Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da, ordea, horrelako gauzarik ez dela jadanik egiten beste grina guztien gainetik iraun duen grina bat eta bakarra dirua den erresumetan:
es
Verdad es que cosas como éstas ya no se hacen en un país en que la única pasión que sobrevive a todas las demás es el dinero, un medio de vanidad.
fr
Il est vrai que des choses de cette sorte ne se font plus dans un pays où l'unique passion survivante à toutes les autres est l'argent, moyen de vanité.
en
It is true that things of this sort are no longer done in a country where the sole passion that has outlived all the rest is that for money, as an excuse for vanity.
eu
dirua, harrokeriaren erakusgarria.
es
su casa era, sin comparación, la más agradable de la ciudad.
fr
sa maison fut sans comparaison la plus agréable de la ville.
en
her house was beyond comparison the most attractive in the town.
eu
Orain artean kontatutakoak gertatu eta handik hiru hilabetera, Parmako gortea harrituta zeukan Sanseverina-Taxis dukesak, emakume adeitsu eta xaloa baitzen, gogo-barea eta prestua bezainbat;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren etxea zen, alde handiz, hiriko atseginena, hala baitzion agindua Mosca kondeak bere nagusiari.
es
Esto es lo que el conde Mosca había prometido a su señor.
fr
C'est ce que le comte Mosca avait promis à son maître.
en
This was what Conte Mosca had promised his master.
eu
Ranuce-Ernest IV.ak, erreinatzen zuen printzeak, eta beraren emazte printzesak berebiziko harrera egin zioten Sanseverina-Taxis dukesari, erresuma hartako dama gailenetako bik emakume hura aurkeztu zietenean.
es
Ranucio Ernesto IV, el príncipe reinante, y la princesa, su esposa, a los que fue presentada por dos de las más altas damas del país, le dispensaron una acogida muy honrosa.
fr
Ranuce-Ernest IV, le prince régnant, et la princesse sa femme, auxquels elle fut présentée par deux des plus grandes dames du pays, lui firent un accueil fort distingué.
en
Ranuccio-Ernesto IV, the Reigning Prince, and the Princess his Consort, to whom she was presented by two of the greatest ladies in the land, gave her a most marked welcome.
eu
Jakin-min handiz zegoen dukesa printze hura ikusteko, hura baitzuen bere patuaren jaun eta jabe berak maite zuen gizonak; printzearen gogoko izaten ahalegindu zen Sanseverina-Taxis dukesa berria, eta bai lortu ere, zin-zinez.
es
La duquesa sentía curiosidad por conocer a aquel príncipe, dueño de la suerte del hombre a quien ella amaba; quería serle grata, y lo consiguió con exceso.
fr
La duchesse était curieuse de voir ce prince maître du sort de l'homme qu'elle aimait, elle voulut lui plaire et y réussit trop.
en
The Duchessa was curious to see this Prince, master of the destiny of the man she loved, she was anxious to please him, and in this was more than successful.
eu
Dukesak aurrez aurre zeukan gizona altua zen, baina gizen samarra;
es
Se encontró con un hombre de elevada estatura, pero un poco grueso;
fr
Elle trouva un homme d'une taille élevée, mais un peu épaisse;
en
She found a man of tall stature but inclined to stoutness;
eu
bere kortesanoen iritzian, horail eta eder zituen subiranoak ilea, bibotea eta masail aldeko bizar handia;
es
su pelo, sus bigotes, sus enormes patillas, eran de un rubio muy hermoso según los cortesanos;
fr
ses cheveux, ses moustaches, ses énormes favoris étaient d'un beau blond selon ses courtisans;
en
his hair, his moustache, his enormous whiskers were of a fine gold, according to his courtiers;
eu
beste edonon, ordea, iztupa hitz zitalarekin izendatuko zuten ilaje hura, margula baitzen, inondik ere.
es
en otra parte, habrían provocado, por su color desvaído, la innoble palabra de estopa.
fr
ailleurs ils eussent provoqué, par leur couleur effacée, le mot ignoble de filasse.
en
elsewhere they had provoked, by their faded tint, the ignoble word flaxen.
eu
Sudurtxoa, berriz, ia emakumezkoarena zuen, eta ezer gutxi nabarmentzen zitzaion aurpegi lodiaren erdian.
es
En medio de una cara muy gruesa, emergía apenas una pequeñísima nariz casi femenina.
fr
Au milieu d'un gros visage s'élevait fort peu un tout petit nez presque féminin.
en
From the middle of a plump face there projected to no distance at all a tiny nose that was almost feminine.
eu
Dukesa berehala konturatu zen, ordea, banan-banan aztertzen ibili beharra zegoela printzearen hazpegi bakoitza itsuskeria haren arrazoi guztiak sumatzeko;
es
Pero la duquesa observó que para percibir todos estos elementos de fealdad, había que ponerse a detallar los rasgos del príncipe.
fr
Mais la duchesse remarqua que pour apercevoir tous ces motifs de laideur, il fallait chercher à détailler les traits du prince.
en
But the Duchessa observed that, in order to notice all these points of ugliness, one had first to attempt to catalogue the Prince's features separately.
eu
guztira, adimen erneko eta nortasun sendoko gizona zirudien printzeak.
es
En conjunto, daba la impresión de un hombre inteligente y de un carácter firme.
fr
Au total, il avait l'air d'un homme d'esprit et d'un caractère ferme.
en
Taken as a whole, he had the air of a man of sense and of firm character.
eu
Ezin esan printzearen itxurak, beraren jarrerak, handientzarik ez zuenik, baina, askotan, larderia erakutsi nahi izaten zion bere solaskideari, eta, halakoetan, bera aztoratu azkenean, eta hantxe ekiten zion hanka batetik besterako kulunka ia etengabeari.
es
El porte del príncipe, su continente, no carecían de majestad, pero a menudo procuraba imponer a su interlocutor; entonces se turbaba él mismo y comenzaba a balancearse casi sin parar de una pierna a otra.
fr
Le port du prince, sa manière de se tenir n'étaient point sans majesté, mais souvent il voulait imposer à son interlocuteur; alors il s'embarrassait lui-même et tombait dans un balancement d'une jambe à l'autre presque continuel.
en
His carriage, his way of holding himself were by no means devoid of majesty, but often he sought to impress the person he was addressing; at such times he grew embarrassed himself, and fell into an almost continuous swaying motion from one leg to the other.
eu
Gainerakoan, sarkorra eta menderatzailea zuen begirada;
es
Aparte de esto, Ernesto IV tenía un mirar penetrante y dominador;
fr
Du reste, Ernest IV avait un regard pénétrant et dominateur;
en
For the rest, Ernesto IV had a piercing and commanding gaze;
eu
handikitasuna zerien besoen keinuei, eta neurritsuak eta laburrak ziren aldi berean haren hitzak.
es
los ademanes de sus brazos eran nobles, y sus palabras, a la vez mesuradas y concisas.
fr
les gestes de ses bras avaient de la noblesse, et ses paroles étaient à la fois mesurées et concises.
en
his gestures with his arms had nobility, and his speech was at once measured and concise.
eu
Aldez aurretik ohartu zion Moscak dukesari Luis XIV.aren zutikako erretratu bat eta scagliolazko florentziar mahai txit eder bat zeuzkala printzeak jendea audientzian hartzen zuen areto handian.
es
Mosca había advertido a la duquesa que el príncipe tenía en el gran gabinete de audiencias un retrato de Luis XIV en pie y una mesa muy bella de Scagliola de Florencia.
fr
Mosca avait prévenu la duchesse que le prince avait, dans le grand cabinet où il recevait en audience, un portrait en pied de Louis XIV, et une table fort belle descagliola de Florence.
en
Mosca had warned the Duchessa that the Prince had, in the large cabinet in which he gave audiences, a full-length portrait of Louis XIV, and a very fine table by Scagliola of Florence.
eu
Dukesari txundigarria iruditu zitzaion imitazioa;
es
La imitación le pareció patente;
fr
Elle trouva que l'imitation était frappante;
en
She found the imitation striking;
eu
nabarmen ezagun zuen printzeak Luis XIV.aren begirada eta solas jasoa antzeratu nahian zebilela, eta Josef II.aren itxura berean agertzeko eran bermatzen zen scagliolazko mahaian. Dukesari aurreneko hitzak esan, eta eseri egin zen printzea; hala, bere mailari zegokion aulkia erabiltzeko aukera ematen zion dama hari.
es
saltaba a la vista que el príncipe buscaba la mirada y la palabra noble de Luis XIV y se apoyaba en la mesa de Scagliola procurando adoptar el gesto de José II. Pronunciadas las primeras palabras que dirigió a la duquesa, el príncipe se sentó, a fin de darle la ocasión de hacer uso del taburete que correspondía a su rango.
fr
évidemment il cherchait le regard et la parole noble de Louis XIV, et il s'appuyait sur la table descagliola, de façon à se donner la tournure de Joseph II. Il s'assit aussitôt après les premières paroles adressées par lui à la duchesse, afin de lui donner l'occasion de faire usage du tabouret qui appartenait à son rang.
en
evidently he sought to copy the gaze and the noble utterance of Louis XIV, and he leaned upon the Scagliola table so as to give himself the pose of Joseph II. He sat down as soon as he had uttered his greeting to the Duchessa, to give her an opportunity to make use of the tabouret befitting her rank.
eu
Gorte horretan, dukesak, printzesak eta Espainiako handikien emazteak baino ez dira esertzen bakarrik;
es
En esta corte, las duquesas, las princesas y las esposas de los grandes de España son las únicas que se sientan;
fr
A cette cour, les duchesses, les princesses et les femmes des grands d'Espagne s'assoient seules;
en
At this court, duchesses, princesses, and the wives of Grandees of Spain alone have the right to sit;
eu
gainerako emakumeak zain egoten dira printzeak edo printzesak esertzeko beta eman arte; eta, mailen arteko aldea azpimarratzeko, pertsona agurgarri horiek kontu handiz uzten dute beti bitartetxo bat, dukesak ez diren damak esertzera gonbidatu aurretik.
es
las otras damas esperan a que el Príncipe o la princesa las inviten a hacerlo, y, para marcar la diferencia de las categorías, estas augustas personas se cuidan siempre de dejar pasar un pequeño intervalo antes de invitar a las damas no duquesas a sentarse.
fr
les autres femmes attendent que le prince ou la princesse les y engagent; et, pour marquer la différence des rangs, ces personnes augustes ont toujours soin de laisser passer un petit intervalle avant de convier les dames non duchesses à s'asseoir.
en
other women wait until the Prince or Princess invites them; and, to mark the difference in rank, these August Personages always take care to allow a short interval to elapse before inviting the ladies who are not duchesses to be seated.
eu
Dukesaren iritzian, printzeak nabarmentxo imitatzen zuen une jakin batzuetan Luis XIV.a;
es
A la duquesa le pareció que, en ciertos momentos, la imitación de Luis XIV resultaba un poco excesiva en el príncipe;
fr
La duchesse trouva qu'en de certains moments l'imitation de Louis XIV était un peu trop marquée chez le prince;
en
The Duchessa found that at certain moments the imitation of Louis XIV was a little too strongly marked in the Prince;
eu
adibidez, burua atzera bota eta ontasunez irribarre egiteko moduan.
es
por ejemplo, en la manera de sonreír con bondad sin dejar de levantar mucho la cabeza.
fr
par exemple, dans sa façon de sourire avec bonté tout en renversant la tête.
en
for instance, in his way of smiling good-naturedly and throwing back his head.
eu
Parisko modako fraka zuen jantzia Ernest IV.ak.
es
Ernesto IV llevaba un frac de moda venido de París;
fr
Ernest IV portait un frac à la mode arrivant de Paris;
en
Ernesto IV wore an evening coat in the latest fashion, that had come from Paris;
eu
Hilabetero bidaltzen zioten printzeari frak, lebita eta kapela bana berarentzat gorrotagarria zen hiri hartatik.
es
de esta ciudad, que aborrecía, le enviaban todos los meses un frac, una levita y un sombrero.
fr
on lui envoyait tous les mois de cette ville, qu'il abhorrait, un frac, une redingote et un chapeau.
en
every month he had sent to him from that city, which he abhorred, an evening coat, a frock coat, and a hat.
eu
Janzki-nahasketa bitxi bat zela medio, ordea, dukesa audientzian hartu zuen egunean honelaxe zegoen jantzita printzea: galtza gorria, zetazko galtzerdiak eta oinetako arrunt estaliak, Josef II.aren erretratuetako ereduen araberakoak.
es
Pero, por una extraña mezcolanza de indumentaria, el día en que recibió a la duquesa, llevaba pantalón rojo, medias de seda y zapatos muy abotinados, cuyos modelos pueden verse en los retratos de José II.
fr
Mais, par un bizarre mélange de costumes, le jour où la duchesse fut reçue il avait pris une culotte rouge, des bas de soie et des souliers fort couverts, dont on peut trouver les modèles dans les portraits de Joseph II.
en
But by an odd blend of costume, on the day on which the Duchessa was received he had put on red breeches, silk stockings and very close-fitting shoes, models for which might be found in the portraits of Joseph II.
eu
Printzeak gogo onez hartu zuen Sanseverina andrea;
es
Recibió con amabilidad a la duquesa Sanseverina, le dijo cosas ingeniosas y finas;
fr
Il reçut Mme Sanseverina avec grâce; il lui dit des choses spirituelles et fines;
en
He received Signora Sanseverina graciously; the things he said to her were shrewd and witty;
eu
asmamenez eta fintasunez mintzatu zitzaion, baina kondesak aise igarri zion harrera ona zela hura, bai, baina ez neurriz gainekoa. -Badakizu zergatik?
es
pero la duquesa observó que no se excedía en la buena recepción. -¿Sabe por qué?
fr
mais elle remarqua fort bien qu'il n'y avait pas excès dans la bonne réception.
en
but she saw quite plainly that there was no superfluity of warmth in his reception of her.
eu
-esan zion Mosca kondeak Sanseverina andreari audientziatik itzultzean-, bada, Parma baino hiri handiagoa eta ederragoa delako Milan.
es
-le dijo el conde Mosca a la salida de la audiencia-. Porque Milán es una ciudad más grande y más bella que Parma.
fr
-Savez-vous pourquoi? lui dit le comte Mosca au retour de l'audience, c'est que Milan est une ville plus grande et plus belle que Parme.
en
-"Do you know why?" said Conte Mosca on her return from the audience, "it is because Milan is a larger and finer city than Parma.
eu
Beldurrez zegoen printzea ez ote zen barregarri geratuko, hiriburutik etorritako dama ederra ikusi eta hari liluraz begira dagoen abarkadunaren itxuran, baldin eta berak hala esan zidanez nik espero izandako harrera egiten bazizun.
es
Recibiéndola como yo creía y como él me había hecho esperar, habría temido parecer un provinciano en éxtasis ante las gracias de una hermosa dama llegada de la capital.
fr
Il eût craint, en vous faisant l'accueil auquel je m'attendais et qu'il m'avait fait espérer, d'avoir l'air d'un provincial en extase devant les grâces d'une belle dame arrivant de la capitale.
en
He was afraid, had he given you the welcome that I expected and he himself had led me to hope, of seeming like a provincial in ecstasies before the charms of a beautiful lady who has come down from the capital.
eu
Eta zuri esaten ausartzera ez naizen beste zertzelada batek ere haserre dauka, inondik ere, gizona:
es
Seguramente le contraría también una particularidad que no me atrevo a decirle:
fr
Sans doute aussi il est encore contrarié d'une particularité que je n'ose vous dire:
en
No doubt, too, he is still upset by a detail which I hardly dare mention to you;
eu
printzeak ez du bere gortean ikusten edertasunean zurekin lehian ari daitekeen emakumerik.
es
el príncipe no ve en su corte ninguna mujer que pueda compararse a usted en belleza.
fr
le prince ne voit à sa cour aucune femme qui puisse vous le disputer en beauté.
en
the Prince sees at his court no woman who can vie with you in beauty.
eu
Atzo arratsean, oheratu aurretxoan, hori izan zuen gai bakarra bere gelazain nagusiarekin izandako solasaldian;
es
Éste ha sido ayer, al acostarse, el único tema de su conversación con Pernice, su primer ayuda de cámara, que es muy amable conmigo.
fr
Tel a été hier soir, à son petit coucher, l'unique sujet de son entretien avec Pernice, son premier valet de chambre, qui a des bontés pour moi.
en
Yesterday evening, when he retired to bed, that was his sole topic of conversation with Pernice, his principal valet, who is good enough to confide in me.
eu
Pernice deritza nirekin ondo konpontzen den gelazain horri.
es
Preveo una pequeña revolución en el protocolo.
fr
Je prévois une petite révolution dans l'étiquette;
en
I foresee a little revolution in etiquette;
eu
Aldez aurretik sumatzen dut iraultzatxo bat izango dela etiketan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabio Conti jenerala esaten dioten txepel bat dut nik etsairik handiena gorte honetan.
es
Mi mayor enemigo en esta corte es un mentecato que se llama el general Fabio Conti.
fr
mon plus grand ennemi à cette cour est un sot qu'on appelle le général Fabio Conti.
en
my chief enemy at this court is a fool who goes by the name of General Fabio Conti.
eu
Egizu kontu egun bakarra pasatuko zuela, asko jota, xelebre horrek gerran, eta, aitzakia hori dela medio, hor dabil Frederiko Handiaren itxurak antzeratzen.
es
Imagínate un original que ha hecho la guerra acaso un solo día en su vida y que se apoya en esto para imitar el continente de Federico el Grande.
fr
Figurez-vous un original qui a été à la guerre un jour peut-être en sa vie, et qui part de là pour imiter la tenue de Frédéric le Grand.
en
Just imagine a creature who has been on active service for perhaps one day in his life, and sets out from that day to copy the bearing of Frederick the Great.
eu
Horrez gainera, tematuta dago Lafayette jeneralaren jendetasun prestua ere irudikatzen, eta zergatik?, bada, bera delako hemengo alderdi liberalaren buruzagia (Jainkoak daki zer-nolako liberalak!).
es
Además, se esfuerza también en reproducir la afabilidad noble del general La Fayette, y esto porque es el jefe del partido liberal (¡Dios sabe qué liberal es!).
fr
De plus, il tient aussi à reproduire l'affabilité noble du général Lafayette, et cela parce qu'il est ici le chef du parti libéral. (Dieu sait quels libéraux!)
en
In addition to which, he aims also at copying the noble affability of General La Fayette, and that because he is the leader, here, of the Liberal Party (God knows what sort of Liberals!)."
eu
-Badakit nor den Fabio Conti delako hori-esan zion dukesak-; Comotik gertu egin nuen beraren ezagutza, jendarmeekin liskarrean ari zela.
es
-Conozco a ese Fabio Conti-dijo la duquesa-, le he visto cerca de Como disputando con los gendarmes-y contó la pequeña aventura que acaso recuerde el lector.
fr
-Je connais le Fabio Conti, dit la duchesse; j'en ai eu la vision près de Côme; il se disputait avec la gendarmerie.
en
"I know your Fabio Conti," said the Duchessa; "I had a good view of him once near Como; he was quarrelling with the police."
eu
-Irakurleak beharbada gogoratuko duen abenturatxoa kontatu zion dukesak Moscari.
es
 
fr
Elle raconta la petite aventure dont le lecteur se souvient peut-être.
en
She related the little adventure which the reader may perhaps remember.
eu
-Jakingo duzu egunen batean, andrea, baldin eta gure etiketaren gorabehera sakonez jabetzea noizbait lortzen baduzu, ezkondu arte ez direla neska gazteak gortean agertzen.
es
-Algún día sabrá, señora mía, si su inteligencia consigue penetrar las profundidades de nuestra etiqueta, que las jóvenes no aparecen en la corte hasta que se casan.
fr
-Vous saurez un jour, madame, si votre esprit parvient jamais à se pénétrer des profondeurs de notre étiquette, que les demoiselles ne paraissent à la cour qu'après leur mariage.
en
"You will learn one day, Signora, if your mind ever succeeds in penetrating the intricacies of our etiquette, that young ladies do not appear at court here until after their marriage.
eu
Hala bada, hain abertzaletasun sutsuz uste du printzeak bere Parma hiria beste guztiak baino gehiago dela, non egingo bainuke apustu baietz aurkitu printzeak modu bat bere aurrean aurkez diezaioten Clelia Conti txikia, gure Lafayetteren alaba.
es
Pues bien, el príncipe profesa un patriotismo tal por la superioridad de su ciudad de Parma sobre todas las demás, que yo apostaría que va a encontrar un medio de hacer que le sea presentada la pequeña Clelia Conti, hija de nuestro La Fayette.
fr
Eh bien, le prince a pour la supériorité de sa ville de Parme sur toutes les autres un patriotisme tellement brûlant, que je parierais qu'il va trouver un moyen de se faire présenter la petite Clélia Conti, fille de notre Lafayette.
en
At the same time, the Prince has, for the superiority of his city of Parma over all others, a patriotism so ardent that I would wager that he will find some way of having little Clelia Conti, our La Fayette's daughter, presented to him. She is charming, upon my soul she is;
eu
Xarmagarria da, alafede, neska hori, eta, duela zortzi egun arte bera zen denen ustean printzearen Estatuetako emakumerik ederrena.
es
Es sin duda encantadora y hasta hace ocho días pasaba por ser la criatura más bella de los estados del príncipe.
fr
Elle est ma foi charmante, et passait encore, il y a huit jours, pour la plus belle personne des Etats du prince.
en
and was still reckoned, a week ago, the best-looking person in the States of the Prince.
eu
"Nik ez dakit-jarraitu zuen kondeak-, iritsi ote zaizkizun Griantako gazteluraino subiranoaren etsaiek berari buruz zabaldu dituzten izugarrikeriak;
es
"No sé-continuó el conde-si los horrores que los enemigos del soberano han propalado a cuenta suya habrán llegado al castillo de Grianta;
fr
"Je ne sais, continua le comte, si les horreurs que les ennemis du souverain ont publiées sur son compte sont arrivées jusqu'au château de Grianta;
en
"I do not know," the Conte went on, "whether the horrors that the enemies of our Sovereign have disseminated against him have reached the castle of Grianta;
eu
munstroa, gizon bihozgabea omen, nonbait, gure printzea.
es
le han presentado como un monstruo, como un ogro.
fr
on en a fait un monstre, un ogre.
en
they make him out a monster, an ogre.
eu
Kontua da Ernest IV.a bertutetxoz betea dagoela; eta, areago esango nuke, agintarien eredu litzateke oraindik ere, baldin eta ezin zaurituzko gizona balitz, Akiles bezala.
es
La verdad es que Ernesto IV tenía muchas pequeñas virtudes, y puede añadirse que, de haber sido invulnerable como Aquiles, habría continuado siendo el modelo de los potentados.
fr
Le fait est qu'Ernest IV avait tout plein de bonnes petites vertus, et l'on peut ajouter que, s'il eût été invulnérable comme Achille, il eût continué à être le modèle des potentats.
en
The truth is that Ernesto IV was full of dear little virtues, and one may add that, had he been invulnerable like Achilles, he would have continued to be the model of a potentate.
eu
Baina asperraldiak eta haserrealdiak hartu zuen batean, Ernest IV.ak bi liberal urkarazi zituen behin batean, eta baita ere Luis XIV.aren nolabaiteko imitazioz, errege hark la Fronde-ko auskalo zer heroiari burua moztu baitzion Versailles ondoko etxalde batean atzeman zutelarik gizon hura, hantxe bizi baitzen lasai eta lotsarik gabe gizona, la Fronde-koa gertatu eta handik berrogeita hamar urtera.
es
Pero en un momento de fastidio y de cólera, y también un poco por imitar a Luis XIV cuando mandó decapitar a no sé qué héroe de la Fronda que fue descubierto viviendo tranquila e insolentemente en una finca cercana a Versalles, cincuenta años después de la Fronda, Ernesto IV hizo que ahorcaran en un día a dos liberales.
fr
Mais dans un moment d'ennui et de colère, et aussi un peu pour imiter Louis XIV faisant couper la tête à je ne sais quel héros de la Fronde que l'on découvrit vivant tranquillement et insolemment dans une terre à côté de Versailles, cinquante ans après la Fronde, Ernest IV a fait pendre un jour deux libéraux.
en
But in a moment of boredom and anger, and also a little in imitation of Louis XIV cutting off the head of some hero or other of the Fronde, who was discovered living in peaceful solitude on a plot of land near Versailles, fifty years after the Fronde, one fine day Ernesto IV had two Liberals hanged.
eu
Egun jakin batean biltzen omen ziren bi zuhurtziagabe haiek, eta han aritzen omen ziren printzeaz gaizki esaka eta Zeruari erregu sutsuak eginez, Parmara izurria bidaliz tiranoarengandik libra zitzan.
es
Parece ser que aquellos imprudentes se reunían en días fijos para hablar mal del príncipe y dirigir al cielo ardientes votos, porque la peste viniera a Parma y los librara del tirano.
fr
Il paraît que ces imprudents se réunissaient à jour fixe pour dire du mal du prince et adresser au ciel des v?ux ardents, afin que la peste pût venir à Parme, et les délivrer du tyran.
en
It seems that these rash fellows used to meet on fixed days to speak evil of the Prince and address ardent prayers to heaven that the plague might visit Parma and deliver them from the tyrant.
eu
Tirano hitza esan izana frogatu zitzaien.
es
La palabra tirano quedó probada.
fr
Le mot tyran a été prouvé.
en
The word tyrant was proved.
eu
Rassik konspirazio deitu zion horri;
es
Rassi llamó a esto conspirar;
fr
Rassi appela cela conspirer;
en
Rassi called this conspiracy;
eu
heriotzara kondenatu bi gizonak, eta haietako baten exekuzioa, L*** kondearena, ikaragarria izan zen.
es
hizo que los condenaran a muerte, y la ejecución de uno de ellos, el conde L***, fue atroz.
fr
il les fit condamner à mort, et l'exécution de l'un d'eux, le comte L..., fut atroce.
en
he had them sentenced to death, and the execution of one of them, Conte L-., was atrocious.
aurrekoa | 206 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus