Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
horrenbestez, beraren familia beldur zen dukeak ez ote zion bere ondasunen zati bat bere emazteari utziko, oparitxoz betetzen baitzuen andrea.
es
La Raversi, aunque regularmente fea, tenía por amante al conde Balbi, el hombre más guapo de la corte:
fr
La Raversi, quoique régulièrement laide, avait pour amant le comte Balbi, le plus joli homme de la cour:
en
The Raversi, although definitely ugly, had for a lover Conte Baldi, the handsomest man at court;
eu
Itsusi samarra izan arren, Raversi andreak Balbi kondea zuen maitale, gorteko gizonik ederrena, alegia, emakume hark ia beti lortzen baitzuen gogoak ematen zion guztia.
es
en general, lograba cuanto se proponía.
fr
en général elle réussissait à tout ce qu'elle entreprenait.
en
generally speaking, she was successful in all her undertakings.
eu
Dukesak mailarik goreneko bizimodua zuen.
es
La duquesa llevaba un gran tren de vida.
fr
La duchesse tenait le plus grand état de maison.
en
The Duchessa lived in the greatest style imaginable.
eu
Sanseverina jauregia betidanik izan zen Parmako jauregirik bikainenetako bat, eta dukeak dirutza handiak gastatzen zituen hura edertzeko, enbaxada eta bereganatu nahian zebilen xingola handia zirela medio:
es
El palacio Sanseverina había sido siempre uno de los más suntuosos de la ciudad de Parma, y el duque, con motivo de su embajada y de su futura gran orden, gastaba mucho dinero en embellecerlo:
fr
Le palais Sanseverina avait toujours été un des plus magnifiques de la ville de Parme, et le duc, à l'occasion de son ambassade et de son futur grand cordon, dépensait de fort grosses sommes pour l'embellir:
en
The palazzo Sanseverina had always been one of the most magnificent in the city of Parma, and the Duca, to celebrate the occasion of his Embassy and his future Grand Cordon, was spending enormous sums upon its decoration;
eu
konponketa-lanen zuzendari, hantxe dukesa.
es
la duquesa dirigía las reformas.
fr
la duchesse dirigeait les réparations.
en
the Duchessa directed the work in person.
eu
Kondeak bete-betean asmatu zuen:
es
El conde había acertado:
fr
Le comte avait deviné juste:
en
The Conte had guessed aright;
eu
dukesa aurkeztu eta handik gutxira, gortera etorri zen Clelia Conti, kalonje-andre izendatu baitzuten.
es
a los pocos días de la presentación de la duquesa, llegó a la corte la joven Clelia Conti, la habían hecho canonesa.
fr
peu de jours après la présentation de la duchesse, la jeune Clélia Conti vint à la cour, on l'avait faite chanoinesse.
en
a few days after the presentation of the Duchessa, young Clelia Conti came to court; she had been made a Canoness.
eu
Mesede hark kondearen entzute onari egin ziezaiokeen kaltetik aldez aurretik begiratzeko, dukesak jai bat antolatu zuen, jauregiko lorategia inauguratzeko aitzakiarekin, eta, bere manera xarmaz beteei esker, afalondoko erregina bihurtu zuen Clelia, Como aintzirako adiskide gaztea deitzen ziolarik.
es
Con el fin de parar el golpe que este favor podía significar en apariencia contra la privanza del conde, la duquesa dio una fiesta con el pretexto de inaugurar el parque de su palacio, y con sus seductoras maneras erigió en reina de la fiesta a Clelia, a la que llamaba su amiguita del lago de Como.
fr
Afin de parer le coup que cette faveur pouvait avoir l'air de porter au crédit du comte, la duchesse donna une fête sous prétexte d'inaugurer le jardin de son palais, et, par ses façons pleines de grâces, elle fit de Clélia, qu'elle appelait sa jeune amie du lac de Côme, la reine de la soirée.
en
In order to parry the blow which this favour might be thought to have struck at the Conte's influence, the Duchessa gave a party, on the pretext of throwing open the new garden of her palazzo, and by the exercise of her most charming manners made Clelia, whom she called her young friend of the Lake of Como, the queen of the evening.
eu
Neska gazte haren iniziala ustekabean-edo agertu zen apaingarritarako ipinita zeuden lauki garden nagusietan.
es
Su inicial apareció en todos los transparentes.
fr
Son chiffre se trouva comme par hasard sur les principaux transparents.
en
Her monogram was displayed, as though by accident, upon the principal transparencies.
eu
Gogoetatsu samar zegoen arren, Clelia gazteak modu atseginean hitz egin zuen aintziratik gertuko abenturatxoaz eta bere esker on handiaz.
es
La joven Clelia, aunque un poco pensativa, estuvo simpática hablando de la pequeña aventura del lago y de su viva gratitud.
fr
La jeune Clélia, quoique un peu pensive, fut aimable dans ses façons de parler de la petite aventure près du lac, et de sa vive reconnaissance.
en
The young Clelia, although slightly pensive, was pleasant in the way in which she spoke of the little adventure by the Lake, and of her warm gratitude.
eu
Oso neska elizkoia eta bakarzalea omen zen.
es
Se decía que era muy devota y muy amiga de la soledad.
fr
On la disait fort dévote et fort amie de la solitude.
en
She was said to be deeply religious and very fond of solitude.
eu
"Baietz aitaz lotsatzeko bezain bizkorra izan neska", zioen kondeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dukesak adiskidetzat hartu Clelia, eta oso gogoko izan zuen neska hura;
es
-Apostaría-decía el conde-que es lo bastante inteligente para avergonzarse de su padre.
fr
-Je parierais, disait le comte, qu'elle a assez d'esprit pour avoir honte de son père.
en
"I would wager," said the Conte, "that she has enough sense to be ashamed of her father."
eu
jendearen aurrean jeloskor agertu nahi ez zuenez, bere jai guztietara ekartzen zuen;
es
La duquesa cultivó la amistad de esta muchacha, sentía inclinación por ella, no quería parecer celosa y la llevaba a todas sus fiestas;
fr
La duchesse fit son amie de cette jeune fille, elle se sentait de l'inclination pour elle; elle ne voulait pas paraître jalouse, et la mettait de toutes ses parties de plaisir;
en
The Duchessa made a friend of this girl; she felt attracted towards her, she did not wish to appear jealous, and included her in all her pleasure parties;
eu
kondearenganako gorroto guztiak gutxitzea baitzen, azken batean, dukesaren jokabidea.
es
en fin, practicaba el sistema de atenuar todos los odios de que era objeto el conde.
fr
enfin son système était de chercher à diminuer toutes les haines dont le comte était l'objet.
en
after all, her plan was to seek to diminish all the enmities of which the Conte was the object.
eu
Dukesak den-dena zuen bere alde.
es
Todo sonreía a la duquesa;
fr
Tout souriait à la duchesse;
en
Everything smiled on the Duchessa;
eu
Atsegin betean gozatzen zuen gorteko bizitzaz, nahiz trumoiaren beldur egon behar den beti han.
es
la divertía aquella existencia de corte en la que amenazaba siempre la tormenta;
fr
elle s'amusait de cette existence de cour où la tempête est toujours à craindre;
en
she was amused by this court existence where a sudden storm is always to be feared;
eu
Bizitzen berriz hasia zela iruditzen zitzaion.
es
le parecía que empezaba de nuevo a vivir.
fr
il lui semblait recommencer la vie.
en
she felt as though she were beginning life over again.
eu
Samurtasun osoz atxikia zitzaion kondeari, eta hura, berriz, pozez zoratzen zeukan.
es
Estaba tiernamente ligada al conde, que se sentía literalmente loco de felicidad.
fr
Elle était tendrement attachée au comte, qui littéralement était fou de bonheur.
en
She was tenderly attached to the Conte, who was literally mad with happiness.
eu
Bere goranahiari zegozkion kontu guztietan erabateko odol hotzez jokatzeko beta eman zion egoera atsegin hark kondeari.
es
Esta agradable situación le había dado una perfecta sangre fría para todo lo que afectaba únicamente a sus intereses de ambición.
fr
Cette aimable situation lui avait procuré un sang-froid parfait pour tout ce qui ne regardait que ses intérêts d'ambition.
en
The pleasing situation had bred in him an absolute impassivity towards everything in which only his professional interests were concerned.
eu
Hala, dukesa etorri eta handik ia bi hilabetera, lehen ministroaren izendapena eta ohoreak lortu zituen kondeak, subiranoari berari ematen zaizkionaren oso hurbilekoak, alegia.
es
En consecuencia, a los dos meses escasos de haber llegado la duquesa, obtuvo el nombramiento y los honores de primer ministro, que se aproximan mucho a los que se rinden al propio soberano.
fr
Aussi deux mois à peine après l'arrivée de la duchesse, il obtint la patente et les honneurs de premier ministre, lesquels approchent fort de ceux que l'on rend au souverain lui-même.
en
And so, barely two months after the Duchessa's arrival, he obtained the patent and honours of Prime Minister, honours which come very near to those paid to the Sovereign himself.
eu
Kondeak erabateko aginpidea zuen bere nagusiaren borondatean, eta hala frogatu zuen Parmako jendea txundituta utzi zuen gertakizun batek.
es
Ejercía un poder absoluto sobre el ánimo de su señor, y de ello se tuvo en Parma una prueba patente que impresionó a todo el mundo.
fr
Le comte pouvait tout sur l'esprit de son maître, on en eut à Parme une preuve qui frappa tous les esprits.
en
The Conte had complete control of his master's will; they had a proof of this at Parma by which everyone was impressed.
eu
Parmaren hego-ekialdean, hiritik hamar minutura, bada gotorleku bat, txit ospetsua Italian. Gotorleku horrek badu dorretzar bat, laurogei oin garai, urrun-urrunetik ikusten dena;
es
Al sudeste de Parma, y a diez minutos de distancia, se alza la famosa ciudadela, tan renombrada en Italia, con su gran torre, de ciento ochenta pies de altura, que se divisa de muy lejos.
fr
Au sud-est, et à dix minutes de la ville, s'élève cette fameuse citadelle si renommée en Italie, et dont la grosse tour a cent quatre-vingts pieds de haut et s'aperçoit de si loin.
en
To the southeast, and within ten minutes of the town rises that famous citadel so renowned throughout Italy, the main tower of which stands one hundred and eighty feet high and is visible from so far.
eu
dorre hori Adrianek Erroman duen mausoleoa eredu harturik eraiki zuten, XVI. mendearen hasieran, Farnesetarrek-Paulo III.aren bilobek-, eta hain zabala da, non goialdean duen zabaldegian jaso ahal izan baitzuten, alde batetik, jauregi bat gotorlekuko gobernadorearentzat eta, bestetik, beste espetxe bat, Farnese dorrea deitzen diotena.
es
Esta torre construida según el modelo del mausoleo de Adriano, en Roma, por los Farnesio, nietos de Paulo III, a comienzos del siglo XVI, es tan dilatada, que sobre la explanada en que termina se ha podido construir un palacio para el gobernador de la ciudadela y una nueva prisión llamada la torre Farnesio.
fr
Cette tour, bâtie sur le modèle du mausolée d'Adrien, à Rome, par les Farnèse, petits-fils de Paul III, vers le commencement du XVIe siècle, est tellement épaisse, que sur l'esplanade qui la termine on a pu bâtir un palais pour le gouverneur de la citadelle et une nouvelle prison appelée la tour Farnèse.
en
This tower, constructed on the model of Hadrian's Tomb, at Rome, by the Farnese, grandsons of Paul III, in the first half of the sixteenth century, is so large in diameter that on the platform in which it ends it has been possible to build a palazzo for the governor of the citadel and a new prison called the Farnese tower.
eu
Ranuce-Ernest II.aren seme zaharrena maitasun-harremanetan lotu zen bere amaordearekin, eta premu haren ohorez eraikia zegoen inguru haietako jendearentzat ederra eta berezia den espetxe hori.
es
Esta prisión, construida en honor del primogénito de Ranucio Ernesto II, que llegó a ser el amante amado de su madrastra, tiene fama de bella y singular en el país.
fr
Cette prison, construite en l'honneur du fils aîné de Ranuce-Ernest II, lequel était devenu l'amant aimé de sa belle-mère, passe pour belle et singulière dans le pays.
en
This prison, erected in honour of the eldest son of Ranuccio-Ernesto II, who had become the accepted lover of his step-mother, is regarded as a fine and singular monument throughout the country.
eu
Dukesari leku hura ikusteko gogoa sortu zitzaion.
es
La duquesa tuvo la curiosidad de verla.
fr
La duchesse eut la curiosité de la voir;
en
The Duchessa was curious to see it;
eu
Bisitan joan zen egunean, ordea, bero itogarria zegoen Parman, eta, han goian, goragune hartan, haizea bazebilela ikusita, hainbesteraino poztu zen dukesa, non han geratu baitzen hainbat orduz.
es
El día de su visita hacía en Parma un calor asfixiante, y allá arriba, en aquella posición tan elevada, halló el aire fresco, lo que le produjo tal encanto que pasó allí varias horas.
fr
le jour de sa visite, la chaleur était accablante à Parme, et là-haut, dans cette position élevée, elle trouva de l'air, ce dont elle fut tellement ravie, qu'elle y passa plusieurs heures.
en
on the day of her visit the heat was overpowering in Parma, and up there, in that lofty position, she found fresh air, which so delighted her that she stayed for several hours.
eu
Berehala ireki zizkioten Farnese dorreko gela guztiak.
es
Se apresuraron a abrirle las salas de la torre Farnesio.
fr
On s'empressa de lui ouvrir les salles de la tour Farnèse.
en
The officials made a point of throwing open to her the rooms of the Farnese tower.
eu
Dukesak liberal gizagaixo preso bat aurkitu zuen dorretzarreko zabaldian, hiru egunean behin izendatua zioten ordu erdiko paseoaz gozatzera hara etorria.
es
La duquesa encontró en la explanada de la gran torre a un pobre liberal preso, que estaba allí gozando la media hora de paseo que les conceden cada tres días.
fr
La duchesse rencontra sur l'esplanade de la grosse tour un pauvre libéral prisonnier, qui était venu jouir de la demi-heure de promenade qu'on lui accordait tous les trois jours.
en
The Duchessa met on the platform of the great tower a poor Liberal prisoner who had come to enjoy the half-hour's outing that.was allowed him every third day.
eu
Parmara itzuli zenean, eta artean ez baitzen gorte absolutu batean behar-beharrezkoa den diskrezioaren jabe, bere historia guztia kontatu zion gizon haren aipua egin zuen dukesak.
es
Cuando volvió a Parma, como no tenía aún la discreción necesaria en una corte absoluta, habló de aquel hombre que le había contado toda su historia.
fr
Redescendue à Parme, et n'ayant pas encore la discrétion nécessaire dans une cour absolue, elle parla de cet homme qui lui avait raconté toute son histoire.
en
On her return to Parma, not having yet acquired the discretion necessary in an absolute court, she spoke of this man, who had told her the whole history of his life.
eu
Hitz haietaz baliatu, eta behin eta berriz errepikatu zituen Raversi markesa andrearen alderdiak, printzea haserrearazteko itxaropen handiz.
es
El partido de la marquesa Raversi aprovechó estas palabras de la duquesa y las difundió mucho, esperando que molestaran al príncipe.
fr
Le parti de la marquise Raversi s'empara de ces propos de la duchesse et les répéta beaucoup, espérant fort qu'ils choqueraient le prince.
en
The Marchesa Raversi's party seized hold of these utterances of the Duchessa and repeated them broadcast, greatly hoping that they would shock the Prince.
eu
Izan ere, Ernest IV.ak maiz errepikatzen zuenez, jendearen irudimena eztenkatzea zen funtsezkoena.
es
En efecto, Ernesto IV solía repetir que lo esencial era sobre todo herir la imaginación de las gentes.
fr
En effet, Ernest IV répétait souvent que l'essentiel était surtout de frapper les imaginations.
en
Indeed, Ernesto IV was in the habit of repeating that the essential thing was to impress the imagination.
eu
"Beti hitz handia da-zioen printzeak-, eta are ikaragarriagoa Italian beste nonahi baino".
es
-Siempre es una gran palabra-decía-, y más terrible en Italia que en ninguna otra parte.
fr
-Toujours est un grand mot, disait-il, et plus terrible en Italie qu'ailleurs.
en
"Perpetual is a big word," he used to say, "and more terrible in Italy than elsewhere":
eu
Horrenbestez, ez zion sekula graziarik eman ezein presori.
es
En consecuencia nunca jamás había concedido gracia.
fr
En conséquence, de sa vie il n'avait accordé de grâce.
en
accordingly, never in his life had he granted a pardon.
eu
Gotorlekuan izan eta handik zortzi egunera, zigorra ordezteko balio zuen gutun bat hartu zuen dukesak, printzeak eta ministroak sinatua, eta izena jarri gabe zeukana.
es
A los ocho días de su visita a la fortaleza, la duquesa recibió una carta de conmutación de pena, firmada por el príncipe y por el ministro, con el nombre en blanco.
fr
Huit jours après sa visite à la forteresse, la duchesse reçut une lettre de commutation de peine signée du prince et du ministre, avec le nom en blanc.
en
A week after her visit to the fortress the Duchessa received a letter commuting a sentence, signed by the Prince and by his Minister, with a blank left for the name.
eu
Dukesak paper hartan izen bat idatzi orduko, izen hura zegokion presoari bere ondasunak itzuli eta Amerikan bizitzeko baimena emango zitzaion bere egunen amaieraraino.
es
El preso cuyo nombre escribiera la duquesa obtendría la restitución de sus bienes y el permiso de ir a pasar en América el resto de sus días.
fr
Le prisonnier dont elle écrirait le nom devait obtenir la restitution de ses biens, et la permission d'aller passer en Amérique le reste de ses jours.
en
The prisoner whose name she chose to write in this space would obtain the restoration of his property, with permission to spend the rest of his days in America.
eu
Berari hitz egin zion gizonaren izena idatzi zuen han dukesak.
es
La duquesa escribió el nombre del preso que le había hablado.
fr
La duchesse écrivit le nom de l'homme qui lui avait parlé.
en
The Duchessa wrote the name of the man who had talked to her.
eu
Zoritxarrez, gizon hark zital samarra behar zuen, nonbait, eta gogo ahulekoa:
es
Desgraciadamente, aquel hombre resultó ser una especie de canalla, un alma débil:
fr
Par malheur cet homme se trouva un demi-coquin, une âme faible;
en
Unfortunately this man turned out to be half a rogue, a weak-kneed creature;
eu
haren aitorpenari esker kondenatu zuten heriotzara Ferrante Palla ospetsua.
es
por sus declaraciones había sido condenado a muerte el famoso Ferrante Palla.
fr
c'était sur ses aveux que le fameux Ferrante Palla avait été condamné à mort.
en
it was on the strength of his confession that the famous Ferrante Palla had been sentenced to death.
eu
Barkamen haren berezitasunak goren-goreneraino jaso zuen Sanseverina andreak gizarte hartan zuen oniritziaren maila.
es
La singularidad de esta gracia elevó a lo sumo las ventajas de la posición de la duquesa Sanseverina.
fr
La singularité de cette grâce mit le comble à l'agrément de la position de Mme Sanseverina.
en
The unprecedented nature of this pardon set the seal upon Signora Sanseverina's position.
eu
Mosca kondea pozez zoratzen zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
garai ederra izan zen hura beraren bizitzan, eta eragin erabakigarria izan zuen, gainera, Fabriceren patuan. Romagnanen jarraitzen zuen hark, Novaretik gertu:
es
El conde Mosca estaba loco de felicidad. Fue ésta una hermosa época de su vida, y ejerció una influencia decisiva en los destinos de Fabricio.
fr
Le comte Mosca était fou de bonheur, ce fut une belle époque de sa vie, et elle eut une influence décisive sur les destinées de Fabrice.
en
Conte Mosca was wild with delight; it was a great day in his life and one that had a decisive influence on Fabrizio's destiny.
eu
aitorpenetan, ehizan, ezer irakurri gabe eta emakume noble bati gorte egiten, eman zitzaizkion jarraibideak betez.
es
Seguía éste en Romagnano, cerca de Novaro, confesándose, cazando, sin leer y haciendo la corte a una mujer noble, como lo prescribían sus instrucciones.
fr
Celui-ci était toujours à Romagnan près de Novare, se confessant, chassant, ne lisant point et faisant la cour à une femme noble comme le portaient ses instructions.
en
He, meanwhile, was still at Romagnano, near Novara, going to confession, hunting, reading nothing, and paying court to a lady of noble birth, as was laid down in his instructions.
eu
Azken betekizun horrek zertxobait muzindurik zeukan dukesa.
es
A la duquesa seguía contrariándola esta última necesidad.
fr
La duchesse était toujours un peu choquée de cette dernière nécessité.
en
The Duchessa was still a trifle shocked by this last essential.
eu
Bazegoen beste seinale bat, kondeak aintzat hartzen ez zuena;
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, dukesa ezin argiago mintzatzen zitzaion kondeari gauza guztiei buruz eta ozen-ozen pentsatzen zuen beraren aurrean, baina, Fabrice aipatzean, ez zuen hitzik esaten, harik eta esan beharrekoa nola adierazi ondo pentsatu arte.
es
Otra señal, que no significaba nada para el conde, era que, hablando con él de todas las cosas con la mayor franqueza, como si pensara en voz alta en su presencia, nunca hablaba de Fabricio sin pensar antes en medir sus palabras.
fr
Un autre signe qui ne valait rien pour le comte, c'est qu'étant avec lui de la dernière franchise sur tout au monde, et pensant tout haut en sa présence, elle ne lui parlait jamais de Fabrice qu'après avoir songé à la tournure de sa phrase.
en
Another sign which boded no good to the Conte was that, while she would speak to him with the utmost frankness about everyone else, and would think aloud in his presence, she never mentioned Fabrizio to him without first carefully choosing her words.
eu
-Nahi baduzu-ari zitzaion egun batean kondea dukesari-, Comoko aintziran duzun anaia jator horri idatziko diot, eta zure Fabrice kuttunarentzat barkamena eskatzera behartuko dut del Dongo markes jauna; ahalegintxo bat egingo dugu, behinik behin, nik eta ***ko nire adiskideek.
es
-Si usted quiere-le decía un día el conde-, escribiré a ese simpático hermano que tiene en el lago de Como y, con un poco de trabajo para mí y para mis amigos de ***, obligaré a ese marqués Del Dongo a pedir gracia para su gentil Fabricio.
fr
-Si vous voulez, lui disait un jour le comte, j'écrirai à cet aimable frère que vous avez sur le lac de Côme, et je forcerai bien ce marquis del Dongo, avec un peu de peine pour moi et mes amis de ***, à demander la grâce de votre aimable Fabrice.
en
"If you like," the Conte said to her one day, "I will write to that charming brother you have on the Lake of Como, and I will soon force that Marchese del Dongo, if I and my friends in a certain quarter apply a little pressure, to ask for the pardon of your dear Fabrizio.
eu
Egia baldin bada, eta nik ez nuke, ordea, horretaz duda egingo, Milango kaleetan barrena beren ingeles zaldiak paseatzen aritzen diren gazteak baino mailaz goraxeago dagoela Fabrice, a zer bizimodua hemezortzi urterekin ezer ez egitea eta etorkizunean ere sekula ezer ez egiteko asmorik ez izatea!
es
Si es cierto, y me guardaré muy bien de dudarlo, que Fabricio vale un poco más que esos mancebos que pasean sus caballos ingleses por las calles de Milán, ¡qué vida mejor que la que a los dieciocho años no hace nada y tiene la perspectiva de no hacer nunca nada!
fr
S'il est vrai, comme je me garderais bien d'en douter, que Fabrice soit un peu au-dessus des jeunes gens qui promènent leurs chevaux anglais dans les rues de Milan, quelle vie que celle qui à dix-huit ans ne fait rien et a la perspective de ne jamais rien faire!
en
If it be true, as I have not the least doubt that it is, that Fabrizio is somewhat superior to the young fellows who ride their English thoroughbreds about the streets of Milan, what a life, at eighteen, to be doing nothing with no prospect of ever having anything to do!
eu
Zeruak eman izan balio zernahi dela egiteko benetako grina, nik sekulako errespetua izango nioke Fabriceri, baita kanaberarekiko arrantzan ariko balitz ere;
es
Si el cielo le hubiera concedido una verdadera pasión por cualquier cosa, aunque fuera por la pesca a caña, yo la respetaría;
fr
Si le ciel lui avait accordé une vraie passion pour quoi que ce soit, fût-ce pour la pêche à la ligne, je la respecterais;
en
If heaven had endowed him with a real passion for anything in the world, were it only for angling, I should respect it;
eu
baina zer egingo du Milanen mutilak, behin grazia lortu ondoren?
es
pero, ¿qué va a hacer en Milán, aun después de obtenido el indulto?
fr
mais que fera-t-il à Milan même après sa grâce obtenue?
en
but what is he to do at Milan, even after he has obtained his pardon?
eu
Halako orduan zaldiz ibiliko da, Ingalaterratik ekarrarazia izango duen zaldian; bestelako orduan, bere maitalearen etxera eramango du nagikeriak mutila, zaldia baino gutxiago maiteko badu ere hark neska...
es
A cierta hora, montará un caballo encargado a Inglaterra; a otra, la desocupación le llevará a casa de su querida, a la que amará menos que a su caballo...
fr
Il montera un cheval qu'il aurait fait venir d'Angleterre à une certaine heure, à une autre le dés?uvrement le conduira chez sa maîtresse qu'il aimera moins que son cheval...
en
He will get on a horse, which he will have had sent to him from England, at a certain hour of the day; at another, idleness will take him to his mistress, for whom he will care less than he will for his horse....
aurrekoa | 206 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus