Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan behar ote da ilobarentzat beharrezkoak ziren diru-baliabide eta pasaporte guztiak zeramatzala mezulari hark?
es
Huelga decir que este correo era portador de todos los medios pecuniarios y de todos los pasaportes necesarios.
fr
Faut-il dire que ce courrier était porteur de tous les moyens d'argent et de tous les passeports nécessaires?
en
Need it be said that this courier was the bearer of all the means of obtaining money and all the necessary passports?
eu
Bera heldurik aurrena Plaisancera, bidera irten eta halako poz-erakutsiak eginez besarkatu zuen Fabricek izeba, non negar batean hasi baitzitzaion emakumea.
es
Llegado el primero a Plasencia, Fabricio corrió al encuentro de la duquesa y la besó con efusiones de cariño que la hicieron llorar.
fr
Arrivé le premier à Plaisance, Fabrice courut au-devant de la duchesse, et l'embrassa avec des transports qui la firent fondre en larmes.
en
Arriving first at Piacenza, Fabrizio hastened to meet the Duchessa, and embraced her with transports of joy which made her dissolve in tears.
eu
Kondea han ez egoteak poztu egin zuen dukesa, elkar maite zutenez geroztik hura baitzuen lehenengo aldia sentipen hura nabaritzen zuena.
es
Se felicitó ésta de que el conde no estuviera presente; desde la época de sus amores, era la primera vez que experimentaba sensación parecida.
fr
Elle fut heureuse que le comte ne fût pas présent; depuis leurs amours, c'était la première fois qu'elle éprouvait cette sensation.
en
She was glad that the Conte was not present; since they had fallen in love, it was the first time that she had experienced this sensation.
eu
Dukesak berarentzat pentsatutako asmoek arras hunkitu zuten Fabrice, eta ostera berehala nahigabetu, beti izan baitzuen mutilak itxaropena, behin Waterlooko auzia konpondua, azkenean militar izateko.
es
A Fabricio le conmovieron mucho y luego le afligieron los planes que la duquesa había forjado con respecto a él; había tenido siempre la esperanza de que, una vez arreglado el asunto de Waterloo, acabaría por ser militar.
fr
Fabrice fut profondément touché, et ensuite affligé des plans que la duchesse avait faits pour lui; son espoir avait toujours été que, son affaire de Waterloo arrangée, il finirait par être militaire.
en
Fabrizio was profoundly touched, and then distressed by the plans which the Duchessa had made for him; his hope had always been that, his affair at Waterloo settled, he might end by becoming a soldier.
eu
Gauza batek, ordea, zirrara egin dukesari, eta areago indartu zion ilobari buruz lehendik zuen iritzi erromantikoa:
es
Una cosa impresionó a la duquesa y acentuó más aún la opinión romancesca que se había formado de su sobrino:
fr
Une chose frappa la duchesse et augmenta encore l'opinion romanesque qu'elle s'était formée de son neveu;
en
One thing struck the Duchessa, and still further increased the romantic opinion that she had formed of her nephew;
eu
mutilak ez zuen inolaz ere kafe etxeko bizimodua hartu nahi izan Italiako hiri handietako batean.
es
se negó terminantemente a llevar una vida de café en una de las grandes ciudades de Italia.
fr
il refusa absolument de mener la vie de café dans une des grandes villes d'Italie.
en
he refused absolutely to lead a caffè-haunting existence in one of the big towns of Italy.
eu
-Egizu kontu Florentziako edo Napoliko Corson zaudela-ari zitzaion dukesa-, odol-garbiko ingeles zaldiekin!
es
-¡Imagínate en el Corso de Florencia o de Nápoles-le decía la duquesa-con unos caballos ingleses de pura sangre!
fr
-Te vois-tu au corso de Florence ou de Naples, disait la duchesse, avec des chevaux anglais de pur sang!
en
"Can't you see yourself on the Corso of Florence or Naples," said the Duchessa, "with thoroughbred English horses?
eu
Arratserako, berriz, zalgurdia, bizileku ederra, eta abar. Behin eta berriz errepikatzen zion atsegin handiz dukesak zorion arrunt haren deskribapena, Fabricek erdeinuz uko egiten ziola ikusita.
es
Para la noche, un carruaje, un bonito piso, etcétera-e insistía con delicia en la descripción de esta felicidad vulgar que Fabricio rechazaba con desdén.
fr
Pour le soir, une voiture, un joli appartement, etc. Elle insistait avec délices sur la description de ce bonheur vulgaire qu'elle voyait Fabrice repousser avec dédain.
en
For the evenings a carriage, a charming apartment," and so forth. She dwelt with exquisite relish on the details of this vulgar happiness, which she saw Fabrizio thrust from him with disdain.
eu
"Erabateko heroia da mutila", pentsatzen zuen dukesak.
es
"Es un héroe", pensaba la duquesa.
fr
"C'est un héros", pensait-elle.
en
"He is a hero," she thought.
eu
-Bizimodu atsegin horretan hamar urte igaro ondoren, zer egin ote dut nik?
es
-Y después de diez años de esa agradable vida, ¿qué habré hecho?
fr
-Et après dix ans de cette vie agréable, qu'aurai-je fait? disait Fabrice;
en
"And after ten years of this agreeable life, what shall I have done?" said Fabrizio;
eu
-zioen Fabricek-; Zer izango ote naiz?
es
-objetaba Fabricio-, ¿qué seré?
fr
que serai-je?
en
"what shall I be?
eu
Gazte heldua, alajaina, eta nerabe ederren bati utzi beharko diot, orduan, goi mailako lekua, aurreneko aldiz gizartean agertzen denean, ingeles zaldi batean hura ere!
es
Un joven maduro que tendrá que ceder el paso al primer lechuguino adolescente que debute en el gran mundo, montando también él un caballo inglés.
fr
Un jeune homme mûr qui doit céder le haut du pavé au premier bel adolescent qui débute dans le monde, lui aussi sur un cheval anglais.
en
A young man of a certain age, who will have to move out of the way of the first good-looking boy who makes his appearance in society, also mounted upon an English horse."
eu
Elizaren hautua erabat gaitzetsi zuen hasieran Fabricek;
es
Fabricio comenzó asimismo por rechazar en redondo el partido de la Iglesia;
fr
Fabrice rejeta d'abord bien loin le parti de l'Eglise;
en
Fabrizio at first utterly rejected the idea of the Church.
eu
New Yorkera joan, eta Amerikan herritar eta errepublikar soldadu izateko asmoa aipatu zuen.
es
habló de irse a Nueva York, de hacerse ciudadano y soldado republicano en América.
fr
il parlait d'aller à New York, de se faire citoyen et soldat républicain en Amérique.
en
He spoke of going to New York, of becoming an American citizen and a soldier of the Republic.
eu
-A zer hutsegite galanta!
es
-¡Qué error el tuyo!
fr
-Quelle erreur est la tienne!
en
"What a mistake you are making!
eu
Han ez duzu gerrarik izango, eta kafe etxeko bizimoduan ibiliko zara ostera ere, dotoreziarik, musikarik eta maitasunik gabe, ordea-erantzun zion dukesak-.
es
No tendrás guerra y volverás a caer en la vida de café, sólo que sin elegancia, sin música, sin amores-replicó la duquesa-.
fr
Tu n'auras pas la guerre, et tu retombes dans la vie de café, seulement sans élégance, sans musique, sans amours, répliqua la duchesse.
en
You won't have any war, and you'll fall back into the caffè life, only without smartness, without music, without love affairs," replied the Duchessa.
eu
Sinetsidazu, arras goibela izango da Amerikako bizimodua, bai zuretzat eta bai niretzat.
es
Créeme, para ti, como para mí, sería una triste vida la de América.
fr
Crois-moi, pour toi comme pour moi, ce serait une triste vie que celle d'Amérique.
en
"Believe me, for you just as much as for myself, it would be a wretched existence there in America."
eu
Dolar jainkoaren gurtza aipatu zion dukesak, eta kaleko eskulangileei zor zaien errespetua ere bai, dena haiek erabakitzen baitute beren botoen bitartez.
es
Le explicó el culto del dios dólar y ese respeto que hay que tener a los artesanos de la calle, que lo deciden todo con sus votos.
fr
Elle lui expliqua le culte du dieu dollar, et ce respect qu'il faut avoir pour les artisans de la rue, qui par leurs votes décident de tout.
en
She explained to him the cult of the god Dollar, and the respect that had to be shewn to the artisans in the street who by their votes decided everything.
eu
Hala bada, berriz aztertu zuten izeba-ilobek elizaren hautua.
es
Volvieron a la solución de la Iglesia.
fr
On revint au parti de l'Eglise.
en
They came back to the idea of the Church.
eu
-Sumindu aurretik-esan zion dukesak Fabriceri-, ondo ulertu, bada, zer eskatzen dizun kondeak:
es
-Antes de rebelarte-le dijo la duquesa-, comprende bien lo que el conde te pide:
fr
-Avant de te gendarmer, lui dit la duchesse, comprends donc ce que le comte te demande:
en
"Before you fly into a passion," the Duchessa said to him, "just try to understand what the Conte is asking you to do;
eu
ez duzu, inolaz ere, apaiz behartsu eta ahal bezain eredugarri eta bertutetsua izan behar, aita Blanes bezala.
es
no se trata en modo alguno de ser un pobre cura más o menos ejemplar y virtuoso, como el abate Blanès.
fr
il ne s'agit pas du tout d'être un pauvre prêtre plus ou moins exemplaire et vertueux, comme l'abbé Blanès.
en
there is no question whatever of your being a poor priest of more or less exemplary and virtuous life, like Priore Blanès.
eu
Gogora ezazu nolakoak izan ziren zure arbasoak, Parmako artzapezpikuak;
es
Recuerda lo que fueron tus tíos los arzobispos de Parma;
fr
Rappelle-toi ce que furent tes oncles les archevêques de Parme;
en
Remember the example of your uncles, the Archbishops of Parma;
eu
irakurri berriz haien bizitzei buruzko aipamenak, genealogiaren gehigarrian.
es
vuelve a leer las noticias de sus vidas, en el suplemento de la genealogía.
fr
relis les notices sur leurs vies, dans le supplément à la généalogie.
en
read over again the accounts of their lives in the supplement to the Genealogy.
eu
Lehenik eta behin, zure etorkiko gizonari komeni zaio jaun handi, prestu, eskuzabal eta justiziaren ongile izatea, eta bere ordenaren buru izatera aldez aurretik bideratua egotea...
es
Ante todo, conviene a un hombre de linaje ser un gran señor, noble, generoso, protector de la justicia, destinado de antemano a colocarse a la cabeza de su orden...
fr
Avant tout il convient à un homme de ton nom d'être un grand seigneur, noble généreux, protecteur de la justice, destiné d'avance à se trouver à la tête de son ordre...
en
First and foremost, a man with a name like yours has to be a great gentleman, noble, generous, an upholder of justice, destined from the first to find himself at the head of his order...
eu
eta bizitza osoan ez du zitalkeria bakarra baizik egingo;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakarra, bai, baina hura txit baliagarria.
es
y sin hacer en toda su vida más que una sola vileza, pero ésta muy útil.
fr
et dans toute sa vie ne faisant qu'une coquinerie, mais celle-là fort utile.
en
and in the whole of his life doing only one dishonourable thing, and that a very useful one."
eu
-Horrenbestez, pikutara nire itxaropen guztiak-zioen Fabricek, hasperen sakona eginez-;
es
-¡De modo que todas mis ilusiones que se las lleve el viento!
fr
-Ainsi voilà toutes mes illusions à vau-l'eau, disait Fabrice en soupirant profondément;
en
"So all my illusions are shattered," said Fabrizio, heaving a deep sigh;
eu
ankerra da, gero, sakrifizioa!
es
-decía Fabricio suspirando profundamente-, ¡el sacrificio es duro!
fr
le sacrifice est cruel!
en
"it is a cruel sacrifice!
eu
Aitortu beharra daukat ez zitzaidala niri inondik inora bururatuko gogo beroa eta adimen ernea higuingarria irudituko zitzaienik aurrerantzean subirano absolutuei, nahiz beren alde erabiliak izan.
es
Confieso que no había reflexionado en ese horror por el entusiasmo y la inteligencia, incluso puesto a su servicio, que en lo sucesivo va a reinar en los dominios de los soberanos absolutos.
fr
je l'avoue, je n'avais pas réfléchi à cette horreur pour l'enthousiasme et l'esprit, même exercés à leur profit, qui désormais va régner parmi les souverains absolus.
en
I admit, I had not taken into account this horror of enthusiasm and spirit, even when wielded to their advantage, which from now onwards is going to prevail amongst absolute monarchs."
eu
-Egizu kontu gizon gogo-beroak aski duela aldarrikapen bat edo gutizia bat bizitza osoan zerbitzatu duenaren kontrako alderdian murgiltzeko! -Gogo-beroa ni!
es
-Piensa que una proclama, que una fantasía del corazón precipita al hombre entusiasta en el partido contrario al que sirvió toda la vida. -¡Mi entusiasmo!
fr
-Songe qu'une proclamation, qu'un caprice du c?ur précipite l'homme enthousiaste dans le parti contraire à celui qu'il a servi toute la vie!
en
"Remember that a proclamation, a caprice of the heart flings the enthusiast into the bosom of the opposite party to the one he has served all his life!"
eu
-errepikatu zuen Fabricek-;
es
-repitió Fabricio-, ¡extraña acusación!;
fr
-Moi enthousiaste! répéta Fabrice;
en
"I an enthusiast!" repeated Fabrizio;
eu
salaketa bitxia! Maitemintzeko gauza ere ez naiz eta!
es
¡ni siquiera soy capaz de enamorarme!
fr
étrange accusation!
en
"a strange accusation!
eu
-Zer diozu?
es
-¿Cómo?
fr
je ne puis pas même être amoureux!
en
I cannot manage even to be in love!"
eu
-oihukatu zuen dukesak.
es
-exclamó la duquesa.
fr
-Comment? s'écria la duchesse.
en
"What!" exclaimed the Duchessa.
eu
-Emakume eder bati gortea egiten diodanean ohore handiz, etorki onekoa eta elizkoia izanagatik neska, ikusi gabe ezin nik hura gogoan hartu.
es
-Cuando tengo el honor de hacer la corte a una belleza, incluso de buen linaje y devota, no puedo pensar en ella más que cuando la veo.
fr
-Quand j'ai l'honneur de faire la cour à une beauté, même de bonne naissance, et dévote, je ne puis penser à elle que quand je la vois.
en
"When I have the honour to pay my court to a beauty, even if she is of good birth and sound religious principles, I cannot think about her except when I see her."
eu
Zirrara bitxia egin zion aitorpen hark dukesari.
es
Esta confesión impresionó de singular manera a la duquesa.
fr
Cet aveu fit une étrange impression sur la duchesse.
en
This avowal made a strange impression upon the Duchessa.
eu
-Hilabete eskatzen dizut-jarraitu zuen hizketan Fabricek-, agur esateko bai Novareko C. andreari, eta, are nekezagoa gertatuko zaidan arren, bai bizitza osoan egin izan ditudan mila dorre eta gazteluri.
es
-Te pido un mes-continuó Fabricio-para despedirme de madame C***, de Novaro y, lo que es más difícil aún, de los castillos en el aire de toda mi vida.
fr
-Je te demande un mois, reprit Fabrice, pour prendre congé de Mme C. de Novare et, ce qui est encore plus difficile, des châteaux en Espagne de toute ma vie.
en
"I ask for a month," Fabrizio went on, "in which to take leave of Signora C-- of Novara, and, what will be more difficult still, of all the castles I have been building in the air all my life.
eu
Amari idatziko diot, eta Belgiratera ni ikustera etortzeko bezain ona izango delakoan, han edukiko nau zain Aintzira Nagusiko piemontear ertzean. Hogeita hamaika egun barru, berriz, Parman izango nauzu, isilean.
es
Escribiré a mi madre, que será lo bastante buena para ir a verme a Belgirate, en la ribera piamontesa del lago Mayor, y dentro de treinta y un días estaré de incógnito en Parma.
fr
J'écrirai à ma mère, qui sera assez bonne pour venir me voir à Belgirate, sur la rive piémontaise du lac Majeur, et le trente et unième jour après celui-ci, je serai incognito dans Parme.
en
I shall write to my mother, who will be so good as to come and see me at Belgirate, on the Piedmontese shore of Lake Maggiore, and, in thirty-one days from now, I shall be in Parma incognito."
eu
-Ezta pentsatu ere! -oihukatu zion dukesak.
es
-¡Líbrate bien de hacerlo! -exclamó la duquesa.
fr
-Garde-t'en bien! s'écria la duchesse.
en
"No, whatever you do!" cried the Duchessa.
eu
Ez zuen nahi Mosca kondeak bera Fabricerekin hizketan ikustea.
es
No quería que el conde Mosca la viera hablar con Fabricio.
fr
Elle ne voulait pas que le comte Mosca la vît parler à Fabrice.
en
She did not wish Conte Mosca to see her talking to Fabrizio.
eu
Pertsona berak berriz bildu ziren Plaisancen.
es
Los mismos personajes volvieron a verse en Plasencia.
fr
Les mêmes personnages se revirent à Plaisance;
en
The same pair met again at Piacenza.
eu
Oraingoan, dukesa asaldu bizian zegoen, ekaitz batek harrotu baitzuen gortea;
es
Esta vez, la duquesa estaba muy excitada:
fr
la duchesse cette fois était fort agitée;
en
The Duchessa this time was highly agitated:
eu
Raversi markesa andrearen alderdia nagusitzeko zorian zegoen;
es
había estallado en la corte una tormenta;
fr
un orage s'était élevé à la cour, le parti de la marquise Raversi touchait au triomphe;
en
a storm had broken at court;
eu
litekeena zen Mosca kondearen ordez Fabio Conti izendatzea printzeak ministro, Parman alderdi liberala deitzen ziotenaren buruzagia.
es
el partido de la marquesa Raversi veía ya seguro el triunfo, era posible que el conde Mosca fuese reemplazado por el general Fabio Conti, jefe de lo que se llamaba en Parma el partido liberal.
fr
il était possible que le comte Mosca fût remplacé par le général Fabio Conti, chef de ce qu'on appelait à Parme le parti libéral.
en
the Marchesa Raversi's party was on the eve of a triumph; it was on the cards that Conte Mosca might be replaced by General Fabio Conti, the leader of what was called at Parma the Liberal Party.
eu
Dukesak den-dena kontatu zion Fabriceri, printzearen begikotasuna gero eta gehiago bereganatzen ari zen aurkariaren izena izan ezik.
es
Excepto el nombre del rival que crecía en el favor del príncipe, la duquesa se lo contó todo a Fabricio.
fr
Excepté le nom du rival qui croissait dans la faveur du prince, la duchesse dit tout à Fabrice.
en
Omitting only the name of the rival who was growing in the Prince's favour, the Duchessa told Fabrizio everything.
eu
Berriz aletu zizkion mutikoari etorkizunerako aukerak, oso kontuan harturik kondearen babes ahalguztiduna gabe ere suerta zitekeela Fabrice.
es
Discutió de nuevo las perspectivas de su porvenir, incluso la posibilidad de que le faltara la omnipotente protección del conde.
fr
Elle discuta de nouveau les chances de son avenir, même avec la perspective de manquer de la toute-puissante protection du comte.
en
She discussed afresh the chances of his future career, even with the prospect of his losing the all-powerful influence of the Conte.
eu
-Hiru urte igaroko ditut Napoliko goi mailako eliz ikastetxean-oihu egin zuen Fabricek-;
es
-¡Voy a pasar tres años en la academia eclesiástica de Nápoles!-exclamó Fabricio-;
fr
-Je vais passer trois ans à l'Académie ecclésiastique de Naples, s'écria Fabrice;
en
"I am going to spend three years in the Ecclesiastical Academy at Naples," exclaimed Fabrizio;
eu
baina erregeren zaldun izan behar dudanez batik bat, eta apaizgai bertutetsuari dagokion bizimodu zorrotzera behartzen ez nauzunez, Napoliko egonaldi horrek ez nau, inolaz ere, ikaratzen;
es
pero, puesto que debo ser ante todo un joven gentilhombre, y puesto que tú no me obligas a llevar la vida severa de un seminarista virtuoso, esta permanencia en Nápoles no me asusta en modo alguno;
fr
mais puisque je dois être avant tout un jeune gentilhomme, et que tu ne m'astreins pas à mener la vie sévère d'un séminariste vertueux, ce séjour à Naples ne m'effraie nullement, cette vie-là vaudra bien celle de Romagnano;
en
"but since I must be before all things a young gentleman, and you do not oblige me to lead the life of a virtuous seminarist, the prospect of this stay at Naples does-not frighten me in the least;
eu
antzekoak izango dira hango bizimodua eta Romagnanokoa, eta, izan ere, jakobinotzat begiratzen hasia zitzaidan inguru hartako goi gizartea.
es
no será una vida peor que la de Romagnano; la buena sociedad de la comarca comenzaba a tildarme de jacobino.
fr
la bonne compagnie de l'endroit commençait à me trouver jacobin.
en
the life there will be in every way as pleasant as life at Romagnano; the best society of the neighbourhood was beginning to class me as a Jacobin.
eu
Nire erbestean hara non konturatu naizen ez dakidala ezer, ez latina ezta ortografia ere.
es
En mi destierro he descubierto que no sé nada, ni siquiera latín, ni siquiera ortografia.
fr
Dans mon exil j'ai découvert que je ne sais rien, pas même le latin, pas même l'orthographe.
en
In my exile I have discovered that I know nothing, not even Latin, not even how to spell.
eu
Novaren, nire heziketa berriz lantzeko asmoa nuen;
es
Tenía el propósito de rehacer mi educación en Novara, y con mucho gusto estudiaré teología en Nápoles:
fr
J'avais le projet de refaire mon éducation à Novare, j'étudierai volontiers la théologie à Naples:
en
I had planned to begin my education over again at Novara; I shall willingly study theology at Naples;
aurrekoa | 206 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus