Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
gaualdi osoa igaro zuen kondeak palko hartan, pozaren pozez suertatu baitzen han Pietranera andrearen ondoan.
es
El conde pasó toda la velada en aquel en que tenía la dicha de encontrar a la condesa Pietranera.
fr
le comte passa toute la soirée dans celle où il avait le bonheur de rencontrer Mme Pietranera.
en
the Conte spent the whole evening in the box in which he had been so fortunate as to meet Signora Pietranera.
eu
"Emakume horrek-zioen kondeak bere artean-berriz dakarzkit gaztaroko eromen guztiak!". Arriskuaz konturatzen zen, ordea.
es
"¡Es una mujer-se decía-que me devuelve todas las locuras de la juventud!" Pero se daba perfecta cuenta del peligro.
fr
"C'est une femme, se disait-il, qui me rend toutes les folies de la jeunesse!" Mais il sentait bien le danger.
en
"She is a woman," he said to himself, "who revives in me all the follies of my youth!" But he was well aware of the danger.
eu
"Hemendik berrogei legoara handiki ahalguztidun izateak barkatuko ahal dit txepelkeria hau?
es
"Mi calidad de pachá omnipotente a cuarenta leguas de aquí, ¿hará que se me perdone esta tontería?;
fr
"Ma qualité de pacha tout-puissant à quarante lieues d'ici me fera-t-elle pardonner cette sottise?
en
"Will my position as an all-powerful Bashaw in a place forty leagues away induce her to pardon me this stupid behaviour?
eu
Parman zeharo aspertzen naiz, alajaina!". Nolanahi ere, kondeak ordu laurdenero hitz ematen zion bere buruari alde egingo zuela handik.
es
¡me aburro tanto en Parma!" No obstante, cada cuarto de hora hacía el firme propósito de marcharse.
fr
je m'ennuie tant à Parme!" Toutefois, de quart d'heure en quart d'heure il se promettait de partir.
en
I get so bored at Parma!" Meanwhile, every quarter of an hour, he registered a mental vow to get up and go.
eu
-Aitortu beharra daukat, andrea-esan zion barrez kondeak kondesari-, asper-asper eginda bizi naizela Parman; horrenbestez, zilegi izan bekit atseginez horditzea, horretarako egokiera bidean aurkitzen dudanean.
es
-Hay que confesar, señora-dijo sonriendo a la condesa-, que en Parma me muero de tedio, y debe serme permitido que me embriague de placer cuando lo encuentro en mi camino.
fr
-Il faut avouer, madame, dit-il en riant à la comtesse, qu'à Parme je meurs d'ennui, et il doit m'être permis de m'enivrer de plaisir quand j'en trouve sur ma route.
en
"I must explain to you, Signora," he said to the Contessa with a laugh, "that at Parma I am bored to death, and I ought to be allowed to drink my fill of pleasure when the cup comes my way.
eu
Utzidazu, beraz, gaualdi baterako eta bestelako ondoriorik gabe, zure aurrean maiteminduaren gisa agertzen.
es
Debe, pues, permitirme que, sin consecuencias, y por una noche, haga cerca de usted el papel de enamorado.
fr
Ainsi, sans conséquence et pour une soirée, permettez-moi de jouer auprès de vous le rôle d'amoureux. Hélas!
en
So, without involving you in anything and simply for this evening, permit me to play the part of lover in your company.
eu
Tamalez, egun gutxi barru, urruti-urruti egongo naiz palko honetatik, nahiz hemen ahazten ditudan nik atsekabe guztiak eta, zuk esango didazunez, egokitasun guztiak.
es
Por desgracia mía, dentro de pocos días estaré muy lejos de este palco que me hace olvidar todas las contrariedades y hasta-dirá usted-todas las conveniencias.
fr
dans peu de jours je serai bien loin de cette loge qui me fait oublier tous les chagrins et même, direz-vous, toutes les convenances.
en
Alas, in a few days I shall be far away from this box which makes me forget every care and indeed, you will say, every convention."
eu
Scalako palkoko bisita gogoangarri hartatik zortzi egunera, eta kontatzeak beharbada luze joko lukeen hainbat gorabeheratxoren ondoren, Mosca kondea maitasunez zoratzen zegoen, eta kondesa, berriz, hasia zen jadanik pentsatzen adinak ez zuela zertan izanik eragozpen, baldin eta, gainera, maitagarria iruditzen bazitzaion gizona.
es
Pasados ocho días de esta visita monstruo al palco de La Scala, y como consecuencia de varios pequeños incidentes cuyo relato acaso pareciera largo, el conde Mosca estaba completamente loco de amor, y la condesa pensaba ya que la edad no debía ser un obstáculo cuando el caballero resultaba agradable.
fr
Huit jours après cette visite monstre dans la loge à la Scala et à la suite de plusieurs petits incidents dont le récit semblerait long peut-être, le comte Mosca était absolument fou d'amour, et la comtesse pensait déjà que l'âge ne devait pas faire objection, si d'ailleurs on le trouvait aimable.
en
A week after this monstrous visit to the Contessa's box, and after a series of minor incidents the narration of which here would perhaps seem tedious, Conte Mosca was absolutely mad with love, and the Contessa had already begun to think that his age need offer no objection if the suitor proved attractive in other ways.
eu
Kontuak halaxe zeudelarik, Parmako mezulari bat Mosca kondearen bila etorri zen.
es
Así estaban las cosas, cuando Mosca fue requerido por un correo de Parma.
fr
On en était à ces pensées quand Mosca fut rappelé par un courrier de Parme.
en
They had reached this stage when Mosca was recalled by a courier from Parma.
eu
Printzea beldurrez zegoen, nonbait, hantxe bakar-bakarrik.
es
Dijérase que su príncipe tenía miedo a estar solo.
fr
On eût dit que son prince avait peur tout seul.
en
One would have said that his Prince was afraid to be left alone.
eu
Kondesa Griantara itzuli zen, baina ordurako bere irudimenez apaintzen ez zuenez, leku polit hura hutsik zegoela iruditu zitzaion.
es
La condesa tomó a Grianta; como su imaginación no decoraba aquel bello lugar, le pareció desierto.
fr
La comtesse retourna à Grianta; son imagination ne parant plus ce beau lieu, il lui parut désert.
en
The Contessa returned to Grianta; her imagination no longer serving to adorn that lovely spot, it appeared to her a desert.
eu
"Gizon horrez maitemindu ote naiz?", ari zen bere baitan kondesa.
es
"¿Me habré aficionado a ese hombre?", se decía.
fr
"Est-ce que je me serais attachée à cet homme?" se dit-elle.
en
"Should I be attached to this man?" she asked herself.
eu
Moscak gutun bat idatzi zion, eta ez zuen itxurarik egin behar izan, urrun egoteak bere pentsamendu guztien iturria agortu baitzion; haren gutunak dibertigarriak ziren, eta bazuten berezitasun bat, kondesak gaizki hartu ez ziona;
es
Mosca escribió con toda naturalidad; la ausencia le había quitado la fuente de todos sus pensamientos;
fr
Mosca écrivit et n'eut rien à jouer, l'absence lui avait enlevé la source de toutes ses pensées;
en
Mosca wrote to her, and had not to play a part; absence had relieved him of the source of all his anxious thoughts;
eu
alegia, bere gutunak postan botatzera Comora, Leccora, Varesera edo aintziraren inguruko beste edozein herri xarmant horietako batera bidaltzen zituen Moscak mezulariak, hala, del Dongo markes jaunak marmarrik egin ez zezan, ez baitzuen gutunen garraio-zorrik ordaintzea batere gogoko. Hori helburu jakin batekin egina zen:
es
sus cartas eran entretenidas, y por una pequeña singularidad que no fue mal interpretada, para evitar los comentarios del marqués del Dongo, que no gustaba de pagar portadores de cartas, el conde enviaba unos correos que echaban las suyas en Como, en Lecco, en Varese, o en cualquiera otra de las pequeñas y encantadoras ciudades de los alrededores del lago.
fr
ses lettres étaient amusantes, et, par une petite singularité qui ne fut pas mal prise, pour éviter les commentaires du marquis del Dongo qui n'aimait pas à payer des ports de lettres, il envoyait des courriers qui jetaient les siennes à la poste à Côme, à Lecco, à Varèse ou dans quelque autre de ces petites villes charmantes des environs du lac.
en
his letters were amusing, and, by a little piece of eccentricity which was not taken amiss, to escape the comments of the Marchese del Dongo, who did not like having to pay for the carriage of letters, he used to send couriers who would post his at Como or Lecco or Varese or some other of those charming little places on the shores of the lake.
eu
bada, mezulariak berari erantzunak ekartzea lortzeko; bai lortu ere.
es
Aspiraba con esto a que el correo le llevara las respuestas y lo consiguió.
fr
Ceci tendait à obtenir que le courrier rapportât les réponses; il y parvint.
en
This was done with the idea that the courier might be employed to take back her replies.
eu
Aurki, egun handi izan ziren kondesarentzat posta-egunak.
es
No tardaron los días de correo en ser un acontecimiento Para la condesa;
fr
Bientôt les jours de courrier firent événement pour la comtesse;
en
Soon the days when the couriers came were events in the Contessa's life;
eu
Mezulari haiek ekartzen zizkioten gauzatxoek-loreak, fruituak, balio gutxiko oparitxoak-, atseginez betetzen zuten bai kondesa eta bai bere koinata.
es
le traían flores, frutas, pequeños regalos sin valor, pero que le hacían ilusión, lo mismo que a su cuñada.
fr
ces courriers apportaient des fleurs, des fruits, de petits cadeaux sans valeur, mais qui l'amusaient ainsi que sa belle-s?ur.
en
these couriers brought her flowers, fruit, little presents of no value, which amused her, however, and her sister-in-law as well.
eu
Kondearen oroitzapena beraren botere handiaren ideiarekin nahasten zitzaion kondesari;
es
El recuerdo del conde iba unido a la idea de su gran poderío;
fr
Le souvenir du comte se mêlait à l'idée de son grand pouvoir;
en
Her memory of the Conte was blended with her idea of his great power;
eu
hari buruz zioten guztia jakin nahian zebilen orain dama hura, liberalak berak ere miretsita baitzeuzkaten gizon haren dohainek.
es
la condesa se interesaba ahora por todo lo que se decía de él; hasta los liberales rendían homenaje a sus talentos.
fr
la comtesse était devenue curieuse de tout ce qu'on disait de lui, les libéraux eux-mêmes rendaient hommage à ses talents.
en
the Contessa had become curious to know everything that people said of him; the Liberals themselves paid a tribute to his talents.
eu
Kondearen ospe txarrak bazuen iturburu nagusi bat, bera omen zen jendearen ustean Parmako gorteko alderdi ultraren buruzagia;
es
La causa principal de la mala reputación del conde era que pasaba por jefe del partido ultra en la corte de Parma, y que el partido liberal tenía a la cabeza a una intrigante capaz de todo, incluso de triunfar:
fr
La principale source de mauvaise réputation pour le comte, c'est qu'il passait pour le chef du parti ultra à la cour de Parme, et que le parti libéral avait à sa tête une intrigante capable de tout, et même de réussir, la marquise Raversi, immensément riche.
en
The principal source of the Conte's reputation for evil was that he passed as the head of the Ultra Party at the Court of Parma, while the Liberal Party had at its head an intriguing woman capable of anything, even of succeeding, the Marchesa Raversi, who was immensely rich.
eu
alderdi liberalak, berriz, azpikari bat zuen buru, Raversi markesa, aberats okitua, edozer gauza egiteko gai zena, baita nahi zuena lortzeko ere.
es
la marquesa Raversi, inmensamente rica. El príncipe tenía mucho cuidado de no desanimar a aquel de los dos partidos que no estaba en el poder;
fr
Le prince était fort attentif à ne pas décourager celui des deux partis qui n'était pas au pouvoir;
en
The Prince made a great point of not discouraging that one of the two parties which happened not to be in power;
eu
Printzea kontu handiz ibiltzen zen bi alderdietatik agintean ez zegoen hura ez bihozgabetzeko, ondotxo baitzekien bera izango zela beti jaun eta jabe, are noizbait ministroak Raversi andrearen lagunartean hautatu beharko balitu ere.
es
sabía muy bien que él sería siempre el amo, hasta con un ministerio salido de los salones de la marquesa Raversi.
fr
il savait bien qu'il serait toujours le maître, même avec un ministère pris dans le salon de Mme Raversi.
en
he knew quite well that he himself would always be the master, even with a Ministry formed in Signora Raversi's drawing-room.
eu
Mila xehetasun kontatzen zen Griantan azpijoko haiei buruz;
es
Se contaban en Grianta mil detalles de estas intrigas:
fr
On donnait à Grianta mille détails sur ces intrigues;
en
Endless details of these intrigues were reported at Grianta.
eu
Mosca talentu handiko ministroa eta gizon ekintzailea zela zioen mundu guztiak, eta hura han ez egoteak ile hautseztatuetan ez pentsatzeko bidea ematen zion jendeari, motela eta goibela den guztiaren sinboloa izanik hautsa; hura garrantzirik gabeko zertzelada zen, gorteko betekizunetako bat, alegia, non, izan ere, bikain askoa baitzen kondearen jokabidea.
es
la ausencia de Mosca, al que todo el mundo juzgaba como un ministro de gran talento y un hombre de acción, permitía no pensar en la cabeza empolvada, símbolo de todo lo aburrido y triste; era un detalle sin consecuencias, una de las obligaciones de la corte, en la que, por lo demás, desempeñaba el conde tan lucido papel.
fr
l'absence de Mosca, que tout le monde peignait comme un ministre du premier talent et un homme d'action, permettait de ne plus songer aux cheveux poudrés, symbole de tout ce qui est lent et triste, c'était un détail sans conséquence, une des obligations de la cour, où il jouait d'ailleurs un si beau rôle.
en
The bodily absence of Mosca, whom everyone described as a Minister of supreme talent and a man of action, made it possible not to think any more of his powdered head, a symbol of everything that is dull and sad; it was a detail of no consequence, one of the obligations of the court at which, moreover, he was playing so distinguished a part.
eu
"Kontu barregarria da gortea-esaten zion kondesak markesa andreari-, baina dibertigarria:
es
"Una corte es cosa ridícula-decía la condesa-, pero divertida;
fr
"Une cour, c'est ridicule, disait la comtesse à la marquise, mais c'est amusant;
en
"It is a ridiculous thing, a court," said the Contessa to the Marchesa, "but it is amusing;
eu
joko interesgarria da, baina onartu egin behar haren arauak.
es
es como un juego que interesa, pero que impone sus reglas.
fr
c'est un jeu qui intéresse, mais dont il faut accepter les règles.
en
it is a game that it is interesting to play, but one must agree to the rules.
eu
Nori bururatu zaio inoiz whist-eko arauak barregarriak direlako marmarka hastea?
es
¿Acaso se le ha ocurrido a nadie rebelarse contra la ridiculez de las reglas del piquet?
fr
Qui s'est jamais avisé de se récrier contre le ridicule des règles du whist?
en
Who ever thought of protesting against the absurdity of the rules of piquet?
eu
Eta, hala ere, behin arauetara ohituz gero, gauza atsegina izaten da aurkariari chlemm egitea".
es
Y no obstante, una vez que uno se ha acostumbrado a las reglas, resulta agradable dar capote al adversario."
fr
Et pourtant une fois qu'on s'est accoutumé aux règles, il est agréable de faire l'adversaire repic et capot."
en
And yet, once you are accustomed to the rules, it is delightful to beat your adversary with repique and capot."
eu
Kondesari maiz zebilkion buruan gutun amultsu haien guztien egilea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutunak hartzen zituen eguna atseginezko eguna zen berarentzat;
es
La condesa pensaba a menudo en el autor de tantas cartas amables;
fr
La comtesse pensait souvent à l'auteur de tant de lettres aimables.
en
The Contessa often thought about the writer of these entertaining letters;
eu
txalupa hartu, eta han abiatzen zen aintzirako leku ederretara:
es
el día en que recibía alguna era agradable para ella;
fr
Le jour où elle les recevait était agréable pour elle;
en
the days on which she received them were delightful to her;
eu
Plinianara, Belanera, Sfondratako basora.
es
tomaba su barca e iba a leerlas en los bellos parajes del lago, en la Pliniana, en Befan, en el bosque de los Sfondrata.
fr
elle prenait sa barque et allait les lire dans les beaux sites du lac, à la Pliniana, à Bélan, au bois des Sfondrata.
en
she would take her boat and go to read them in one of the charming spots by the lake, the Pliniana, Belan, the wood of the Sfrondata.
eu
Fabrice beraren ondoan ez edukitzetik kontsolamendu pixka bat ematen zioten gutun haiek kondesari.
es
Estas cartas parecían consolarla un poco de la ausencia de Fabricio.
fr
Ces lettres semblaient la consoler un peu de l'absence de Fabrice.
en
These letters seemed to console her to some extent for Fabrizio's absence.
eu
Kondeari, behinik behin, ezin zion gaitzetsi arrunt maitemindua egotea;
es
Al menos no podía impedir que el conde estuviese muy enamorado;
fr
Elle ne pouvait du moins refuser au comte d'être fort amoureux;
en
She could not, at all events, refuse to allow the Conte to be deeply in love;
eu
artean hilabete igaro ez, eta hara non nahitasun samurrez zerabilen gogoan Pietranera andreak gizon hura.
es
antes de transcurrir un mes, la condesa pensaba en él con una amistad tierna.
fr
un mois ne s'était pas écoulé, qu'elle songeait à lui avec une amitié tendre.
en
a month had not passed before she was thinking of him with tender affection.
eu
Mosca kondeak, berriz, ia erabateko fede onez eskaintzen zion kondesari dimisioa ematea, ministerioa uztea eta berarekin bizitzera etortzea, Milanera edo beste noranahi.
es
Por su parte, Mosca obraba casi de buena fe cuando le ofrecía presentar la dimisión, dejar el ministerio y pasar la vida con ella en Milán o en otro lugar cualquiera.
fr
De son côté, le comte Mosca était presque de bonne foi quand il lui offrait de donner sa démission, de quitter le ministère, et de venir passer sa vie avec elle à Milan ou ailleurs.
en
For his part, Conte Mosca was almost sincere when he offered to hand in his resignation, to leave the Ministry and to come and spend the rest of his life with her at Milan or elsewhere.
eu
"Laurehun mila libera dauzkat-eransten zuen kondeak-, eta horrek hamabost mila librako errenta emango digu".
es
"Tengo cuatrocientos mil francos-añadía-, lo que por lo pronto nos producirá quince mil libras de renta."
fr
-J'ai 400 000 francs, ajoutait-il, ce qui nous fera toujours 15 000 livres de rente.
en
"I have 400,000 francs," he added, "which will always bring us in an income of 15,000."
eu
"Berriro ere palko bat antzokian, zaldiak, eta abar!", zioen bere baitan kondesak.
es
"¡Otra vez un palco, caballos, etc.!", se decía la condesa;
fr
"De nouveau une loge, des chevaux!
en
-"A box at the play again, horses, everything," thought the Contessa;
eu
Amets goxoak ziren haiek, inondik ere.
es
eran sueños agradables.
fr
etc.", se disait la comtesse, c'étaient des rêves aimables.
en
they were pleasant dreams.
eu
Comoko aintzirako ikuspegien edertasun gorenak hasiak ziren Pietranera andrea berriz liluratzen.
es
Las sublimes bellezas del lago de Como tornaban a encantarla de nuevo.
fr
Les sublimes beautés des aspects du lac de Côme recommençaient à la charmer.
en
The sublime beauty of the different views of the Lake of Como began to charm her once more.
eu
Aintziraren ertzera joan, eta hantxe ziharduen kondesak ametsetan: biziera distiratsu eta berezi hura irispidean zeukan berriz ere, itxura guztien kontra.
es
Iba a soñar en sus riberas con aquel retorno de una vida brillante y singular que, contra todas las apariencias, volvía a ser posible para ella.
fr
Elle allait rêver sur ses bords à ce retour de vie brillante et singulière qui, contre toute apparence, redevenait possible pour elle.
en
She went down to dream by its shores of this return to a brilliant and distinctive life, which, most unexpectedly, seemed to be coming within the bounds of possibility.
eu
Corso-n ikusten zuen zoriontsu eta alai kondesak bere burua;
es
 
fr
 
en
 
eu
Milanen, alegia, erregeordearen garaian bezala.
es
Se veía ya en el Corso, en Milán, dichosa y alegre como en tiempos del virrey.
fr
Elle se voyait sur le Corso, à Milan, heureuse et gaie comme au temps du vice-roi.
en
She saw herself on the Corso, at Milan, happy and gay as in the days of the Viceroy:
eu
"Berriz hasiko ote da niretzat gaztaroa edo, behinik behin, bizimodu eraginkorra!".
es
"¡Podría volver para mí la juventud, o al menos la vida activa!"
fr
"La jeunesse, ou du moins la vie active recommencerait pour moi!"
en
"Youth, or at any rate a life of action, would begin again for me."
eu
Batzuetan, kondesaren irudimen sutsuak hainbat gauza ezkutatzen zion bere buruari, baina ez zeukan bere baitan koldarkeriak asmatzen dituen borondatezko lilurarik.
es
A veces, su fogosa imaginación le ocultaba las cosas, pero nunca se producían en ella esas ilusiones voluntarias que urde la cobardía.
fr
Quelquefois son imagination ardente lui cachait les choses, mais jamais avec elle il n'y avait de ces illusions volontaires que donne la lâcheté.
en
Sometimes her ardent imagination concealed things from her, but never did she have those deliberate illusions which cowardice induces.
eu
Bere buruarekin fede onez ari zen, batik bat, emakume hura.
es
Era por encima de todo una mujer de buena fe consigo misma.
fr
C'était surtout une femme de bonne foi avec elle-même.
en
She was above all things a woman who was honest with herself.
eu
"Adintsuegia naiz erokeriak egiteko-zioen bere artean-, baina bekaizkeriak Milango egonaldia pozoitu diezadake, lilurak sortuzalea baita hura, maitasuna bezala.
es
"Si soy ya un poco madura para hacer locuras-se decía-, la envidia, que se forja ilusiones como el amor, puede emponzoñarme la vida en Milán.
fr
"Si je suis un peu trop âgée pour faire des folies, se disait-elle, l'envie, qui se fait des illusions comme l'amour, peut empoisonner pour moi le séjour de Milan.
en
"If I am a little too old to be doing foolish things," she said to herself, "envy, which creates illusions as love does, may poison my stay in Milan for me.
eu
Senarra hil ondorengo nire txirotasun prestuak sona handia izan zuen, bai eta bi gizon diruduni uko egin izanak ere.
es
Después de la muerte de mi marido, mi pobreza noble tuvo éxitos, afianzados con mi desdén de dos grandes fortunas.
fr
Après la mort de mon mari, ma pauvreté noble eut du succès, ainsi que le refus de deux grandes fortunes.
en
After my husband's death, my noble poverty was a success, as was my refusal of two vast fortunes.
eu
Mosca kondetxo gaixoak ez dauka Limercati eta Nani bi txotxolo haiek nire oinetan jartzen zidaten oparotasunaren hogeirena ere.
es
Mi pobre condesito Mosca no tiene la vigésima parte de la opulencia que ponían a mis pies esos dos imbéciles de Limercati y Nani.
fr
Mon pauvre petit comte Mosca n'a pas la vingtième partie de l'opulence que mettaient à mes pieds ces deux nigauds Limercati et Nani.
en
My poor little Conte Mosca had not a twentieth part of the opulence that was cast at my feet by those two worms, Limercati and Nani.
eu
Alargun-sari urria, nekez lortua;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus