Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Alargun-sari urria, nekez lortua;
es
 
fr
 
en
 
eu
otseinak kalera bidaliak-zirrara handia sorturik bazterretan-; bosgarren solairuko gelatxoa, nire atarira hamaika zalgurdi erakartzen zuena: horrek guztiak ikuskizun bitxia sortu zuen garai hartan.
es
La raquítica pensión de viuda, trabajosamente obtenida, los criados despedidos-cosa que produjo impresión-, el pisito en el quinto que atraía veinte carrozas a la puerta: todo esto constituyó en otro tiempo un espectáculo singular.
fr
La chétive pension de veuve péniblement obtenue, les gens congédiés, ce qui eut de l'éclat, la petite chambre au cinquième qui amenait vingt carrosses à la porte, tout cela forma jadis un spectacle singulier.
en
The meagre widow's pension which I had to struggle to obtain, the dismissal of my servants, which made some sensation, the little fifth-floor room, which brought a score of carriages to the door, all went to form at the time a striking spectacle.
eu
Une latzak izango ditut, ordea, iaio jokatuagatik ere, baldin eta, alargun-saria baizik ez edukirik, Milanera etortzen banaiz ostera bizitzera, Moscari dimisioa eman ondoren geratuko zaion hamabost mila librako errentak eman diezagukeen aisetasun burgesarekin.
es
Pero por mucha que fuera mi habilidad, tendré momentos desagradables, si, con la sola fortuna de mi pensión de viuda, vuelvo a vivir en Milán con el pequeño desahogo burgués que pueden darnos las quince mil libras que le quedarán a Mosca después de dimitir.
fr
Mais j'aurai des moments désagréables, quelque adresse que j'y mette, si, ne possédant toujours pour fortune que la pension de veuve, je reviens vivre à Milan avec la bonne petite aisance bourgeoise que peuvent nous donner les 15 000 livres qui resteront à Mosca après sa démission.
en
But I shall have unpleasant moments, however skilfully I may handle things, if, never possessing any fortune beyond my widow's pension, I go back to live at Milan on the snug little middle-class comfort which we can secure with the 15,000 lire that Mosca will have left after he retires.
eu
Bada oztopo gogor bat, bekaizkeriak arma izugarri bihurtuko duena: kondea ezkondurik dago, emaztearengandik aspaldi banandu bazen ere.
es
Una poderosa objeción que la envidia convertirá en un arma terrible, es que el conde, aunque separado de su mujer desde hace mucho tiempo, es casado.
fr
Une puissante objection, dont l'envie se fera une arme terrible, c'est que le comte, quoique séparé de sa femme depuis longtemps, est marié.
en
One strong objection, out of which envy will forge a terrible weapon, is that the Conte, although separated long ago from his wife, is still a married man.
eu
Banantze hori gauza jakina da Parman, baina Milanen kontu berria izango da, eta niri egotziko didate.
es
Esta separación se conoce en Parma, pero en Milán será nueva, y me la achacarán a mí.
fr
Cette séparation se sait à Parme, mais à Milan elle sera nouvelle, et on me l'attribuera.
en
This separation is known at Parma, but at Milan it will come as news, and they will put it down to me.
eu
Hala, Scala nire antzoki ederra, Comoko nire aintzira ezin zoragarriagoa...
es
Conque mi precioso teatro de La Scala, mi divino lago de Como...
fr
Ainsi, mon beau théâtre de la Scala, mon divin lac de Côme...
en
So, my dear Scala, my divine Lake of Como, adieu!
eu
agur, agur!
es
¡adiós, adiós!"
fr
adieu!"
en
adieu!"
eu
Aurrez hura guztia hausnartuagatik, kondesak Moscaren dimisioa onartuko zuen, baldin eta berak ondasunik eduki izan balu.
es
Pese a todas estas previsiones, si la condesa hubiera tenido la más modesta fortuna, habría aceptado el ofrecimiento de dimisión de Mosca.
fr
Malgré toutes ces prévisions, si la comtesse avait eu la moindre fortune, elle eût accepté l'offre de la démission de Mosca.
en
In spite of all these forebodings, if the Contessa had had the smallest income of her own she would have accepted Mosca's offer to resign his office.
eu
Adineko emakumetzat zeukan bere burua, eta beldur ematen zion gorteak.
es
Se creía una mujer madura, y la corte le daba miedo;
fr
Elle se croyait une femme âgée, et la cour lui faisait peur;
en
She regarded herself as a middle-aged woman, and the idea of the court alarmed her;
eu
Gauza da kondeak pozik emango zuela dimisio hori, Alpeen honaindiko aldean askori ezin sinetsizko kontua irudituko zaion arren.
es
pero, aunque parezca inverosímil aquende los Alpes, el conde habría presentado la dimisión con entusiasmo.
fr
mais, ce qui paraîtra de la dernière invraisemblance de ce côté-ci des Alpes, c'est que le comte eût donné cette démission avec bonheur.
en
but what will appear in the highest degree improbable on this side of the Alps is that the Conte would have handed in that resignation gladly.
eu
Hala sinetsarazi zion, behinik behin, kondeak bere adiskide minari.
es
Al menos consiguió hacérselo creer así a su amiga.
fr
C'est du moins ce qu'il parvint à persuader à son amie.
en
So, at least, he managed to make his friend believe.
eu
Gutun guztietan, gero eta sutsuago eskatzen zion beste hitzordu bat Milanen; baiezko erantzuna jaso zuen.
es
En todas sus cartas solicitaba, con una exaltación cada vez mayor, una segunda entrevista en Milán. Le fue concedida.
fr
Dans toutes ses lettres il sollicitait avec une folie toujours croissante une seconde entrevue à Milan, on la lui accorda.
en
In all his letters he implored, with an ever increasing frenzy, a second interview at Milan; it was granted him.
eu
"Grina eroa dizudala zin egingo banizu-ari zitzaion behin batean Milanen kondesa Mosca kondeari-, gezurretan ariko nintzaizuke;
es
-Jurarle que siento por usted una loca pasión-le decía la condesa un día en Milán-sería mentir;
fr
-Vous jurer que j'ai pour vous une passion folle, lui disait la comtesse, un jour à Milan, ce serait mentir;
en
"To swear that I feel an insane passion for you," the Contessa said to him one day at Milan, "would be a lie;
eu
zorionekoa ni, baldin eta gaur, hogeita hamar urte pasatxorekin, hogeita bi urterekin maite nuen bezala maitatuko banu nik norbait!
es
¡qué más quisiera yo que amar hoy, a los treinta años cumplidos, como amaba a los veintidós!
fr
je serais trop heureuse d'aimer aujourd'hui, à trente ans passés, comme jadis j'aimais à vingt-deux!
en
I should be only too glad to love today at thirty odd as I used to love at two and twenty!
eu
Betikotzat neuzkan hainbeste gauza ikusi dut, ordea, erortzen!
es
¡Pero he visto caer tantas cosas que me parecían eternas!
fr
Mais j'ai vu tomber tant de choses que j'avais crues éternelles!
en
But I have seen so many things decay that I had imagined to be eternal!
eu
Zuri nahitasunik samurrena dizut, zugan erabateko konfiantza dut jarria, eta zu zaitut kuttunena gizon guztien artean".
es
Siento por usted la más tierna amistad, tengo en usted una confianza sin límites y es usted, entre todos los hombres, el que yo prefiero.
fr
J'ai pour vous la plus tendre amitié, je vous accorde une confiance sans bornes, et de tous les hommes, vous êtes celui que je préfère.
en
I have the most tender regard for you, I place an unbounded confidence in you, and of all the men I know, you are the one I like best."
eu
Kondeari egi-egiaz ari zitzaiola uste zuen kondesak, baina, hitz haietan, gezurtxo bat zegoen bukaera aldera.
es
La condesa se creía completamente sincera; pero el final de esta declaración encerraba una pequeña mentira.
fr
La comtesse se croyait parfaitement sincère, pourtant vers la fin, cette déclaration contenait un petit mensonge.
en
The Contessa believed herself to be perfectly sincere; and yet, in the final clause, this declaration embodied a tiny falsehood.
eu
Beharbada, Fabricek hala nahi izan balu, beste edonoren gainetik nagusituko zen bera emakume haren bihotzean.
es
Acaso si Fabricio lo hubiera querido, se habría impuesto a todo en su corazón.
fr
Peut-être, si Fabrice l'eût voulu, il l'eût emporté sur tout dans son c?ur.
en
Fabrizio, perhaps, had he chosen, might have triumphed over every rival in her heart.
eu
Fabrice, ordea, ume bat baino ez zen Mosca kondearentzat;
es
Pero Fabricio no era más que un niño a los ojos del conde Mosca.
fr
Mais Fabrice n'était qu'un enfant aux yeux du comte Mosca;
en
But Fabrizio was nothing more than a boy in Conte Mosca's eyes:
eu
mutiko txoriburua Novarera abiatu eta handik hiru egunera heldu Milanera kondea, eta berehala joan zen Fabriceren alde Binder baroiari hitz egitera.
es
Éste llegó a Milán tres días después de la partida del atolondrado joven para Novaro, y Mosca se apresuró a hablar en su favor al barón Binder.
fr
celui-ci arriva à Milan trois jours après le départ du jeune étourdi pour Novare, et il se hâta d'aller parler en sa faveur au baron Binder.
en
he himself reached Milan three days after the young hothead's departure for Novara, and he hastened to intercede on his behalf with Barone Binder.
eu
Kondearen iritzian, ezin itzurizko kontua zuen mutikoak erbestea.
es
El conde pensó que el destierro era cosa irremediable.
fr
Le comte pensa que l'exil était une affaire sans remède.
en
The Conte considered that his exile was now irrevocable.
eu
Kondea ez zen bakarrik etorri Milanera; Sanseverina-Taxis dukea zekarren zalgurdian, hirurogeita zortziko aguretxo polita, ilea grisaxka, arras dotorea, txukun-txukuna, izugarri aberatsa, baina ez aski noblea.
es
No había llegado solo a Milán; llevaba en su carruaje al duque Sanseverina-Taxis, un lindo viejecillo de sesenta y ocho años, gris y rizoso el pelo, muy correcto, muy atildado, inmensamente rico, pero no lo bastante noble.
fr
Il n'était point arrivé seul à Milan, il avait dans sa voiture le duc Sanseverina-Taxis, joli petit vieillard de soixante-huit ans, gris pommelé, bien poli, bien propre, immensément riche, mais pas assez noble.
en
He had not come to Milan alone; he had in his carriage the Duca Sanseverina-Taxis, a handsome little old man of sixty-eight, dapple-grey, very polished, very neat, immensely rich but not quite as noble as he ought to have been.
eu
Aitonarengandik baino ez zetorkion dirutza hura, milioi pila bildu baitzuen gizon hark Parmako Estatuko irabazien zergalari nagusiaren ogibideari esker.
es
Fue su abuelo, no más lejos, quien amasó millones en el oficio de arrendatario general de las rentas del Estado de Parma.
fr
C'était son grand-père seulement qui avait amassé des millions par le métier de fermier général des revenus de l'Etat de Parme.
en
It was his grandfather, only, who had amassed millions from the office of Farmer General of the Revenues of the State of Parma.
eu
Haren aita, berriz, Parmako printzearen enbaxadore izendatu zuten ***ko gortean, arrazoibide hau zela medio:
es
Su padre logró que le nombraran embajador del príncipe de Parma en la corte de ***, como resultado del siguiente razonamiento:
fr
Son père s'était fait nommer ambassadeur du prince de Parme à la cour de ***, à la suite du raisonnement que voici:
en
His father had had himself made Ambassador of the Prince of Parma to the Court of-- by advancing the following argument:
eu
"Berorren gorentasunak hogeita hamar mila libera ematen dizkio ***ko gortean duen ordezkariari, baina hura kaskar samar ari da zeregin horretan.
es
"Vuestra Alteza otorga treinta mil francos a su enviado en la corte de ***, el cual hace en la misma una figura muy mediocre.
fr
-Votre Altesse accorde 30 000 francs à son envoyé à la cour de ***, lequel y fait une figure fort médiocre.
en
"Your Highness allots 30,000 francs to his Representative at the Court of-- where he cuts an extremely modest figure.
eu
Berorrek niri ematen badit gogo onez postu hori, sei mila liberako lansaria onartuko dut.
es
Si Vuestra Alteza se digna concederme ese cargo, aceptaré seis mil francos de honorarios.
fr
Si elle daigne me donner cette place, j'accepterai 6 000 francs d'appointements.
en
Should Your Highness deign to appoint me to the post, I will accept 6,000 francs as salary.
eu
Nik, berriz, ez dut ***ko gortean ehun mila libera baino gutxiago gastatuko urtean, eta nire diruzainak hogei mila libera sartuko ditu urtero Parmako atzerri-arazoen kutxan.
es
Mis gastos en la corte de *** no rebasarán nunca los cien mil francos anuales, y mi administrador enviará cada año veinte mil francos a la caja de Asuntos Exteriores de Parma.
fr
Ma dépense à la cour de *** ne sera jamais au-dessous de 100 000 francs par an et mon intendant remettra chaque année 20 000 francs à la caisse des affaires étrangères à Parme.
en
My expenditure at the Court of-will never fall below 100,000 francs a year, and my agent will pay over 20,000 francs every year to the Treasurer for Foreign Affairs at Parma.
eu
Diru kopuru horrekin, nahi den enbaxada-idazkaria jarri ahal izango didate, eta nik, berriz, ez diet inolako zaletasunik izango sekretu diplomatikoei, baldin eta halakorik balego.
es
Con esta cantidad, se podrá enviar a mi lado al secretario de embajada que se quiera, y yo no mostraré nunca empeño por conocer los secretos diplomáticos, si los hay.
fr
Avec cette somme, l'on pourra placer auprès de moi tel secrétaire d'ambassade que l'on voudra, et je ne me montrerai nullement jaloux des secrets diplomatiques, s'il y en a.
en
With that sum they can attach to me whatever Secretary of Embassy they choose, and I shall shew no curiosity to inquire into diplomatic secrets, if there are any.
eu
Nire etxe oraindik berriari distira ematea eta herri honetako kargu handietako batekin hura goratzea da nire helburua".
es
Mi objeto es dar lustre a mi casa, todavía nueva, y enaltecerla con uno de los grandes cargos del país".
fr
Mon but est de donner de l'éclat à ma maison nouvelle encore, et de l'illustrer par une des grandes charges du pays.
en
My object is to shed lustre on my house, which is still a new one, and to give it the distinction of having filled one of the great public offices."
eu
Enbaxadore haren seme zen oraingo dukea, baina bere burua erdi liberal agerturik baldar jokatu, eta bi urte zeramatzan etsipenak jota.
es
El duque actual, hijo de este embajador, cometió la torpeza de mostrarse semiliberal, y desde hacía dos años estaba desesperado.
fr
Le duc actuel, fils de cet ambassadeur, avait eu la gaucherie de se montrer à demi libéral, et, depuis deux ans, il était au désespoir.
en
The present Duca, this Ambassador's son and heir, had made the stupid mistake of coming out as a semi-Liberal, and for the last two years had been in despair.
eu
Napoleonen garaian, bizpahiru milioi galdu zituen atzerrian geratzen setatzeagatik, eta, Europan ordena berrezarri zenez geroztik, hantxe zebilen Sanseverina-Taxis dukea, bere aitaren erretratua apaintzen zuen xingola handi jakin bat lortu ezinean, jota baitzeukan gizona xingola hura ez edukitzeak.
es
En tiempos de Napoleón perdió dos o tres millones por su obstinación en permanecer en el extranjero, y, no obstante, desde el restablecimiento del orden en Europa, no pudo conseguir cierto gran cordón que decoraba el retrato de su padre; la falta de esta insignia le hacía languidecer.
fr
Du temps de Napoléon, il avait perdu deux ou trois millions par son obstination à rester à l'étranger, et toutefois, depuis le rétablissement de l'ordre en Europe, il n'avait pu obtenir un certain grand cordon qui ornait le portrait de son père; l'absence de ce cordon le faisait dépérir.
en
In Napoleon's time, he had lost two or three millions owing to his obstinacy in remaining abroad, and even now, after the re-establishment of order in Europe, he had not managed to secure a certain Grand Cordon which adorned the portrait of his father. The want of this Cordon was killing him by inches.
eu
Maitasunak Italian ekarri ohi duen etxekotasunera heldu zirenez geroztik, harrokeriak ez zuen inolako oztoporik jartzen bi maitaleen artean.
es
En el punto de intimidad que, en Italia, sigue el amor, no había ya lugar a ninguna objeción de vanidad entre los dos amantes.
fr
Au point d'intimité qui suit l'amour en Italie, il n'y avait plus d'objection de vanité entre les deux amants.
en
At the degree of intimacy which in Italy follows love, there was no longer any obstacle in the nature of vanity between the lovers.
eu
Moscak honelaxe hitz egin zion, beraz, soil-soil, biziki maite zuen emakumeari:
es
Fue, pues, perfectamente sencillo el tono con que el conde Mosca dijo a la mujer que adoraba:
fr
Ce fut donc avec la plus parfaite simplicité que Mosca dit à la femme qu'il adorait:
en
It was therefore with the most perfect simplicity that Mosca said to the woman he adored:
eu
-Zuri eskaintzeko baditut bizpahiru plan, nahikoa ondo antolatuak denak, beste gogoetarik ez baitut izan azken hiru hilabeteetan.
es
-Tengo dos o tres planes de conducta que ofrecerle, todos bien combinados; no pienso en otra cosa desde hace tres meses.
fr
-J'ai deux ou trois plans de conduite à vous offrir, tous assez bien combinés; je ne rêve qu'à cela depuis trois mois.
en
"I have two or three plans of conduct to offer you, all pretty well thought out; I have been thinking of nothing else for the last three months.
eu
"1:
es
"1.° Presento la dimisión y vivimos como unos buenos burgueses en Milán, en Florencia, en Nápoles, donde usted quiera.
fr
"1º Je donne ma démission, et nous vivons en bons bourgeois à Milan, à Florence, à Naples, où vous voudrez.
en
"First: I hand in my resignation, and we retire to a quiet life at Milan or Florence or Naples or wherever you please.
eu
Dimisioa eman nik, eta burges zintzoen gisara biziko gara biok Milanen, Florentzian, Napolin, edo zuk nahi duzun lekuan.
es
Tenemos quince mil libras de renta, independientemente de los beneficios del príncipe, que durarán más o menos.
fr
Nous avons quinze mille livres de rente, indépendamment des bienfaits du prince qui dureront plus ou moins.
en
We have an income of 15,000 francs, apart from the Prince's generosity, which will continue for some time, more or less.
eu
Hamabost mila librako errenta izango dugu, printzeak niri didan onginahiak irauten duena irauten duela ere. "2: salmenta-kontratua zortzi egun barru eduki dezakezu, sinatua.
es
"2.° Se digna venir al país en que yo puedo algo, compra una finca, Sacca, por ejemplo, con una casa encantadora, en medio de un bosque que domina el curso del Po; de aquí a ocho días puede tener firmado el contrato de venta.
fr
"2º Vous daignez venir dans le pays où je puis quelque chose, vous achetez une terre, Sacca, par exemple, maison charmante, au milieu d'une forêt, dominant le cours du Pô, vous pouvez avoir le contrat de vente signé d'ici à huit jours.
en
You condescend to come to the place in which I have some authority; you buy a property, Sacca, for example, a charming house in the middle of a forest, commanding the valley of the Po; you can have the contract signed within a week from now.
eu
Printzeak bere gortera atxikiko zaitu.
es
El príncipe la incorporará a su corte.
fr
Le prince vous attache à sa cour.
en
The Prince then attaches you to his court.
eu
Eragozpen txit gogor bat dago, ordea.
es
Pero aquí surge una inmensa objeción.
fr
Mais ici se présente une immense objection.
en
But here I can see an immense objection.
eu
Gorte horretan ondo hartuko zaituzte;
es
Será bien recibida en esa corte.
fr
On vous recevra bien à cette cour;
en
You will be well received at court;
eu
inori ez zaio bururatuko nire aurrean txintik ateratzea;
es
A nadie se le ocurrirá rechistar ante mí;
fr
personne ne s'aviserait de broncher devant moi;
en
no one would think of refusing, with me there;
eu
izan ere, printzesa zorigaitzak jota dabil, eta zerbitzu batzuk egin dizkiot, zugan pentsaturik. Oztopo nagusi bat gogoraraziko dizut, ordea:
es
por otra parte, la princesa se cree desgraciada, y acabo de hacerle algunos servicios a intención de usted, pero recordaré una objeción capital:
fr
d'ailleurs la princesse se croit malheureuse, et je viens de lui rendre des services à votre intention. Mais je vous rappellerai une objection capitale:
en
besides, the Princess imagines she is unhappy, and I have recently rendered her certain services with an eye to your future. But I must remind you of one paramount objection:
eu
printzea erabat elizkoia da, eta, ondotxo dakizun bezala, ni, zorigaitzez, gizon ezkondua nauzu.
es
el príncipe es muy devoto, y, como usted sabe, la fatalidad quiere que yo sea casado.
fr
le prince est parfaitement dévot, et comme vous le savez encore, la fatalité veut que je sois marié.
en
the Prince is a bigoted churchman, and, as you already know, ill luck will have it that I am a married man.
eu
Horrek txikikeria gogaikarri mordoa sortuko du.
es
De aquí se deduce una serie de inconvenientes de detalles.
fr
De là un million de désagréments de détail.
en
From which will arise a million minor unpleasantnesses.
eu
Zu, berriz, alarguna zaitugu, eta, titulu eder hori beste batekin trukatzeak on egingo ligukeenez, hona nire hirugarren proposamena.
es
Usted es viuda, un bonito título que convendría cambiar por otro, y éste es el objeto de mi tercera proposición.
fr
Vous êtes veuve, c'est un beau titre qu'il faudrait échanger contre un autre, et ceci fait l'objet de ma troisième proposition.
en
You are a widow; it is a fine title which would have to be exchanged for another, and this brings me to my third proposal.
eu
"Beste senar bat bila genezake, gogaikarria izango ez dena.
es
"3.° Se podría hallar un nuevo marido menos incómodo.
fr
"On pourrait trouver un nouveau mari point gênant.
en
"One might find a new husband who would not be a nuisance.
eu
Baina, aurrenik, adinean oso aurreratua behar luke, zeren eta, zergatik kenduko zenidake niri hura egunen batean ordezkatzeko itxaropena?
es
Pero, en primer lugar, habría que encontrarle de edad avanzada, pues ¿por qué había usted de negarme la esperanza de reemplazarle algún día?
fr
Mais d'abord il le faudrait fort avancé en âge, car pourquoi me refuseriez-vous l'espoir de le remplacer un jour?
en
But first of all he would have to be considerably advanced in years, for why should you deny me the hope of some day succeeding him?
eu
Tira ba! Sanseverina-Taxis dukearekin adostu dut kontu bitxi hori, baina hark, jakina, ez daki dukesa gisa egokituko zaion emakumearen izena.
es
Pues bien, he arreglado este asunto singular con el duque Sanseverina-Taxis, que, naturalmente, ignora el nombre de la futura duquesa.
fr
Eh bien? j'ai conclu cette affaire singulière avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse.
en
Very well, I have made this curious arrangement with the Duca Sanseverina-Taxis, who, of course, does not know the name of his future Duchessa.
eu
Hauxe besterik ez daki: andre horri esker bera enbaxadore izendatu eta haren bitartez lortuko duela bere aitak zeukan xingola handi bat, hura ez edukitzeak gizaki guztien artean zorigaiztokoena bihurtu baitu gure dukea.
es
Lo único que sabe es que le hará embajador y le dará la gran condecoración que ostentaba su padre y que no tenerla le hace el más infortunado de los mortales.
fr
Il sait seulement qu'elle le fera ambassadeur et lui donnera un grand cordon qu'avait son père, et dont l'absence le rend le plus infortuné des mortels.
en
He knows only that she will make him an Ambassador and will procure him the Grand Cordon which his father had and the lack of which makes him the most unhappy of mortals.
aurrekoa | 206 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus