Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Agertu zen, azkenean, kondesa.
es
Por fin apareció la condesa.
fr
Enfin la comtesse parut.
en
Finally the Contessa appeared.
eu
Urrutiko betaurrekoa eskuan, zirraraz gainezka ekin zion kondeak Pietranera andrea arakatzeari:
es
Armado de sus gemelos, la examinaba con arrobo:
fr
Armé de sa lorgnette, il l'examinait avec transport.
en
Armed with his glasses, he studied her with rapture:
eu
"Gaztea, dirdaitsua, txoria bezain arina-ari zen bere baitan kondea-, hogeita bost urte bete gabea.
es
"Joven, brillante, ligera como un pájaro-se decía-, no tiene veinticinco años.
fr
"Jeune, brillante, légère comme un oiseau, se disait-il, elle n'a pas vingt-cinq ans.
en
"Young, brilliant, light as a bird," he said to himself, "she is not twenty-five.
eu
Edertasunaz bestalde badu emakume horrek atsegin-eskaintza handirik;
es
Y su belleza es su menor encanto:
fr
Sa beauté est son moindre charme:
en
Her beauty is the least of her charms:
eu
beste inon ezin aurkitu emakume horrena bezain gogo apal eta xalorik!, sekula ere ez du zuhur jokatzen, une bakoitzeko zirraran du hark erabateko gozamena, eta grina berri baten irrikaz egotea du bere nahi bakarra.
es
¿dónde, sino en ella, encontrar esa alma siempre sincera, que nunca obra con prudencia, que se da toda entera a la impresión del momento, que no pide sino ser arrastrada por alguna cosa nueva?
fr
où trouver ailleurs cette âme toujours sincère, qui jamais n'agit avec prudence, qui se livre tout entière à l'impression du moment, qui ne demande qu'à être entraînée par quelque objet nouveau?
en
where else could one find that soul, always sincere, which never acts with prudence, which abandons itself entirely to the impression of the moment, which asks only to be carried away towards some new goal?
eu
Nola ez zen, bada, erotuko Nani kondea!".
es
Concibo las locuras del conde Nani".
fr
Je conçois les folies du comte Nani."
en
I can understand Conte Nani's foolish behaviour."
eu
Begien aurrean zekusan zoriona bereganatzea baino beste pentsakizunik ez zuen artean, bere buruari arrazoi ezin hobeak ematen zizkion kondeak zoratzen egoteko.
es
El conde Mosca se daba excelentes razones para su locura: tantas, que ya no pensaba en otra cosa que en conquistar la felicidad que veía bajo sus ojos.
fr
Le comte se donnait d'excellentes raisons pour être fou, tant qu'il ne songeait qu'à conquérir le bonheur qu'il voyait sous ses yeux.
en
The Conte supplied himself with excellent reasons for behaving foolishly, so long as he was thinking only of capturing the happiness which he saw before his eyes.
eu
Arrazoiak ez ziren hain onak, ordea, bere adina eta bere bizitzako buruhauste latz-latz jakin batzuk burura etortzen zitzaizkionean.
es
No las hallaba tan buenas cuando llegaba a considerar su edad y los cuidados, a veces muy tristes, que ocupaban su vida.
fr
Il n'en trouvait plus d'aussi bonnes quand il venait à considérer son âge et les soucis quelquefois fort tristes qui remplissaient sa vie.
en
He did not find any quite so satisfactory when he came to consider his age and the anxieties, sometimes of the saddest nature, that burdened his life.
eu
"Adimena beldurrez makaldua duen gizon iaio batek bizimodu oparoa eta diru pila eskaintzen dit bere ministro izan nadin;
es
"Un hombre inteligente que deja de serlo por el miedo me proporciona una gran vida y mucho dinero por ser ministro suyo;
fr
"Un homme habile à qui la peur ôte l'esprit me donne une grande existence et beaucoup d'argent pour être son ministre;
en
"A man of ability, whose spirit has been destroyed by fear, gives me a sumptuous life and plenty of money to be his Minister;
eu
bihar, ordea, kalera bidaltzen banau, hortxe suertatuko naiz zahar eta txiro;
es
pero si mañana se le ocurre despedirme, me quedo viejo y pobre, es decir, lo más despreciado que existe en el mundo;
fr
mais que demain il me renvoie, je reste vieux et pauvre, c'est-à-dire tout ce qu'il y a au monde de plus méprisé;
en
but were he to dismiss me tomorrow, I should be left old and poor, that is to say everything that the world despises most;
eu
alegia, munduan den egoerarik arbuiagarrienean;
es
¡buen partido que ofrecer a la condesa Pietranera!" Aquellos pensamientos eran demasiado negros, y tornó a la condesa;
fr
voilà un aimable personnage à offrir à la comtesse!" Ces pensées étaient trop noires, il revint à Mme Pietranera;
en
there's a fine partner to offer the Contessa!" These thoughts were too dark, he came back to Signora Pietranera;
eu
horra, orduan, pertsona atsegina kondesari eskaintzeko!".
es
no se cansaba de mirarla y, para pensar mejor en ella, no bajaba a su palco.
fr
il ne pouvait se lasser de la regarder, et pour mieux penser à elle il ne descendait pas dans sa loge.
en
he could not tire of gazing at her, and, to be able to think of her better, did not go down to her box.
eu
Pentsamendu haiek beltzegiak zirenez, Pietranera andrearengana etorri zen berriz kondea; ez zen nekatzen emakume hura begiratzeaz, eta, kondesarengan hobeto pentsatzeko, ez zen beraren palkora jaisten.
es
"Me dicen que sólo aceptó a Nani para dejar plantado a ese imbécil de Limercati, que no quiso avenirse a dar una estocada o hacer dar una puñalada al asesino de su marido.
fr
"Elle n'avait pris Nani, vient-on de me dire, que pour faire pièce à cet imbécile de Limercati qui ne voulut pas entendre à donner un coup d'épée ou à faire donner un coup de poignard à l'assassin du mari.
en
"Her only reason for taking Nani, they tell me, was to put that imbecile Limercati in his place when he could not be prevailed upon to run a sword, or to hire someone else to stick a dagger into her husband's murderer.
eu
"Kondesak ez omen zuen, nonbait, Naniren adiskidetasuna onartu -hala esan berri didate, behinik behin-, Limercati ergel hura gutxiesteko baizik, burugabe hark ez baitzuen Pietranera andrearen senarraren hiltzailea ezpataz berak zigortu nahi izan edo beste norbaiten bidez hari sastakada bat emanarazi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni, berriz, hamaika aldiz borrokatuko nintzateke kondesaren alde!", deiadar egin zuen kondeak bere baitarako, grinaren grinez.
es
¡Yo me batiría veinte veces por ella!", exclamaba el conde con arrebato.
fr
Je me battrais vingt fois pour elle!" s'écria le comte avec transport.
en
I would fight for her twenty times over!" cried the Conte in a transport of enthusiasm.
eu
Une oro begiratzen zion gizonak antzokiko ordulariari, argi distiratsuzko zenbakien bidez eta atzealde beltzean nabarmendurik, bost minuturo jakinarazten baitzien ikus-entzuleei zer ordutan zuten zilegi adiskideren baten palkora iristea.
es
Consultaba a cada instante el reloj del teatro, que, con cifras resplandecientes de luz sobre un fondo negro, advertía a los espectadores cada cinco minutos la hora a que les era permitido llegar a un palco amigo.
fr
A chaque instant il consultait l'horloge du théâtre qui par des chiffres éclatants de lumière et se détachant sur un fond noir avertit les spectateurs, toutes les cinq minutes, de l'heure où il leur est permis d'arriver dans une loge amie.
en
Every moment he consulted the theatre clock which, with illuminated figures upon a black background, warned the audience every five minutes of the approach of the hour at which it was permissible for them to visit a friend's box.
eu
Honela ari zitzaion kondea bere buruari:
es
El conde se decía:
fr
Le comte se disait:
en
The Conte said to himself:
eu
"Ez nuke, asko jota, ordu erdi baino gehiago egon behar haren palkoan, ezagun berri-berria bainau Pietranera andreak;
es
"Yo no podría pasar más que una hora, a lo sumo, en su palco, porque soy un amigo muy reciente;
fr
"Je ne saurais passer qu'une demi-heure tout au plus dans sa loge, moi, connaissance de si fraîche date;
en
"I cannot spend more than half an hour at the most in the box, seeing that I have known her so short a time;
eu
luzaroago gelditzen banaiz han, nabarmen geratuko naiz, eta Kasandro-ren itxura erakargarria izango dut, nire adinari eta ile hautseztatu madarikatu hauei eskerrak".
es
si me quedo más tiempo, llamo la atención y, gracias a mi edad y, sobre todo, a esta maldita cabeza empolvada, tendré el aire atractivo de un Casandro".
fr
si j'y reste davantage, je m'affiche, et grâce à mon âge et plus encore à ces maudits cheveux poudrés, j'aurai l'air attrayant d'un Cassandre."
en
if I stay longer, I shall attract attention, and, thanks to my age and even more to this accursed powder on my hair, I shall have all the bewitching allurements of a Cassandra."
eu
Gogoeta batek, ordea, berehala bultzatu zuen kondea erabakia hartzera:
es
Pero de pronto le decidió una reflexión:
fr
Mais une réflexion le décida tout à coup:
en
But a sudden thought made up his mind once and for all.
eu
"Emakume hori palkotik irten, eta norbait bisitatzera joango balitz, horra sari polita niretzat neure buruari zekenkeriaz mugatzeagatik atsegin hori".
es
"Si se le ocurriera dejar su palco para hacer una visita, bonita recompensa para la avaricia con que me economizo este placer".
fr
"Si elle allait quitter cette loge pour faire une visite, je serais bien récompensé de l'avarice avec laquelle je m'économise ce plaisir."
en
"If she were to leave that box to pay someone else a visit, I should be well rewarded for the avarice with which I am hoarding up this pleasure."
eu
Zutitu egin zen kondea, kondesarekin elkartu ohi zen palkora jaisteko;
es
Estaba ya levantado para bajar al palco en que veía a la condesa;
fr
Il se levait pour descendre dans la loge où il voyait la comtesse;
en
He rose to go down to the box in which he could see the Contessa;
eu
halako batean, ia-ia joana zitzaion han agertzeko gogoa.
es
de pronto se sintió casi sin ganas de presentarse ante ella.
fr
tout à coup il ne se sentit presque plus d'envie de s'y présenter.
en
all at once he found that he had lost almost all his desire to present himself to her.
eu
"Hara! Hau da hau kontu xarmanta!
es
"¡Ah, esto sí que es delicioso!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
-deiadar egin zuen kondeak, bere buruari barreka eta eskaileran gelditurik-, erabateko lotsaldia, zera!
es
-exclamó, riéndose de sí mismo y parándose en la escalera-. Es un verdadero caso de timidez;
fr
voici qui est charmant, s'écria-t-il en riant de soi-même, et s'arrêtant sur l'escalier;
en
this is really charming," he exclaimed with a smile at his own expense, and coming to a halt on the staircase;
eu
Bost urte badira halakorik sentitu ez dudala".
es
hace veinticinco años que no me ha ocurrido cosa semejante."
fr
voilà bien vingt-cinq ans que pareille aventure ne m'est arrivée."
en
It must be at least five and twenty years since an adventure of this sort last came my way."
eu
Bere buruari ia indar eginez sartu zen kondea Pietranera andrearen palkoan, eta, buru argiko gizona zenez, bere onerako baliatu zuen gertatzen ari zitzaion ezbeharra, patxadatsu agertzen edo ateraldi dibertigarriren batez xelebrearena egiten ahalegindu gabe;
es
Entró en el palco haciendo casi un esfuerzo sobre sí mismo, y aprovechándose, como hombre inteligente, del accidente que le ocurría, no procuró en absoluto aparentar naturalidad o lucir su ingenio lanzándose a algún relato divertido;
fr
Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même; et, profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha point du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit en se jetant dans quelque récit plaisant;
en
He entered the box, almost with an effort to control himself; and, making the most, like a man of spirit, of the condition in which he found himself, made no attempt to appear at ease, or to display his wit by plunging into some entertaining story;
eu
lotsatuta egoteko kemena izan zuen, bada, eta bere zentzu onaz baliatu zen aztoratua zegoela erdizka erakusteko, barregarri gelditu gabe.
es
tuvo el valor de mostrarse tímido, y puso su talento en dejar entrever su turbación sin resultar ridículo.
fr
il eut le courage d'être timide, il employa son esprit à laisser entrevoir son trouble sans être ridicule.
en
he had the courage to be shy, he employed his wits in letting his disturbance be apparent without making himself ridiculous.
eu
"Kondesak gogo txarrez hartzen badu nire zera hau-zioen kondeak bere artean-galdua naiz betiko.
es
"Si lo toma a mal-se decía-, estoy perdido para siempre.
fr
"Si elle prend la chose de travers, se disait-il, je me perds à jamais.
en
"If she should take it amiss," he said to himself, "I am lost for ever.
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
What!
eu
Ileak hautsez estalitako gizon lotsatia, eta, hautsaren laguntza gabe, ile zuriz agertuko litzatekeena!
es
¡Habráse visto, tímido con el pelo empolvado y que, a no ser por la ayuda de los polvos, aparecería gris!
fr
Quoi! timide avec des cheveux couverts de poudre, et qui sans le secours de la poudre paraîtraient gris!
en
Shy, with my hair covered with powder, hair which, without the disguise of the powder, would be visibly grey!
eu
Hala dago, ordea, kontua, eta nire aztoramena ez da barregarria izango, hura gehiegikeriaz edo harropuzkeriaz aipatzen ez dudan artean".
es
Pero en fin, como la cosa es cierta, no puede ser ridícula más que en el caso de que yo la exagere o la exhiba como trofeo."
fr
Mais enfin la chose est vraie, donc elle ne peut être ridicule que si je l'exagère ou si j'en fais trophée."
en
But, after all, it is a fact; it cannot therefore be absurd unless I exaggerate it or make a boast of it."
eu
Kondesari, ordea, ez zitzaion bururatu ere egin bere miresle berriaren orrazkerari kontu egitea, sarriegi aspertu baitzen Griantako gazteluan, hantxe aurrez aurre edukita anaia, iloba eta han inguruko pertsona modu oneko eta aspergarri batzuk, burua hautseztaturik denak.
es
La condesa se había aburrido tanto en el castillo, frente a las cabezas empolvadas de su hermano, de su sobrino y de algunos abrumadores personajes de ideas sanas, vecinos de las cercanías, que no volvió a ocuparse ya del peinado de su nuevo adorador.
fr
La comtesse s'était si souvent ennuyée au château de Grianta, vis-à-vis des figures poudrées de son frère, de son neveu et de quelques ennuyeux bien pensants du voisinage, qu'elle ne songea pas à s'occuper de la coiffure de son nouvel adorateur.
en
The Contessa had spent so many weary hours at the castle of Grianta, facing the powdered heads of her brother and nephew, and of various politically sound bores of the neighbourhood, that it never occurred to her to give a thought to her new adorer's style in hairdressing.
eu
Horrenbestez, kondea sartzen ikustean barre-algaraz ez hasteko bezain zentzu onekoa zenez gero, gauza bakar batean jarri zuen kondesak arreta:
es
Escudada así la condesa contra la carcajada de la aparición, sólo se mostró atenta a las noticias de Francia que Mosca tenía siempre para ella en secreto al llegar a su palco.
fr
L'esprit de la comtesse ayant un bouclier contre l'éclat de rire de l'entrée, elle ne fut attentive qu'aux nouvelles de France que Mosca avait toujours à lui donner en particulier, en arrivant dans la loge;
en
The Contessa's mind having this protection against the impulse to laugh on his entry, she paid attention only to the news from France which Mosca always had for her in detail, on coming to her box;
eu
Frantziako berrietan, alegia, Moscak bakarka kontatzen baitzizkion egunero-egunero, palkora etortzen zitzaionean;
es
 
fr
 
en
 
eu
kondeak asmatuak ziren, inondik ere, berriok.
es
Sin duda inventaba.
fr
sans doute il inventait.
en
no doubt he used to invent it.
eu
Albiste horiei buruz kondearekin eztabaidan ari zela, beraren begiradari erreparatu zion arrats hartan Sanseverina andreak, ederra eta borondate onekoa baitzuen.
es
Discutiéndolas con él, aquella noche observó la condesa su mirada, que era bella y bondadosa.
fr
En les discutant avec lui, elle remarqua ce soir-là son regard, qui était beau et bienveillant.
en
As she discussed this news with him, she noticed this evening the expression in his eyes, which was good and kindly.
eu
-Egingo nuke-esan zion kondeari-Parman, zure esklaboen erdian, ez duzula begirada gozo hori izango; horrekin dena hondatu, eta urkatuak ez izateko itxaropen apur bat emango zenieke eta.
es
-Me imagino-le dijo-que en Parma, en medio de sus esclavos, no tendrá esa mirada amable; lo echaría todo a perder y les daría alguna esperanza de no ser ahorcados.
fr
-Je m'imagine, lui dit-elle, qu'à Parme, au milieu de vos esclaves, vous n'allez pas avoir ce regard aimable, cela gâterait tout et leur donnerait quelque espoir de n'être pas pendus.
en
"I can imagine," she said to him, "that at Parma, among your slaves, you will not wear that friendly expression; it would ruin everything and give them some hope of not being hanged!"
eu
Jendeak Italiako diplomatikorik onenentzat zeukan gizonak batere handiusterik ez izatea gauza bitxia iruditu zitzaion kondesari;
es
La total ausencia de empaque en un hombre que pasaba por ser el primer diplomático de Italia, pareció singular a la condesa;
fr
L'absence totale d'importance chez un homme qui passait pour le premier diplomate de l'Italie parut singulière à la comtesse;
en
The entire absence of any sense of self-importance in a man who passed as the first diplomat in Italy seemed strange to the Contessa;
eu
erakargarria iruditu ere zitzaion gizona.
es
hasta le encontró ciertos atractivos.
fr
elle trouva même qu'il avait de la grâce.
en
she even found a certain charm in it.
eu
Gainera, hizketa bikain eta kartsuko gizona zenez gero, kondesari ez zitzaion batere desegokia iruditu kondeak beraren mireslearen eginkizuna hartu izana, gau baterako eta inolako ondoriorik gabe.
es
En fin, como hablaba bien y con calor, no le chocó a la condesa Pietranera que el ministro de Parma juzgara oportuno asumir por una noche, y sin consecuencias, el papel de galán.
fr
Enfin, comme il parlait bien et avec feu, elle ne fut point choquée qu'il eût jugé à propos de prendre pour une soirée, et sans conséquence, le rôle d'attentif.
en
Moreover, as he talked well and with warmth, she was not at all displeased that he should have thought fit to take upon himself for one evening, without ulterior consequences, the part of squire of dames.
eu
Handia eta ondo arriskutsua izan zen urrats hura.
es
Fue un gran paso, y no poco peligroso;
fr
Ce fut un grand pas de fait, et bien dangereux;
en
It was a great step forward, and highly dangerous;
eu
Parman ezein emakumek uko egingo ez zion ministroa zorioneko zegoen, ordea, oso egun gutxi lehenago iritsia zelako kondesa Griantatik, eta landako bizitzaren asperraldiagatik zeharo sorgortua zeukalako oraindik dama hark gogoa.
es
por fortuna para el ministro, que en Parma no tropezaba con bellezas esquivas, hacía muy pocos días que la condesa llegara de Grianta:
fr
par bonheur pour le ministre, qui, à Parme, ne trouvait pas de cruelles, c'était seulement depuis peu de jours que la comtesse arrivait de Grianta;
en
fortunately for the Minister, who, at Parma, never met a cruel fair, the Contessa had arrived from Grianta only a few days before:
eu
Ahaztua zuen, nonbait, txantxa zer zen;
es
su ingenio estaba aún como entumecido por el tedio de la vida campestre.
fr
son esprit était encore tout raidi par l'ennui de la vie champêtre.
en
her mind was still stiff with the boredom of a country life.
eu
eta bizimodu dotore eta arinari dagozkion gauza guztiek halako berritasun kutsu bat zuten orain berarentzat, sakratuak balira bezala;
es
Casi había olvidado la ironía, y todas esas cosas propias de una vida elegante y ligera tomaron para ella como un matiz de novedad que las hacía sagradas;
fr
et toutes ces choses qui appartiennent à une façon de vivre élégante et légère avaient pris à ses yeux comme une teinte de nouveauté qui les rendait sacrées;
en
and all those things that appertain to a light and elegant way of living had assumed in her eyes as it were a tint of novelty which made them sacred;
eu
kondesa ez zegoen prest ezeri iseka egiteko, ezta berrogeita bost urteko maitemindu lotsatiari ere.
es
no estaba en disposición de burlarse de nada, ni siquiera de un enamorado de cuarenta y cinco años y tímido.
fr
elle n'était disposée à se moquer de rien, pas même d'un amoureux de quarante-cinq ans et timide.
en
she was in no mood to laugh at anyone, even a lover of forty-five, and shy.
eu
Handik zortzi egunera, kondearen ausardiari oso bestelako harrera egingo zion, beharbada, emakume hark.
es
Ocho días más tarde, la temeridad del conde habría podido recibir una acogida muy distinta.
fr
Huit jours plus tard, la témérité du comte eût pu recevoir un tout autre accueil.
en
A week later, the Conte's temerity might have met with a very different sort of welcome.
eu
Antzokiko palkoetara egiten diren bisitatxo horiek hogei bat minutu baino gehiago ez luzatzeko ohitura dago Scalan;
es
En La Scala es costumbre no prolongar más de veinte minutos esas pequeñas visitas que se hacen a los palcos.
fr
A la Scala, il est d'usage de ne faire durer qu'une vingtaine de minutes ces petites visites que l'on fait dans les loges;
en
At the Scala, it is not usual to prolong for more than twenty minutes or so these little visits to one's friends' boxes;
eu
gaualdi osoa igaro zuen kondeak palko hartan, pozaren pozez suertatu baitzen han Pietranera andrearen ondoan.
es
El conde pasó toda la velada en aquel en que tenía la dicha de encontrar a la condesa Pietranera.
fr
le comte passa toute la soirée dans celle où il avait le bonheur de rencontrer Mme Pietranera.
en
the Conte spent the whole evening in the box in which he had been so fortunate as to meet Signora Pietranera.
aurrekoa | 206 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus