tan dulce!
fr
l'amitié intime d'une femme si aimable et si jolie était si douce!
en
The intimate friendship of so beautiful and attractive a woman was so pleasant!
eu
Bizitzako alderdi arruntagoen aldetik begiratuta ere, dukesaren babesak oso leku atsegina emana zion gorte hartan berari, eta hango azpijoko handiak komedia bateko kontuak bezain dibertigarriak iruditzen zitzaizkion Fabriceri, izebak zehatz-mehatz azaltzen zizkion eta.
es
Atendiendo a otros aspectos más vulgares de la vida, ¡su protección le procuraba una posición tan agradable en aquella corte cuyas grandes intrigas, gracias a ella que se las explicaba, le divertían como una comedia!
fr
Sous les rapports plus vulgaires de la vie, sa protection lui faisait une position si agréable à cette cour, dont les grandes intrigues, grâce à elle qui les lui expliquait, l'amusaient comme une comédie!
en
Under the most commonplace relations of life, her protection gave him so agreeable a position at this court, the great intrigues of which, thanks to her who explained them to him, were as amusing as a play!
eu
"Halako batean, ordea, tupustean esna nazake tximistak! -zioen Fabricek bere artean-.
es
"Pero en cualquier momento puede despertarme un rayo-se decía-.
fr
"Mais au premier moment je puis être réveillé par un coup de foudre! se disait-il.
en
"But at any moment I may be awakened by a thunderbolt," he said to himself.
eu
Emakume txit kilikagarri horrekin ia buruz buru igarotako afalondo txit alai eta txit samur horiek egoera hobeago batera bagaramatzate, maitale bat aurkitu usteko du hark nigan;
es
Si esas veladas tan tiernas, tan alegres, pasadas casi a solas con una mujer tan incitante, vinieran a parar a algo mejor, creería hallar en mí un amante;
fr
Ces soirées si gaies, si tendres, passées presque en tête à tête avec une femme si piquante, si elles conduisent à quelque chose de mieux, elle croira trouver en moi un amant;
en
"These gay, these tender evenings, passed almost in privacy with so thrilling a woman, if they lead to something better, she will expect to find in me a lover;
eu
bihozkadak eskatuko dizkit, eromena eskatu dit, eta nik, berriz, ezin izango diot eskaini adiskidetasunik barrukoena baizik;
es
me exigiría arrebatos, locuras, y yo seguiría sin poder ofrecerle más que un afecto vivísimo, pero sin amor;
fr
elle me demandera des transports, de la folie, et je n'aurai toujours à lui offrir que l'amitié la plus vive, mais sans amour;
en
she will call on me for frenzied raptures, for acts of folly, and I shall never have anything more to offer her than friendship, of the warmest kind, but without love;
eu
maitasunik ez, ordea, izadiak eromen goren gisako horretaz gabetu nauenez.
es
la naturaleza me ha privado de este género de locura sublime.
fr
la nature m'a privé de cette sorte de folie sublime.
en
nature has not endowed me with that sort of sublime folly.
eu
Gaitzespen hori ez didate, alajaina, gutxitan egin!
es
¡Cuántos reproches he tenido que soportar por esto!
fr
Que de reproches n'ai-je pas eu à essuyer à cet égard!
en
What reproaches have I not had to bear on that account!
eu
Gogoan dut oraindik nola aritzen zitzaidan A***ko dukesa, eta nik, berriz, barre egiten nion!
es
Todavía me parece estar oyendo a la duquesa de A***, ¡y yo me reía de la duquesa!
fr
Je crois encore entendre la duchesse d'A..., et je me moquais de la duchesse!
en
I can still hear the Duchessa d'A-speaking, and I used to laugh at the Duchessa!
eu
Ginak usteko du bera ez dudala nik maite, baina maitasuna falta dut nik neure baitan;
es
Creería que me faltaba amor por ella, cuando es el amor el que me falta a mí;
fr
Elle croira que je manque d'amour pour elle, tandis que c'est l'amour qui manque en moi;
en
She will think that I am wanting in love for her, whereas it is love that is wanting in me;
eu
ez dit sekula ulertu nahiko.
es
no querrá nunca comprenderme.
fr
jamais elle ne voudra me comprendre.
en
never will she make herself understand me.
eu
Demagun Ginak gorteko pasadizo bat kontatzen didala munduan beste inork ez duen grazia ero horrekin, eta kontatu, kontatzen didala beharrezkoa iruditzen zaiolako, bestela ere, nire irakasbiderako;
es
Muchas veces, después de una de esas anécdotas de la corte que ella cuenta con esa gracia loca que sólo ella posee en el mundo, muy necesaria además para mi instrucción, le beso las manos y a veces la mejilla.
fr
Souvent à la suite d'une anecdote sur la cour contée par elle avec cette grâce, cette folie qu'elle seule au monde possède, et d'ailleurs nécessaire à mon instruction, je lui baise les mains et quelquefois la joue.
en
Often after some story about the court, told by her with that grace, that abandonment which she alone in the world possesses, and which is a necessary part of my education besides, I kiss her hand and sometimes her cheek.
eu
demagun, pasadizoa entzun ondoren, muin ematen diodala nik eskuetan, eta, noiz edo noiz, musu masailean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin, esku horrek modu jakin batean estutzen badu nirea?".
es
¿Qué voy a hacer si esta mano aprieta la mía de cierto modo?"
fr
Que devenir si cette main presse la mienne d'une certaine façon?"
en
What is to happen if that hand presses mine in a certain fashion?"
eu
Fabrice egunero agertzen zen Parmako etxerik begirunetsu eta goibelenetan.
es
Fabricio frecuentaba las casas más importantes y menos alegres de Parma.
fr
Fabrice paraissait chaque jour dans les maisons les plus considérées et les moins gaies de Parme.
en
Fabrizio put in an appearance every day in the most respectable and least amusing drawing-rooms in Parma.
eu
Dukesaren aholku trebeek gidaturik, egokitasun handiz egiten zizkien mutilak adeitasun-erakutsiak printze aita-semeari, Clara Paolina printzesari eta monsinore artzapezpikuari.
es
Dirigido por los hábiles consejos de la duquesa, hacía la corte sabiamente a los dos príncipes, padre e hijo, a la princesa Clara Paolina y a monseñor el arzobispo.
fr
Dirigé par les conseils habiles de la duchesse, il faisait une cour savante aux deux princes père et fils, à la princesse Clara-Paolina et à monseigneur l'archevêque.
en
Guided by the able advice of the Duchessa, he paid a sagacious court to the two Princes, father and son, to the Princess Clara-Paolina and Monsignore the Archbishop.
eu
Horrela lortutako arrakastak ez zuen askorik kontsolatzen Fabrice dukesarekin haserretzeko beldur izugarritik.
es
Los éxitos que cosechaba no le consolaban del miedo horrible de enemistarse con la duquesa.
fr
Il avait des succès, mais qui ne le consolaient point de la peur mortelle de se brouiller avec la duchesse.
en
He met with successes, but these did not in the least console him for his mortal fear of falling out with the Duchessa.
eu
VIII. KAPITULUA
es
VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER EIGHT
eu
Hala beraz, mutila gortera heldu zenetik hilabete eskas igaro ez artean, eta kortesanoaren atsekabe guztiez jota zegoen dagoeneko Fabrice, eta pozoitua zuen bozkariorik handienaz bizitza alaitzen zion adiskidetasun mina.
es
Resulta, pues, que al cabo de un mes escaso de su llegada a la corte, Fabricio se hallaba ya sumido en todas las preocupaciones de un cortesano, y la amistad íntima que era la felicidad de su vida estaba emponzoñada.
fr
Ainsi moins d'un mois seulement après son arrivée à la cour, Fabrice avait tous les chagrins d'un courtisan, et l'amitié intime qui faisait le bonheur de sa vie était empoisonnée.
en
So, less than a month after his arrival at court, Fabrizio had tasted all the sorrows of a courtier, and the intimate friendship which constituted the happiness of his life was poisoned.
eu
Arrats batez, burutazio horiek oinazeturik, Fabrice dukesaren harrera-gelatik irten zen, maitale hobetsiaren itxura nabarmenegia zuelako han.
es
Una noche, torturado por sus pensamientos, salió de aquel salón de la duquesa en que representaba sin quererlo el papel de un amante reinante.
fr
Un soir, tourmenté par ces idées, il sortit de ce salon de la duchesse où il avait trop l'air d'un amant régnant;
en
One evening, tormented by these thoughts, he left that drawing-room of the Duchessa in which he had too much of the air of a reigning lover;
eu
Hirian zehar hara-hona nora ezean zebilela, antzokiaren aurretik igaro, hura argitua ikusi, eta barrura sartu zen Fabrice.
es
Deambulando al azar por la ciudad, pasó junto al teatro y lo vio iluminado. Entró.
fr
errant au hasard dans la ville, il passa devant le théâtre qu'il vit éclairé;
en
wandering at random through the town, he came opposite the theatre, in which he saw lights;
eu
Arinkeria zentzugabea zen hura elizgizon batentzat, eta halakorik Parman hain zuzen ez egiteko asmo sendoa hartua zuen gure heroiak bere baitan, hura ez baita azken batean berrogei mila biztanleko hiri txiki bat baizik.
es
En un hombre de su hábito, era ésta una imprudencia gratuita que se había propuesto evitar en Parma, al fin y al cabo una pequeña ciudad de cuarenta mil habitantes.
fr
il entra. C'était une imprudence gratuite chez un homme de sa robe et qu'il s'était bien promis d'éviter à Parme, qui après tout n'est qu'une petite ville de quarante mille habitants.
en
he went in. It was a gratuitous imprudence in a man of his cloth and one that he had indeed vowed that he would avoid in Parma, which, after all, is only a small town of forty thousand inhabitants.
eu
Egia esan, lehenengo egunetatik utzi zion Fabricek jantzi ofiziala janzteari;
es
Verdad es que desde los primeros días se había desprendido de sus vestiduras oficiales;
fr
Il est vrai que dès les premiers jours il s'était affranchi de son costume officiel;
en
It is true that after the first few days he had got rid of his official costume;
eu
arratsean, goi mailako jendearekin egoten ez zenean, beltzez janzten zen, soil-soil, lutoz dagoen gizonaren gisa.
es
por la noche, cuando no iba a alguna reunión de la más alta sociedad, vestía simplemente de negro como un hombre de luto.
fr
le soir, quand il n'allait pas dans le très grand monde, il était simplement vêtu de noir comme un homme en deuil.
en
in the evenings, when he was not going into the very highest society, he used simply to dress in black like a layman in mourning.
eu
Antzokian, Fabricek hirugarren solairuan hartu zuen palkoa, inork ez zezan bera ikusi;
es
En el teatro tomó un palco tercero para que no le vieran.
fr
Au théâtre il prit une loge du troisième rang pour n'être pas vu;
en
At the theatre he took a box on the third tier, so as not to be noticed;
eu
Neskatxa ostalaria antzezten ari ziren, Goldoni-rena.
es
Representaban La locandiera, de Goldini.
fr
l'on donnait La Jeune Hôtesse, de Goldoni.
en
the play was Goldoni's La Locanderia.
eu
Aretoko arkitekturari begira zegoen Fabrice, begiak agertokian ia finkatu gabe.
es
Se puso a contemplar la arquitectura de la sala, sin dirigir apenas los ojos a la escena.
fr
Il regardait l'architecture de la salle: à peine tournait-il les yeux vers la scène.
en
He examined the architecture of the building, scarcely did he turn his eyes to the stage.
eu
Ikusle ugariak, ordea, barrez lehertzen ari ziren denbora guztian;
es
Pero el numeroso público prorrumpía en carcajadas a cada momento;
fr
Mais le public nombreux éclatait de rire à chaque instant;
en
But the crowded audience kept bursting into laughter at every moment;
aurrekoa | 206 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus