Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
heriotzara kondenatu bi gizonak, eta haietako baten exekuzioa, L*** kondearena, ikaragarria izan zen.
es
hizo que los condenaran a muerte, y la ejecución de uno de ellos, el conde L***, fue atroz.
fr
il les fit condamner à mort, et l'exécution de l'un d'eux, le comte L..., fut atroce.
en
he had them sentenced to death, and the execution of one of them, Conte L-., was atrocious.
eu
Gertaera hori ni etorri baino lehenagokoa da.
es
Esto ocurrió antes de mi tiempo.
fr
Ceci se passait avant moi.
en
All this happened before my time.
eu
Zorigaiztoko une harez geroztik-erantsi zuen kondeak, ahotsa apalduz-, printzeak ikaraldiak izaten ditu, gizonari ez dagozkion modukoak, eta ikaraldi horiexetan du hain zuzen jatorria hark nigan duen uste onak.
es
Desde ese fatal momento-añadió el conde bajando la voz-, el príncipe sufre accesos de miedo indignos de un hombre, pero que son la única fuente del favor de que yo dispongo.
fr
Depuis ce moment fatal, ajouta le comte en baissant la voix, le prince est sujet à des accès de peur indignes d'un homme, mais qui sont la source unique de la faveur dont je jouis.
en
Since that fatal hour," the Conte went on, lowering his voice, "the Prince has been subject to fits of panic unworthy of a man, but these are the sole source of the favour that I enjoy.
eu
Beldur izugarri horregatik ez balitz, nire merezimendua zakarregia izango litzateke, aukeran, ergelez jositako gorte honentzat;
es
Sin el miedo soberano, yo tendría una clase de mérito demasiado brusco, demasiado áspero para esta corte, en la que abundan los imbéciles.
fr
Sans la peur souveraine, j'aurais un genre de mérite trop brusque, trop âpre pour cette cour, où l'imbécile foisonne.
en
But for this royal fear, mine would be a kind of merit too abrupt, too harsh for this court, where idiocy runs rampant.
eu
latzegia, zera. Sinetsiko al didazu bere logeletako ohe azpian begiratzen duela printzeak oheratu aurretik, eta milioi bat gastatzen duela polizia on bat izateko, Milanen lau milioi gastatzearen pareko izanik Parman diru kopuru hori?
es
¿Creerá usted que el príncipe mira debajo de las camas de sus habitaciones antes de acostarse y gasta un millón-que en Parma es como cuatro millones en Milán-para tener una buena policía?;
fr
Croiriez-vous que le prince regarde sous les lits de son appartement avant de se coucher, et dépense un million, ce qui à Parme est comme quatre millions à Milan, pour avoir une bonne police, et vous voyez devant vous, madame la duchesse, le chef de cette police terrible.
en
Would you believe that the Prince looks under the beds in his room before going to sleep, and spends a million, which at Parma is the equivalent of four millions at Milan, to have a good police force;
eu
Hona bada, zure aurrean, dukesa andrea, polizia ikaragarri horren buruzagia.
es
Y aquí tiene usted, señora duquesa, al jefe de esta horrible policía.
fr
Par la police, c'est-à-dire par la peur, je suis devenu ministre de la guerre et des finances;
en
and you see before you, Signora Duchessa, the Chief of that terrible Police.
eu
Gerra eta finantza ministroaren kargua poliziari zor diot, beldurrari, alegia; izenez, behinik behin, barne arazoetako ministroa denez nire nagusia, polizia baita beraren eskumenen arteko bat, kargu hori Zurla-Contarini kondeari eman diezaioten agindu dut. Langile porrokatua da ergel hori, laurogei gutun idazten baititu atsegin handiz egunero.
es
Por la policía, es decir, por el miedo, he llegado yo a ministro de la Guerra y de Finanzas, y como el ministro del Interior es mi jefe nominal, por cuanto tiene la policía en sus atribuciones, he procurado esta cartera al conde Zurla-Contarini, un imbécil, bestia de carga del verdugo, que se da el gusto de escribir ochenta cartas cada día.
fr
et comme le ministre de l'Intérieur est mon chef nominal, en tant qu'il a la police dans ses attributions, j'ai fait donner ce portefeuille au comte Zurla-Contarini, un imbécile bourreau de travail, qui se donne le plaisir d'écrire quatre-vingts lettres chaque jour.
en
By the police, that is to say by fear, I have become Minister of War and Finance; and as the Minister of the Interior is my nominal chief, in so far as he has the police under his jurisdiction, I have had that portfolio given to Conte Zurla-Contarini, an imbecile who is a glutton for work and gives himself the pleasure of writing eighty letters a day.
eu
Gaur goizean hartu berri dut haren gutun bat, non 20.715 zenbakia idatzi baitu poz handiz bere eskuz Zurla-Contarini kondeak.
es
Esta misma mañana he recibido una en la que el conde Zurla-Contarini ha tenido la satisfacción de escribir de su puño y letra el número 20.715.
fr
Je viens d'en recevoir une ce matin sur laquelle le comte Zurla-Contarini a eu la satisfaction d'écrire de sa propre main le numéro 20 715.
en
I received one only this morning on which Conte Zurla-Contarini has had the satisfaction of writing with his own hand the number 20,715."
eu
Sanseverina dukesa Clara Paolina Parmako printzesa goibelaren aurrean aurkeztu zuten; bere senarrak maitale bat zuelako (emakume polit samar bat, Balbi markesa andrea), unibertsoko pertsonarik dohakabeena zela uste zuen printzesak, eta horrexegatik zen, beharbada, pertsonarik aspergarriena.
es
La duquesa Sanseverina fue presentada a la triste princesa de Parma, Clara Paolina, que, porque su marido tenía una amante (una mujer bastante bonita, la marquesa Balbi), se creía la persona más desgraciada del mundo, y esto la había convertido acaso en la más fastidiosa.
fr
La duchesse Sanseverina fut présentée à la triste princesse de Parme Clara-Paolina, qui, parce que son mari avait une maîtresse (une assez jolie femme, la marquise Balbi), se croyait la plus malheureuse personne de l'univers, ce qui l'en avait rendue peut-être la plus ennuyeuse.
en
The Duchessa Sanseverina was presented to the melancholy Princess of Parma, Clara-Paolina, who, because her husband had a mistress (quite an attractive woman, the Marchesa Balbi), imagined herself to be the most unhappy person in the universe, a belief which had made her perhaps the most trying.
eu
Dukesak aurrez aurre aurkitu zuen emakumea handi-handia eta argal-argala zen, hogeita hamasei urte izan ez, eta berrogeita hamarrekoa zirudiena.
es
La duquesa se encontró con una mujer muy alta y muy flaca, que no tenía treinta y seis años y representaba cincuenta.
fr
La duchesse trouva une femme fort grande et fort maigre, qui n'avait pas trente-six ans et en paraissait cinquante.
en
The Duchessa found a very tall and very thin woman, who was not thirty-six and appeared fifty.
eu
Baldin eta emakume hura hainbesteraino zabartu ez balitz, printzesaren aurpegi itxurazko eta prestua ederra zela esango zuen edonork, ia ikusten ez zuten begi handi-biribilek zertxobait itsustua, hori bai.
es
Si la princesa no se hubiera abandonado, su rostro, regular y noble, habría podido pasar por bello, aunque un poco deslucido por unos ojos redondos que apenas veían.
fr
Une figure régulière et noble eût pu passer pour belle, quoique un peu déparée par de gros yeux ronds qui n'y voyaient guère, si la princesse ne se fût pas abandonnée elle-même.
en
A symmetrical and noble face might have passed as beautiful, though somewhat spoiled by the large round eyes which could barely see, if the Princess had not herself abandoned every attempt at beauty.
eu
Hain lotsa nabarmenaz hartu zuen printzesak dukesa, non Mosca kondeak etsai zituen kortesano batzuek ausarkeriaz esan zuten printzesak emakume aurkeztuaren itxura zuela eta dukesak, berriz, subiranoarena.
es
Recibió a la duquesa con una timidez tan marcada, que algunos cortesanos enemigos del conde Mosca tuvieron la osadía de decir que la princesa parecía la dama presentada, y la duquesa la soberana.
fr
Elle reçut la duchesse avec une timidité si marquée, que quelques courtisans ennemis du comte Mosca osèrent dire que la princesse avait l'air de la femme qu'on présente, et la duchesse de la souveraine.
en
She received the Duchessa with a shyness so marked that certain courtiers, enemies of Conte Mosca, ventured to say that the Princess looked like the woman who was being presented and the Duchessa like the sovereign.
eu
Harritua eta ia txunditua, dukesak ez zekien hitz egokiak non bilatu printzesak bere burua ezarria zuen mailatik beherago jartzeko berak bere burua.
es
La duquesa, sorprendida y casi desconcertada, no sabía cómo dar con los términos adecuados para colocarse en un plano inferior al que la princesa tomaba para sí misma.
fr
La duchesse, surprise et presque déconcertée, ne savait où trouver des termes pour se mettre à une place inférieure à celle que la princesse se donnait à elle-même.
en
The Duchessa, surprised and almost disconcerted, could find no language that would put her in a place inferior to that which the Princess assumed for herself.
eu
Printzesa gaixo haren ezinegona pixka bat baretzeko, adimen argiko emakumea baitzen azken batean, dukesak ez zuen aurkitu botanikari buruz hizketan hastea eta hizpide horretan luze jardutea baino irtenbide hoberik.
es
Para dar alguna tranquilidad a aquella pobre princesa, que en el fondo no carecía de inteligencia, la duquesa no halló nada mejor que entablar y prolongar una larga disertación sobre botánica.
fr
Pour rendre quelque sang-froid à cette pauvre princesse, qui au fond ne manquait point d'esprit, la duchesse ne trouva rien de mieux que d'entamer et de faire durer une longue dissertation sur la botanique.
en
To restore some self-possession to this poor Princess, who at heart was not wanting in intelligence, the Duchessa could think of nothing better than to begin, and keep going, a long dissertation on botany.
eu
Printzesa guztiz jakintsua zen alor horretan;
es
La princesa era realmente muy docta en este ramo;
fr
La princesse était réellement savante en ce genre;
en
The Princess was really learned in this science;
eu
berotegi eder-ederrak zeuzkan, tropikoetako landarez beteak.
es
poseía hermosos invernaderos con muchas plantas tropicales.
fr
elle avait de fort belles serres avec force plantes des tropiques.
en
she had some very fine hothouses with quantities of tropical plants.
eu
Hala, bada, nola irabazi zuen dukesak betiko Clara Paolina printzesaren gogoa; estualditik ateratzeko asmo hutsez lotu gai hari, eta zer gertatuko, eta, lotsatuta eta aztoratuta egon zen arren audientziaren hasieran, bere nahierara zegoela printzesa audientziaren amaiera aldera, hainbesteraino non, lehen audientzia hark ez baitzuen iraun bost ordu laurden baino gutxiago, etiketaren arau guztiak hautsirik.
es
La duquesa, tratando, con toda sencillez, de salir del paso, se ganó para siempre a la princesa Clara Paolina, que, después de haberse mostrado tan tímida y azorada al comienzo de la audiencia, al final de la misma se sintió tan a sus anchas, que, contra todas las reglas de la etiqueta, aquella primera audiencia duró lo menos cinco cuartos de hora.
fr
La duchesse, en cherchant tout simplement à se tirer d'embarras, fit à jamais la conquête de la princesse Clara-Paolina, qui, de timide et d'interdite qu'elle avait été au commencement de l'audience, se trouva vers la fin tellement à son aise, que, contre toutes les règles de l'étiquette, cette première audience ne dura pas moins de cinq quarts d'heure.
en
The Duchessa, while seeking simply for a way out of a difficult position, made a lifelong conquest of Princess Clara-Paolina, who, from the shy and speechless creature that she had been at the beginning of the audience, found herself towards the end so much at her ease that, in defiance of all the rules of etiquette, this first audience lasted for no less than an hour and a quarter.
eu
Biharamunean, landare exotikoak erosteko agindua eman, eta botanikazale porrokatuaren plantak egin zituen dukesak.
es
Al día siguiente, la duquesa mandó comprar plantas exóticas y aparentó ser una gran aficionada a la botánica.
fr
Le lendemain, la duchesse fit acheter des plantes exotiques, et se porta pour grand amateur de botanique.
en
Next day, the Duchessa sent out to purchase some exotic plants, and posed as a great lover of botany.
eu
Aita Landriani agurgarriarekin igarotzen zituen printzesak egunak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon hura Parmako artzapezpikua zen; zientzia-gizona, buruargia, are guztiz zintzoa ere, baina ikusgarri egoten zena, bitxiaren bitxiz, belusezko aulki gorriminean eseria (hartarako eskubidea zuen bere kargua zela medio), printzesaren besaul-kiaren aurrez aurre, beraren ohorezko damez eta lagun egiteko bi damez inguraturik.
es
La princesa se pasaba la vida con el venerable padre Landriani, arzobispo de Parma, hombre de ciencia, incluso hombre inteligente, y sumamente honrado, pero que presentaba un cuadro singular, sentado en su silla de terciopelo carmesí (era un derecho privativo de su cargo), frente al sillón de la princesa, rodeada de sus damas de honor y de sus dos damas de compañía.
fr
La princesse passait sa vie avec le vénérable père Landriani, archevêque de Parme, homme de science, homme d'esprit même, et parfaitement honnête homme, mais qui offrait un singulier spectacle quand il était assis dans sa chaise de velours cramoisi (c'était le droit de sa place), vis-à-vis le fauteuil de la princesse, entourée de ses dames d'honneur et de ses deux dames pour accompagner.
en
The Princess spent all her time with the venerable Father Landriani, Archbishop of Parma, a man of learning, a man of intelligence even, and a perfectly honest man, but one who presented a singular spectacle when he was seated in his chair of crimson velvet (it was the privilege of his office) opposite the armchair of the Princess, surrounded by her maids of honour and her two ladies of company.
eu
Ile zuri luzeko prelatu zaharra printzesa baino are lotsatiagoa zen, lotsatiago izaterik baldin bada;
es
El viejo prelado, con su largo pelo blanco, era todavía más tímido, si ello es posible, que la princesa;
fr
Le vieux prélat en longs cheveux blancs était encore plus timide, s'il se peut, que la princesse;
en
The old prelate, with his flowing white locks, was even more timid, were such a thing possible, than the Princess;
eu
egu-nero ikusten zuten biek elkar, eta egunero ordu laurden luzeko isiltasunez hasten ziren audientzia guztiak.
es
se veían todos los días, y todas las audiencias comenzaban por un silencio de un cuarto de hora largo.
fr
ils se voyaient tous les jours, et toutes les audiences commençaient par un silence d'un gros quart d'heure.
en
they saw one another every day, and every audience began with a silence that lasted fully a quarter of an hour.
eu
Hainbesterainokoa zen egoera hura, non printzesak bestea baino begikoago-edo zeukan Alvizi kondesa-lagun egiteko dametako bat-, iaiotasun handiz bultzatzen zituelako bera eta prelatua elkarri hitz egitera eta bion arteko isiltasuna apurtzera.
es
Esto fue lo que dio lugar a que la condesa Alvizi, una de las damas de compañía, hubiera llegado a ser una especie de favorita, porque tenía el arte de animarlos a hablarse y de hacerlos romper el silencio.
fr
C'est au point que la comtesse Alvizi, une des dames pour accompagner, était devenue une sorte de favorite, parce qu'elle avait l'art de les encourager à se parler et de les faire rompre le silence.
en
To such a state had they come that the Contessa Alvizi, one of the ladies of company, had become a sort of favourite, because she possessed the art of encouraging them to talk and so breaking the silence.
eu
Aurkezpen sail hura amaitzeko, bere gorentasun txit gailen printze oinordekoak egin zion dukesari harrera.
es
Para terminar las presentaciones, la duquesa fue recibida por S. A. S.
fr
Pour terminer le cours de ses présentations, la duchesse fut admise chez S.A.S.
en
To end the series of presentations, the Duchessa was admitted to the presence of H.S.H.
eu
Aita baino altuago eta ama baino lotsatiago zen hamasei urteko mutil hark jakintza handia zuen mineralogian.
es
el príncipe heredero, personaje de más alta estatura que su padre y más tímido que su madre.
fr
le prince héréditaire, personnage d'une plus haute taille que son père, et plus timide que sa mère.
en
the Crown Prince, a personage of taller stature than his father and more timid than his mother.
eu
Dukesa sartzen ikustean, lar gorritu zen mutila eta hainbesteraino aztoratu, non oinordeko agurgarri hark ezin izan baitzuen inolaz ere asmatu dama eder hari hitz bakar bat ere esaten.
es
Era muy fuerte en mineralogía y tenía dieciséis años. Enrojeció mucho al ver entrar a la duquesa y se quedó tan desconcertado, que no se le ocurrió ni una palabra que decir a aquella hermosa dama.
fr
Il était fort en minéralogie, et avait seize ans. Il rougit excessivement en voyant entrer la duchesse, et fut tellement désorienté, que jamais il ne put inventer un mot à dire à cette belle dame.
en
He was learned in mineralogy, and was sixteen years old. He blushed excessively on seeing the Duchessa come in, and was so put off his balance that he could not think of a word to say to that beautiful lady.
eu
Arras mutil ederra zen, eta basoan igarotzen zituen egunak, mailua eskuan.
es
Era muy guapo y se pasaba la vida en los montes, martillo en mano.
fr
Il était fort bel homme, et passait sa vie dans les bois un marteau à la main.
en
He was a fine-looking young man, and spent his life in the woods, hammer in hand.
eu
Dukesa audientzia isil hari amaiera emateko zutitu zen unean:
es
Cuando la duquesa se levantó para poner fin a aquella silenciosa audiencia:
fr
Au moment où la duchesse se levait pour mettre fin à cette audience silencieuse:
en
At the moment when the Duchessa rose to bring this silent audience to an end:
eu
-Ene bada, andrea, zu bai polita!
es
-¡Dios mío, qué hermosa es usted, señora!
fr
-Mon Dieu! madame, que vous êtes jolie!
en
"My God! Signora, how pretty you are!" exclaimed the Crown Prince;
eu
-oihukatu zuen printze oinordekoak, dama aurkeztuari gustu txarrekoa iruditu ez zitzaion eran.
es
-exclamó el príncipe heredero. La dama presentada no encontró demasiado de mal gusto esta exclamación.
fr
s'écria le prince héréditaire, ce qui ne fut pas trouvé de trop mauvais goût par la dame présentée.
en
a remark which was not considered to be in too bad taste by the lady presented.
eu
Balbi markesa andrea hogeita bost urteko neska gaztea zen, eta italiar edertasunaren eredurik perfektuenetzat har zitekeen oraindik, Sanseverina dukesa Parmara heldu baino bizpahiru urte lehenago.
es
Dos o tres años antes de la llegada de la duquesa Sanseverina a Parma, la marquesa Balbi, dama de veinticinco años, podía pasar aún por el modelo más perfecto de lo bonito italiano.
fr
La marquise Balbi, jeune femme de vingt-cinq ans, pouvait encore passer pour le plus parfait modèle du joli italien, deux ou trois ans avant l'arrivée de la duchesse Sanseverina à Parme.
en
The Marchesa Balbi, a young woman of five-and-twenty, might still have passed for the most perfect type of leggiadria italiana, two or three years before the arrival of the Duchessa Sanseverina at Parma.
eu
Harenak ziren, artean, munduko begirik ederrenak eta imintziorik graziaz beteenak, baina gertutik ikusita, azala betetzen zioten zimurtxo mehe-meheen kopuru amaigabeak gazte zahartu bihurtua zuten markesa andrea. Urruti samarretik ikusita-antzokian, adibidez, haren palkoan-, emakume ederra zen oraindik, eta printzea oso gustu oneko gizona iruditzen zitzaien zutikako ikusleei;
es
Ahora seguía teniendo los ojos más hermosos del mundo y los gestos más graciosos; pero, vista de cerca, tenía la piel surcada de arruguitas finas que la hacían parecer una joven vieja.
fr
Maintenant c'étaient toujours les plus beaux yeux du monde et les petites mines les plus gracieuses; mais, vue de près, sa peau était parsemée d'un nombre infini de petites rides fines, qui faisaient de la marquise comme une jeune vieille.
en
As it was, she had still the finest eyes in the world and the most charming airs, but, viewed close at hand, her skin was netted with countless fine little wrinkles which made the Marchesa look like a young grandmother.
eu
herri xeheari, alegia.
es
Desde cierta distancia, por ejemplo en el teatro, todavía resultaba una belleza, y los espectadores del patio encontraban que el príncipe tenía muy buen gusto.
fr
Aperçue à une certaine distance, par exemple au théâtre, dans sa loge, c'était encore une beauté; et les gens du parterre trouvaient le prince de fort bon goût.
en
Seen from a certain distance, in the theatre for instance, in her box, she was still a beauty, and the people in the pit thought that the Prince shewed excellent taste.
eu
Balbi markesa andrearen etxean igarotzen zituen printzeak afalondoak, baina hark, sarritan, ez zuen hitzik esaten, eta beraren maitalea hain asperturik ikusteak neurriz gaineko argaltasunera eramana zuen emakume gaixo hura.
es
Pasaba todas las noches en casa de la marquesa Balbi, pero muchas veces sin abrir la boca, y el ver al príncipe tan aburrido había hecho adelgazar extraordinariamente a la pobre mujer.
fr
Il passait toutes les soirées chez la marquise Balbi, mais souvent sans ouvrir la bouche, et l'ennui où elle voyait le prince avait fait tomber cette pauvre femme dans une maigreur extraordinaire.
en
He spent every evening with the Marchesa Balbi, but often without opening his lips, and the boredom she saw on the Prince's face had made this poor woman decline into an extraordinary thinness.
eu
Bera ezin emakume sotilagoa zela uste zuen Balbi markesak, eta, hartara, maltzurkeriaz egiten zuen beti irribarre;
es
Presumía de gran sutileza y sonreía siempre con malicia;
fr
Elle prétendait à une finesse sans bornes, et toujours souriait avec malice;
en
She laid claim to an unlimited subtlety, and was always smiling a bitter smile;
eu
munduko hortzik ederrenak zituen, eta, zentzugabea nola baitzen, hantxe aritzen zen, irribarre malmutz batez, hitzez esaten ari zenaz bestelako zerbait adierazi nahian.
es
tenía los dientes más hermosos del mundo, y como carecía de seso, quería suplir con una sonrisa pícara lo que no expresaban sus palabras.
fr
elle avait les plus belles dents du monde, et à tout hasard, n'ayant guère de sens, elle voulait, par un sourire malin, faire entendre autre chose que ce que disaient ses paroles.
en
she had the prettiest teeth in the world, and in season and out, having little or no sense, would attempt by an ironical smile to give some hidden meaning to her words.
eu
Mosca kondeak zioenez, etengabeko irribarre haiek sortzen omen zizkioten emakume hari zimur haiek guztiak, aharrausika aritzen baitzen barrutik.
es
El conde Mosca decía que era este continuo sonreír, mientras bostezaba interiormente, lo que le producía tantas arrugas.
fr
Le comte Mosca disait que c'étaient ces sourires continuels, tandis qu'elle bâillait intérieurement, qui lui donnaient tant de rides.
en
Conte Mosca said that it was these continual smiles, while inwardly she was yawning, that gave her all her wrinkles.
eu
Balbi andereñoa negozio guztietan sartua zebilen, eta Estatuak ez zuen mila liberako traturik egingo, markesa andreak oroigarri bat eskura zezan gabe (huraxe zen Parman hitz egokia).
es
La Balbi intervenía en todos los asuntos, y el Estado no hacía ni un negocio de mil francos sin que hubiera un recuerdo para la marquesa (tal era la honesta frase en Parma).
fr
La Balbi entrait dans toutes les affaires, et l'Etat ne faisait pas un marché de mille francs, sans qu'il y eût un souvenir pour la marquise (c'était le mot honnête à Parme).
en
The Balbi had a finger in every pie, and the State never made a contract for 1,000 francs without there being some little ricordo (this was the polite expression at Parma) for the Marchesa.
eu
Zurrumurruen arabera, Ingalaterran hamar milioi libera ezarriak omen zituen emakume hark, baina beraren aberastasuna ez zen, izan ere, milioi bat eta bostehun mila liberara iristen, nahiz, egia esan, duela gutxikoa izan diru kopuru hura.
es
Según el rumor público, había colocado seis millones de francos en Inglaterra, pero su fortuna, en verdad de origen reciente, no llegaba en realidad a millón y medio de francos.
fr
Le bruit public voulait qu'elle eût placé dix millions de francs en Angleterre, mais sa fortune, à la vérité de fraîche date, ne s'élevait pas en réalité à quinze cent mille francs.
en
Common report would have it that she had invested six millions in England, but her fortune, which indeed was of recent origin, did not in reality amount to 1,500,000 francs.
eu
Emakume haren amarruek berari kalterik egin ez ziezaioten eta hura bere mendean edukitzeko egin zen, hain zuzen ere, Mosca kondea finantza-ministro.
es
Precisamente para ponerse al abrigo de sus astucias y para tenerla en su dependencia, se había hecho nombrar el conde Mosca ministro de Finanzas.
fr
C'était pour être à l'abri de ses finesses, et pour l'avoir dans sa dépendance, que le comte Mosca s'était fait ministre des finances.
en
It was to be out of reach of her stratagems, and to have her dependent upon himself, that Conte Mosca had made himself Minister of Finance.
eu
Grina bakarra zuen markesa andreak: zekenkeria zimurrez mozorrotutako beldurra;
es
La única pasión de la marquesa era el miedo transformado en sórdida avaricia:
fr
La seule passion de la marquise était la peur déguisée en avarice sordide:
en
The Marchesa's sole passion was fear disguised in sordid avarice:
eu
Behar gorrian hilko naiz, esaten zion noizbehinka printzeari Balbi markesa andreak;
es
 
fr
 
en
 
eu
hitz haiek, ordea, bere onetik ateratzen zuten printzea.
es
"Moriré en la miseria", decía a veces al príncipe, al que indignaban tales palabras.
fr
Je mourrai sur la paille, disait-elle quelquefois au prince que ce propos outrait.
en
" shall die on straw!" she used occasionally to say to the Prince, who was shocked by such a remark.
eu
Kandela bakarrak argitzen zuen Balbi markesa andrearen jauregiko gelaurrea, urreztadurez distiratsua zen arren, eta marmol baliotsuko mahai baten gainean aritzen zen kandela hura isurian; haren egongelako ateak, bestalde, lekaioen hatzek belzturik zeuden, dukesak berehala antzeman zionez.
es
La duquesa observó que la antesala, resplandeciente de dorados, del palacio de la Balbi, estaba alumbrada por una sola vela chorreando sobre una mesa de mármol precioso, y las puertas del salón aparecían ennegrecidas por los dedos de los lacayos.
fr
La duchesse remarqua que l'antichambre, resplendissante de dorures, du palais de la Balbi, était éclairée par une seule chandelle coulant sur une table de marbre précieux, et les portes de son salon étaient noircies par les doigts des laquais.
en
The Duchessa noticed that the ante-room, resplendent with gilding, of the Balbi's palazzo, was lighted by a single candle which guttered on a priceless marble table, and that the doors of her drawing-room were blackened by the footmen's fingers.
eu
-Nigandik berrogeita hamar liberako saria espero balu bezala hartu nau bere etxean emakume horrek-esan zion dukesak bere adiskideari.
es
-Me ha recibido-dijo la duquesa a su amigo-como si esperase de mí una gratificación de cincuenta francos.
fr
-Elle m'a reçue, dit la duchesse à son ami, comme si elle eût attendu de moi une gratification de cinquante francs.
en
"She received me," the Duchessa told her lover, "as though she expected me to offer her a gratuity of 50 francs."
eu
Dukesaren arrakasta etengabeak beheralditxo bat izan zuen gorteko emakumerik trebeenak egin zion harreran.
es
La continuidad de los éxitos de la duquesa fue un poco interrumpida por el recibimiento que le hizo la mujer más lista de la corte, la célebre marquesa Raversi, intrigante consumada que estaba a la cabeza del partido opuesto al del conde Mosca.
fr
Le cours des succès de la duchesse fut un peu interrompu par la réception que lui fit la femme la plus adroite de la cour, la célèbre marquise Raversi, intrigante consommée qui se trouvait à la tête du parti opposé à celui du comte Mosca.
en
The course of the Duchessa's successes was slightly interrupted by the reception given her by the shrewdest woman of the court, the celebrated Marchesa Raversi, a consummate intriguer who had established herself at the head of the party opposed to that of Conte Mosca.
eu
Raversi markesa andre ospetsua, erabateko azpikaria, Mosca kondearen alderdiaren aurkako alderdiaren buruzagi zena, kondea egotzi nahian zebilen, eta are gehiago azken hilabeteetatik hona, beldur baitzen dukesa etorri berriaren xarmek ez ote zuten bera ondareaz gabetuko, Sanseverina dukearen iloba baitzen.
es
Tenía mucho empeño en derribarle, mucho más desde hacía unos meses, porque era sobrina del duque Sanseverina, y temía que las gracias de la nueva duquesa atentaran a su herencia.
fr
Elle voulait le renverser, et d'autant plus depuis quelques mois, qu'elle était nièce du comte Sanseverina, et craignait de voir attaquer l'héritage par les grâces de la nouvelle duchesse.
en
She was anxious to overthrow him, all the more so in the last few months, since she was the niece of the Duca Sanseverina, and was afraid of seeing her prospects impaired by the charms of his new Duchessa.
eu
-Ondo aintzat hartu beharreko emakumea da Raversi hori-esaten zion kondeak bere adiskide kutunari-; nago edozertarako gauza dela; hainbesteraino non, Raversi horren adiskideetako bat, Bentivoglio zalduna, maitaletzat hartzen tematu zelako banandu bainintzen ni neure emaztearengandik.
es
-La Raversi no es una mujer desdeñable-decía el conde a su amiga-; hasta tal punto la considero capaz de todo, que me separé de mi mujer únicamente porque se obstinaba en tomar por amante al caballero Bentivoglio, uno de los amigos de la Raversi.
fr
-La Raversi n'est point une femme à mépriser, disait le comte à son amie, je la tiens pour tellement capable de tout que je me suis séparé de ma femme uniquement parce qu'elle s'obstinait à prendre pour amant le chevalier Bentivoglio, l'un des amis de la Raversi.
en
"The Raversi is by no means a woman to be ignored," the Conte told his mistress; "I regard her as so far capable of sticking at nothing that I separated from my wife solely because she insisted on taking as her lover Cavaliere Bentivoglio, a friend of the Raversi."
eu
Dama hura ile beltz-beltzeko mari-gizon mardula zen, eta ondo nabarmena, goizean goiztik diamanteak jantzi eta gorriz margotzen zituelako masailak; aldez aurretik izendatua zuenez dukesa etsaitzat, hura bere etxean hartzetik beretik ahalegindu zen gerrari hasiera ematen.
es
Esta dama, gran virago de cabello muy negro, que se distingue por los diamantes que lleva desde la mañana y por el colorete que le embadurna las mejillas, se había declarado de antemano enemiga de la duquesa y, al recibirla en su casa, se propuso comenzar ya la guerra.
fr
Cette dame, grande virago aux cheveux fort noirs, remarquable par les diamants qu'elle portait dès le matin, et par le rouge dont elle couvrait ses joues, s'était déclarée d'avance l'ennemie de la duchesse, et en la recevant chez elle prit à tâche de commencer la guerre.
en
This lady, a tall virago with very dark hair, remarkable for the diamonds which she wore all day, and the rouge with which she covered her cheeks, had declared herself in advance the Duchessa's enemy, and when she received her in her own house made it her business to open hostilities.
eu
Sanseverina dukea, berriz, pozez zoratzen zirudien ***tik idazten zituen gutunetan, bai beraren enbaxadagatik eta bai, bereziki, xingola handia bereganatzeko itxaropenagatik;
es
El duque de Sanseverina, en las cartas que escribía de ***, parecía de tal modo encantado de su embajada, y sobre todo de la esperanza de la gran condecoración, que su familia temía que dejara una parte de su fortuna a su mujer, a la que colmaba de pequeños regalos.
fr
Le duc Sanseverina, dans les lettres qu'il écrivait de ***, paraissait tellement enchanté de son ambassade et surtout de l'espoir du grand cordon, que sa famille craignait qu'il ne laissât une partie de sa fortune à sa femme qu'il accablait de petits cadeaux.
en
The Duca Sanseverina, in the letters he wrote from-- appeared so delighted with his Embassy and, above all, with the prospect of the Grand Cordon, that his family were afraid of his leaving part of his fortune to his wife, whom he loaded with little presents.
eu
horrenbestez, beraren familia beldur zen dukeak ez ote zion bere ondasunen zati bat bere emazteari utziko, oparitxoz betetzen baitzuen andrea.
es
La Raversi, aunque regularmente fea, tenía por amante al conde Balbi, el hombre más guapo de la corte:
fr
La Raversi, quoique régulièrement laide, avait pour amant le comte Balbi, le plus joli homme de la cour:
en
The Raversi, although definitely ugly, had for a lover Conte Baldi, the handsomest man at court;
aurrekoa | 206 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus