Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako orduan zaldiz ibiliko da, Ingalaterratik ekarrarazia izango duen zaldian; bestelako orduan, bere maitalearen etxera eramango du nagikeriak mutila, zaldia baino gutxiago maiteko badu ere hark neska...
es
A cierta hora, montará un caballo encargado a Inglaterra; a otra, la desocupación le llevará a casa de su querida, a la que amará menos que a su caballo...
fr
Il montera un cheval qu'il aurait fait venir d'Angleterre à une certaine heure, à une autre le dés?uvrement le conduira chez sa maîtresse qu'il aimera moins que son cheval...
en
He will get on a horse, which he will have had sent to him from England, at a certain hour of the day; at another, idleness will take him to his mistress, for whom he will care less than he will for his horse....
eu
Zuk agindua ematen badidazu, ordea, ni saiatuko nauzu horrelako bizimodua zure ilobari ematen.
es
Pero si tú me lo ordenas, yo trataré de procurar a tu sobrino ese género de vida.
fr
Mais si vous m'en donnez l'ordre, je tâcherai de procurer ce genre de vie à votre neveu.
en
But, if you say the word, I will try to procure this sort of life for your nephew."
eu
-Ofizial nahi nuke nik Fabrice-erantzun zion dukesak.
es
-Yo quisiera que fuese militar-dijo la duquesa.
fr
-Je le voudrais officier, dit la duchesse.
en
"I should like him to be an officer," said the Duchessa.
eu
-Aholkatuko al zenioke zuk subirano bati eman diezaiola noizbait garrantzitsu izan daitekeen kargu bat mutil gazte bati: 1. gogoberotzeko joera duen arren;
es
-¿Aconsejaría usted a un soberano que confiase un puesto que algún día puede llegar a tener cierta importancia, a un joven, primero, susceptible de entusiasmo;
fr
-Conseilleriez-vous à un souverain de confier un poste qui, dans un jour donné, peut être de quelque importance à un jeune homme 1º susceptible d'enthousiasme; 2º qui a montré de l'enthousiasme pour Napoléon, au point d'aller le rejoindre à Waterloo?
en
"Would you recommend a Sovereign to entrust a post which, at a given date, may be of some importance to a young man who, in the first place, is liable to enthusiasm, and, secondly, has shewn enthusiasm for Napoleon to the extent of going to join him at Waterloo?
eu
2. Napoleonen alde suhar aritu den arren, Waterloora berarengana joateraino?
es
segundo, que muestra ese entusiasmo por Napoleón hasta el punto de ir en pos de él a Waterloo?
fr
Songez à ce que nous serions tous si Napoléon eût vaincu à Waterloo!
en
Just think where we should all be if Napoleon had won at Waterloo!
eu
Egizu kontu zer ote ginatekeen guztiok Napoleonek Waterloon irabazi balu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez genuke liberalen beldurrik izango, ez horixe, baina antzinako familietako subiranoek ezingo lukete erreinatu, Napoleonen mariskalen alabekin ezkondu ezean izan ezik.
es
No tendríamos liberales que temer, es cierto, pero los soberanos de las antiguas familias no podrían reinar sino casándose con las hijas de los mariscales.
fr
Nous n'aurions point de libéraux à craindre, il est vrai, mais les souverains des anciennes familles ne pourraient régner qu'en épousant les filles de ses maréchaux.
en
We should have no Liberals to be afraid of, it is true, but the Sovereigns of ancient Houses would be able to keep their thrones only by marrying the daughters of his Marshals.
eu
Horrenbestez, horra zer den Fabricerentzat karrera militarra, katagorriaren bizitza kaiola birakarian:
es
Así, la carrera militar para Fabricio es la vida de la ardilla en una jaula giratoria:
fr
Ainsi la carrière militaire pour Fabrice, c'est la vie de l'écureuil dans la cage qui tourne:
en
And so military life for Fabrizio would be the life of a squirrel in a revolving cage:
eu
asko mugitu eta batere aurreratu ez.
es
mucho movimiento para no moverse del sitio.
fr
beaucoup de mouvement pour n'avancer en rien.
en
plenty of movement with no progress.
eu
Herritar xumeen eginahal guztiak berari nola gailentzen zaizkion ikusi beharko du, goibel, mutilak.
es
Tendrá el disgusto de verse postergado por todas las devociones plebeyas.
fr
Il aura le chagrin de se voir primer par tous les dévouements plébéiens.
en
He would have the annoyance of seeing himself cut out by all sorts of plebeian devotion.
eu
Gaur egun, alegia, datozen berrogeita hamar urtean, beharbada, beldur garen artean eta erlijioa berriz nagusitu ezean, gogo berotasunari uko egitea eta ezertarako gaitasunik ez izatea du mutil gazteak bertute nagusia.
es
La primera cualidad en un joven de hoy-es decir, acaso durante cincuenta años, mientras nos dure el miedo y no sea restablecida la religión-consiste en no ser inclinado al entusiasmo y en no tener talento.
fr
La première qualité chez un jeune homme aujourd'hui, c'est-à-dire pendant cinquante ans peut-être, tant que nous aurons peur et que la religion ne sera point rétablie, c'est de n'être pas susceptible d'enthousiasme et de n'avoir pas d'esprit.
en
The essential quality in a young man of the present day, that is to say for the next fifty years perhaps, so long as we remain in a state of fear and religion has not been re-established, is not to be liable to enthusiasm and not to shew any spirit.
eu
"Gauza bat bururatu zait, baina zu, aurrena, deiadar batean hasiko zara, eta niri, berriz, hamaikatxo buruhauste sortuko dit, eta ez egun bakarrerako, alajaina;
es
"He pensado una cosa, pero una cosa que, por lo pronto, va a suscitar su airada protesta y me va a dar a mí trabajos infinitos durante más de un día:
fr
"J'ai pensé à une chose, mais qui va vous faire jeter les hauts cris d'abord, et qui me donnera à moi des peines infinies et pendant plus d'un jour, c'est une folie que je veux faire pour vous.
en
"I have thought of one thing, but one that will begin by making you cry out in protest, and will give me infinite trouble for many a day to come:
eu
zugatik egin nahi nuke, ordea, erokeria hori.
es
se trata de una locura que quiero hacer por usted.
fr
Mais, dites-moi, si vous le savez, quelle folie je ne ferais pas pour obtenir un sourire.
en
it is an act of folly which I am ready to commit for you.
eu
Alabaina (esadazu, baldin badakizu), zer erokeria ez nuke nik egingo irribarre bat lortzeko.
es
Pero dígame, si lo sabe, qué locura no haré yo por obtener una sonrisa suya.
fr
-Eh bien?
en
But tell me, if you can, what folly would I not commit to win a smile?"
eu
-Zer, bada?
es
-¿Y qué es ello?
fr
 
en
 
eu
-esan zion dukesak.
es
-inquirió la duquesa.
fr
dit la duchesse. -Eh bien!
en
"Well?" said the Duchessa.
eu
-Hara bada! Zure familiako hiru kide izan ditugu Parman artzapezpiku:
es
-Pues que en el arzobispado de Parma hemos tenido tres nombres de su familia:
fr
nous avons eu pour archevêques à Parme trois membres de votre famille:
en
"Well, we have had as Archbishops of Parma three members of your family:
eu
Ascagne del Dongo, idazlea, 16...an;
es
Ascanio del Dongo, que escribió en 16...
fr
 
en
 
eu
Fabrice, 1699an; eta beste Ascagne bat, 1740an. Fabricek prelatu sartu nahi badu eta lehen mailako bertutez gailendu, apezpiku izendatuko dut nonbaiten, eta, gero, artzapezpiku hemen, baldin eta, ordurako, nire eraginak iraunean badirau.
es
; Fabricio en 1699, y un segundo Ascanio en 1740. Si Fabricio quiere entrar en la prelatura y distinguirse por virtudes de primer orden, le hago obispo de cualquier sitio y luego arzobispo aquí, suponiendo que continúe mi influencia.
fr
Ascagne del Dongo qui a écrit, en 16..., Fabrice en 1699, et un second Ascagne en 1740. Si Fabrice veut entrer dans la prélature et marquer par des vertus du premier ordre, je le fais évêque quelque part, puis archevêque ici, si toutefois mon influence dure.
en
Ascanio del Dongo who wrote a book in sixteen-something, Fabrizio in 1699, and another Ascanio in 1740. If Fabrizio cares to enter the prelacy, and to make himself conspicuous for virtues of the highest order, I can make him a Bishop somewhere, and then Archbishop here, provided that my influence lasts.
eu
Hauxe da, ordea, koska:
es
La objeción seria es ésta:
fr
L'objection réelle est celle-ci:
en
The real objection is this:
eu
hainbat urtean bete beharreko asmo eder hori betearazteko behar den denboran iraungo ote dut nik ministro?
es
¿seré yo ministro el tiempo suficiente para realizar ese bonito plan que requiere varios años?
fr
resterai-je ministre assez longtemps pour réaliser ce beau plan qui exige plusieurs années?
en
shall I remain Minister for long enough to carry out this fine plan, which will require several years?
eu
Baliteke printzea hiltzea edo baliteke hark ni kargutik botatzeko gustu txarra izatea.
es
El príncipe puede morir, o puede tener el mal gusto de despedirme.
fr
Le prince peut mourir, il peut avoir le mauvais goût de me renvoyer.
en
The Prince may die, he may have the bad taste to dismiss me.
eu
Baina, tira, Fabriceren alde zure dina izango den zerbait egin nahi izanez gero, hori dut, alegia, bide bakarra.
es
Pero en fin, es el único medio que tengo de hacer por Fabricio algo digno de usted.
fr
Mais enfin c'est le seul moyen que j'aie de faire pour Fabrice quelque chose qui soit digne de vous.
en
But, after all, it is the only way open to me of securing for Fabrizio something that is worthy of you."
eu
Luzaroan aritu ziren biak eztabaidan;
es
Discutieron mucho tiempo;
fr
On discuta longtemps:
en
They discussed the matter at length:
eu
dukesak zeharo gaitzesten zuen ideia hura.
es
esta idea repugnaba profundamente a la duquesa.
fr
cette idée répugnait fort à la duchesse.
en
the idea was highly repugnant to the Duchessa.
eu
-Frogadazu berriz ere-esan zion kondeari-beste edozein karrera ezinezkoa dela Fabricerentzat.
es
-Vuelva a demostrarme que cualquier otra carrera es imposible para Fabricio.
fr
-Reprouvez-moi, dit-elle au comte, que toute autre carrière est impossible pour Fabrice.
en
"Prove to me again," she said to the Conte, "that every other career is impossible for Fabrizio."
eu
Frogatu egin zion kondeak.
es
El conde lo demostró.
fr
Le comte prouva.
en
The Conte proved it.
eu
-Uniforme distiratsuari egiten diozu zuk mira;
es
-Le apena renunciar al brillante uniforme-añadió-;
fr
-Vous regrettez, ajouta-t-il, le brillant uniforme;
en
"You regret," he added, "the brilliant uniform;
eu
baina kontu horretan ezin dut nik ezer egin.
es
pero en eso no veo qué pueda hacer yo.
fr
mais à cela je ne sais que faire.
en
but as to that, I do not know what to do."
eu
Hilabeteko epea eskatu zion gogoetatzeko Sanseverina-Taxis andreak Mosca kondeari, eta, hilabetea igaro ondoren, ministroaren asmo zuhurrari hasperenka eman zion dukesak amore.
es
Al cabo de un mes que la duquesa había pedido para reflexionar, se rindió suspirando a los cuerdos proyectos del ministro.
fr
Après un mois que la duchesse avait demandé pour réfléchir, elle se rendit en soupirant aux vues sages du ministre.
en
After a month in which the Duchessa had asked to be allowed to think things over, she yielded with a sigh to the sage views of the Minister.
eu
-Hiri handiren batean ingeles zaldi baten gainean lepotente ibiltzea-ari zitzaion berriz ere kondea-edo haren etorkiarekin gaizki emango ez duen zeregin batean jardutea;
es
-O montar muy almidonado un caballo inglés en cualquier gran ciudad-repetía el conde-, o tomar un estado que no desdice de su alcurnia;
fr
-Monter d'un air empesé un cheval anglais dans quelque grande ville, répétait le comte, ou prendre un état qui ne jure pas avec sa naissance;
en
"Either ride stiffly upon an English horse through the streets of some big town," repeated the Conte, "or adopt a calling that is not unbefitting his birth;
eu
ez dut erdibiderik ikusten.
es
no veo término medio.
fr
je ne vois pas de milieu.
en
I can see no middle course.
eu
Tamalez, erregeren zalduna ezin da izan ez mediku ez abokatu, eta abokatuena da gure mende hau.
es
Por desgracia, un noble no puede hacerse ni médico ni abogado, y éste es el siglo de los abogados.
fr
Par malheur, un gentilhomme ne peut se faire ni médecin, ni avocat, et le siècle est aux avocats.
en
Unfortunately, a gentleman cannot become either a doctor or a barrister, and this age is made for barristers.
eu
"Gogoan har ezazu betiko, andrea-errepikatzen zion kondeak-, ilobari Milango kaleetan eskainiko diozun etorkizuna bere adineko gazteen artean ustez zoritsuen direnek gozatzen duten etorkizun bera izango dela.
es
Recuerde siempre, señora mía-repetía el conde-, que usted proporciona a su sobrino, por las calles de Milán, la suerte de los jóvenes de su edad que pasan por los más afortunados.
fr
"Rappelez-vous toujours, madame, répétait le comte, que vous faites à votre neveu, sur le pavé de Milan, le sort dont jouissent les jeunes gens de son âge qui passent pour les plus fortunés.
en
"Always bear in mind, Signora," the Conte went on, "that you are giving your nephew, on the streets of Milan, the lot enjoyed by the young men of his age who pass for the most fortunate.
eu
Fabricek grazia lortu ondoren, emazkiozu hamabost, hogei, hogeita hamar mila libera;
es
Una vez obtenido el perdón, le da quince, veinte, treinta mil francos, poco importa, puesto que ni usted ni yo pretendemos hacer economías.
fr
Sa grâce obtenue, vous lui donnez quinze, vingt, trente mille francs; peu vous importe, ni vous ni moi ne prétendons faire des économies.
en
His pardon once procured, you will give him fifteen, twenty, thirty thousand francs; the amount does not matter;
eu
ez dio axola handirik zenbat, ez zu ez ni gabiltza dirua aurreratu nahian. Aintzarekiko sentibera zen dukesa;
es
La duquesa era sensible a la gloria, no quería que Fabricio fuera un simple derrochador;
fr
elle ne voulait pas que Fabrice fût un simple mangeur d'argent;
en
she did not wish Fabrizio to be simply a young man living on an allowance;
eu
ez zuen nahi Fabrice diru-jale arrunt bat izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ostera heldu zion bere maitalearen asmoari.
es
volvió al plan de su amante.
fr
elle revint au plan de son amant.
en
she reverted to her lover's plan.
eu
-Egizu kontu-esaten zion kondeak-ez dudala Fabrice apaiz eredugarri bihurtu nahi, nonahi ikusiko dituzun beste hainbat bezalakoa.
es
-Observe-le dijo el conde-que yo no pretendo hacer de Fabricio un sacerdote ejemplar como se ven tantos.
fr
-Remarquez, lui disait le comte, que je ne prétends pas faire de Fabrice un prêtre exemplaire comme vous en voyez tant.
en
"Observe," the Conte said to her, "that I do not pretend to turn Fabrizio into an exemplary priest, like so many that you see.
eu
Ez; jaun handi bat da Fabrice, ezer baino lehen.
es
No, él es ante todo un gran señor;
fr
Non; c'est un grand seigneur avant tout;
en
No, he is a great gentleman, first and foremost;
eu
Ezjakin hutsa izan daiteke betiko, hala iruditzen bazaio, eta berdin-berdin izango da, hargatik, artzapezpiku, printzeak ni gizon baliagarritzat naukan artean.
es
podrá seguir siendo, si le parece, perfectamente ignorante, y no por eso dejará de ser obispo y arzobispo, si el príncipe continúa considerándome hombre útil.
fr
il pourra rester parfaitement ignorant si bon lui semble, et n'en deviendra pas moins évêque et archevêque, si le prince continue à me regarder comme un homme utile.
en
he can remain perfectly ignorant if it seems good to him, and will none the less become Bishop and Archbishop, if the Prince continues to regard me as a useful person.
eu
"Zure aginduek dekretu aldaezin bihurtzen badute nire proposamena-erantsi zuen kondeak-, Parmak ez du, inondik inora, eskuarte urri baten jabe ikusi behar gure begiko mutila.
es
"Si sus órdenes se dignan elevar mi proposición a decreto inmutable-añadió el conde-, no conviene en modo alguno que Parma vea a nuestro protegido en una posición poco brillante.
fr
"Si vos ordres daignent changer ma proposition en décret immuable, ajouta le comte, il ne faut point que Parme voie notre protégé dans une petite fortune.
en
"If your orders deign to transform my proposal into an immutable decree," the Conte went on, "our protégé must on no account be seen in Parma living with modest means.
eu
Haren aberastasunak harridura sortuko luke, lehenagotik apaiz soil ikusi badu hemen jendeak.
es
Su fortuna chocaría después si se le conociera aquí de simple sacerdote;
fr
La sienne choquera, si on l'a vu ici simple prêtre:
en
His subsequent promotion will cause a scandal if people have seen him here as an ordinary priest;
eu
Ez du Fabricek Parmara etorri behar, galtzerdi moreak jantzita eta behar bezain oparo ez bada.
es
en Parma sólo debe aparecer con las medias violeta y el tren de vida adecuado.
fr
il ne doit paraître à Parme qu'avec les bas violets 5 et dans un équipage convenable.
en
he ought not to appear in Parma until he has his violet stockings? and a suitable establishment.
eu
Orduan sumatuko dute denek nahitaez behar duela zure ilobak apezpiku, eta inor ez da harrituko.
es
Todo el mundo adivinará que su sobrino ha de ser obispo, y a nadie le extrañará.
fr
Tout le monde alors devinera que votre neveu doit être évêque, et personne ne sera choqué.
en
Then everyone will assume that your nephew is destined to be a Bishop, and nobody will be shocked.
eu
"Kasu egin nahi badidazu, bidal ezazu Fabrice Napolira teologia-ikasketak hiru urtez egitera.
es
"Si quiere hacerme caso, enviará a Fabricio a cursar la teología y a pasar tres años en Nápoles.
fr
"Si vous m'en croyez, vous enverrez Fabrice faire sa théologie, et passer trois années à Naples.
en
"If you will take my advice, you will send Fabrizio to take his theology and spend three years at Naples.
eu
Goi mailako eliz ikastetxearen opor garaian, joan dadila mutila, nahi izanez gero, Parisa eta Londresa, baina ez dadila Parmara sekula etorri.
es
Durante las vacaciones de la academia eclesiástica, irá, si quiere, a visitar París y Londres, pero no se dejará ver nunca en Parma.
fr
Pendant les vacances de l'Académie ecclésiastique, il ira, s'il veut, voir Paris et Londres; mais il ne se montrera jamais à Parme.
en
During the vacations of the Ecclesiastical Academy he can go if he likes to visit Paris and London, but he must never shew his face in Parma."
eu
Hotzikara eragin zioten hitz haiek dukesari.
es
Estas palabras produjeron a la duquesa una especie de estremecimiento.
fr
Ce mot donna comme un frisson à la duchesse.
en
This sentence made the Duchessa shudder.
eu
Plaisance-n eman zion ilobari dukesak hitzordua, mezulari baten bitartez.
es
Envió un correo a su sobrino y le dio una cita en Plasencia.
fr
Elle envoya un courrier à son neveu, et lui donna rendez-vous à Plaisance.
en
She sent a courier to her nephew, asking him to meet her at Piacenza.
eu
Esan behar ote da ilobarentzat beharrezkoak ziren diru-baliabide eta pasaporte guztiak zeramatzala mezulari hark?
es
Huelga decir que este correo era portador de todos los medios pecuniarios y de todos los pasaportes necesarios.
fr
Faut-il dire que ce courrier était porteur de tous les moyens d'argent et de tous les passeports nécessaires?
en
Need it be said that this courier was the bearer of all the means of obtaining money and all the necessary passports?
aurrekoa | 206 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus