Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraikin altu-altua denez, ehun eta laurogei bat oinekoa, urrun-urrundik ikusten da gotorlekua ordoki neurrigabearen erdian; ikaragarriak dira presondegi horretaz kontatzen diren gauzak, eta bere itxuragatik beragatik da hain zuzen ere erregina espetxe hori, ikararen poderioz, Milandik Boloniaraino hedatzen den ordokian.
es
Como es muy alta-ciento ochenta pies, según dicen-, se la ve de muy lejos en medio de la llanura inmensa, y la forma física de esta prisión, de la que se cuentan cosas horribles, la erige en reina, por el miedo, de toda la llanura que se extiende de Milán a Bolonia."
fr
Comme elle est fort élevée, cent quatre-vingts pieds, dit-on, on l'aperçoit de fort loin au milieu de cette plaine immense;
en
As it rises to a great height, a hundred and eighty feet, people say, it is visible from a long way off in the middle of that immense plain;
eu
-Ezetz sinetsi? -esaten zion Pietranera andreari beste bidaiari batek-;
es
-¿Querrá creerlo? -decía a la condesa otro viajero-.
fr
et la forme physique de cette prison, de laquelle on raconte des choses horribles, la fait reine, de par la peur, de toute cette plaine, qui s'étend de Milan à Bologne. -Le croiriez-vous?
en
and the physical outlines of the prison, of which horrible things are reported, makes it the queen, governing by fear, of the whole of that plain, which extends from Milan to Bologna."
eu
gauean, bere jauregiko hirugarren solairuan, ordu laurdenero esaldi oso bat oihukatzen duten laurogei zaintzailek zaindua, gelan dardarka egoten da Ernest IV.a.
es
Por las noches, en el tercer piso de su palacio guardado por ochenta centinelas que cada cuarto de hora aúllan una frase entera, Ernesto IV está temblando en su cuarto.
fr
disait à la comtesse un autre voyageur, la nuit, au troisième étage de son palais, gardé par quatre-vingts sentinelles qui, tous les quarts d'heure, hurlent une phrase entière, Ernest IV tremble dans sa chambre.
en
"Would you believe," said another traveller to the Contessa, "that at night, on the third floor of his palace, guarded by eighty sentinels who every quarter of an hour cry aloud a whole sentence, Ernesto IV trembles in his room.
eu
Ate guztiak hamar morroiloz itxiak, eta ondoko gelak, goikoak zein azpikoak, soldaduz beteak, jakobinoen beldur da, hala ere, printzea.
es
Con todas las puertas cerradas con diez cerrojos, y con las habitaciones vecinas, tanto arriba como abajo, llenas de soldados, todavía tiene miedo de los jacobinos.
fr
Toutes les portes fermées à dix verrous, et les pièces voisines, au-dessus comme au-dessous, remplies de soldats, il a peur des jacobins.
en
All the doors fastened with ten bolts, and the adjoining rooms, above as well as below him, packed with soldiers, he is afraid of the Jacobins.
eu
Zoruko ohola batek karranka egiten badu, hantxe oldartzen da pistolak hartzera, ohe azpian liberal bat ezkutatu zaiolakoan.
es
Si cruje una tabla del entarimado, el príncipe se precipita a empuñar sus pistolas y cree que algún liberal está escondido debajo de la cama.
fr
Si une feuille du parquet vient à crier, il saute sur ses pistolets et croit à un libéral caché sous son lit.
en
If a plank creaks in the floor, he snatches up his pistols and imagines there is a Liberal hiding under his bed.
eu
Berehala entzuten da gazteluko kanpaitxo guztien txilin-hotsa, eta landa-laguntzaile bat badoa Mosca kondea esnatzera.
es
Inmediatamente se ponen en funcionamiento todas las campanillas del palacio, y un ayudante de campo va a despertar al conde Mosca.
fr
Aussitôt toutes les sonnettes du château sont en mouvement, et un aide de camp va réveiller le comte Mosca.
en
At once all the bells in the castle are set ringing, and an aide-decamp goes to awaken Conte Mosca.
eu
Gaztelura iritsitakoan, polizia-ministroak ez du, inolaz ere, konspirazioa ukatzen, aitzitik;
es
Llegado al palacio, el ministro de policía se guarda muy bien de negar la conspiración;
fr
Arrivé au château, ce ministre de la police se garde bien de nier la conspiration, au contraire;
en
On reaching the castle, the Minister of Police takes good care not to deny the existence of any conspiracy;
eu
printzearekin bakarrik den orduko, eta leporaino armatua, kondeak geletako zoko-moko guztiak miatzen ditu, ohe azpitan ere begiratzen du, eta, hitz batean, atso zahar bati dagokion egitate barregarri mordo batean aritzen da.
es
al contrario: sólo con el príncipe y armado hasta los dientes, registra todos los rincones del departamento, mira debajo de las camas y, en una palabra, se entrega a una serie de actos ridículos propios de una vieja.
fr
seul avec le prince, et armé jusqu'aux dents, il visite tous les coins des appartements, regarde sous les lits, et, en un mot, se livre à une foule d'actions ridicules dignes d'une vieille femme.
en
on the contrary, alone with the Prince, and armed to the teeth, he inspects every corner of the rooms, looks under the beds, and, in a word, gives himself up to a whole heap of ridiculous actions worthy of an old woman.
eu
Kontu eta arreta horiek guztiak lotsagarriak irudituko zitzaizkion printzeari berari gerran ziharduen garai zoriontsuetan, fusil-tiroz jendea hiltzen.
es
Todas estas cosas hubieran parecido muy viles al mismo príncipe en los tiempos más afortunados en que hacía la guerra y no había matado a nadie sino a tiros.
fr
Toutes ces précautions eussent semblé bien avilissantes au prince lui-même dans les temps heureux où il faisait la guerre et n'avait tué personne qu'à coups de fusil.
en
All these precautions would have seemed highly degrading to the Prince himself in the happy days when he used to go to war and had never killed anyone except in open combat.
eu
Adimen ezin erneagoko gizona denez, ordea, lotsatu egiten da printzea kontu eta arreta horiez guztiez;
es
Como es hombre muy inteligente, se avergüenza de estas precauciones;
fr
Comme c'est un homme d'infiniment d'esprit, il a honte de ces précautions;
en
As he is a man of infinite spirit, he is ashamed of these precautions;
eu
barregarriak iruditzen zaizkio kontuok, baita haiei emana dagoen unean bertan ere, eta Mosca kondearen ospe on neurrigabeak horretantxe du hain zuzen jatorria: trebetasun osoz aritzen dela, hain zuzen, printzea sekula gorritu behar ez dadin beraren aurrean.
es
le parecen ridículas hasta en el momento en que se entrega a ellas, y el origen de la inmensa influencia del conde Mosca es que éste pone en juego toda su habilidad para que el príncipe no tenga nunca que sonrojarse en su presencia.
fr
elles lui semblent ridicules, même au moment où il s'y livre, et la source de l'immense crédit du comte Mosca, c'est qu'il emploie toute son adresse à faire que le prince n'ait jamais à rougir en sa présence.
en
they seem to him ridiculous, even at the moment when he is giving way to them, and the source of Conte Mosca's enormous reputation is that he devotes all his skill to arranging that the Prince shall never have occasion to blush in his presence.
eu
Polizia-ministro denez gero, Moscak berak esaten omen dio behin eta berriz printzeari ondo begira dezala altzarien azpian eta, Parman diotenez, baita kontrabaxuen zorroetan ere.
es
Es él, Mosca, quien en su calidad de ministro de Policía, insiste en mirar debajo de los muebles, y, según dicen en Parma, hasta en los estuches de los contrabajos.
fr
C'est lui, Mosca, qui, en sa qualité de ministre de la police, insiste pour regarder sous les meubles, et, dit-on à Parme, jusque dans les étuis des contrebasses.
en
It is he, Mosca, who, in his capacity as Minister of Police, insists upon looking under the furniture, and, so people say in Parma, even in the cases in which the musicians keep their double-basses.
eu
Ezetz esaten dio orduan printzeak eta adarra jotzen dio bere ministroari, gehiegizko arretaz ari delako.
es
Y es el príncipe el que se opone a esto, burlándose de su ministro por su excesivo celo.
fr
C'est le prince qui s'y oppose, et plaisante son ministre sur sa ponctualité excessive.
en
It is the Prince who objects to this and teases his Minister over his excessive punctiliousness.
eu
"Erronka jo digute, eta nik eutsi-erantzuten dio Mosca kondeak-:
es
"Esto es como un reto-le contesta el conde Mosca-;
fr
"Ceci est un parti, lui répond le comte Mosca:
en
'It is a challenge,' Conte Mosca replies;
eu
egizu kontu zer-nolako soneto satirikoz zirikatuko gintuzketen jakobinoek, zu hiltzen utziko bagenie.
es
pensad en las coplas satíricas con que nos abrumarían los jacobinos si dejásemos que os mataran.
fr
songez aux sonnets satiriques dont les jacobins nous accableraient si nous vous laissions tuer.
en
'think of the satirical sonnets the Jacobins would shower on us if we allowed you to 'be killed.
eu
Ez gara soilik zure bizitza defendatzen ari, gure ohorea ere defendatzen ari gara".
es
No es sólo vuestra vida lo que defendemos: es nuestro honor."
fr
Ce n'est pas seulement votre vie que nous défendons, c'est notre honneur."
en
It is not only your life that we are defending, it is our honour.'
eu
Baina printzea ez dago, nonbait, erabat engainatzerik, zeren eta gazteluan bezperako gau osoa esna pasatu dutela esatea bururatzen bazaio hiriko norbaiti, Rassi fiskal nagusiak gotorlekura bidaliko baitu txantxazalea; eta behin egoitza altu horretan eta ondo egurasturik, Parman dioten bezala, suertatu orduko norbait, mirari bat behar izaten da inor presoaz oroitzeko.
es
Pero parece que el príncipe no se deja engañar más que a medias, pues si a alguno se le ocurre decir en la ciudad que en el palacio han pasado la noche en vela, el gran fiscal Rassi envía a la ciudadela al bromista de mala sombra; y una vez en esta mansión tan alta y tan bien ventilada, como dicen en Parma, hace falta un milagro para que vuelvan a acordarse del preso.
fr
Mais il paraît que le prince n'est dupe qu'à demi, car si quelqu'un dans la ville s'avise de dire que la veille on a passé une nuit blanche au château, le grand fiscal Rassi envoie le mauvais plaisant à la citadelle; et une fois dans cette demeure élevée et en bon air, comme on dit à Parme, il faut un miracle pour que l'on se souvienne du prisonnier.
en
But it appears that the Prince is only half taken in by this, for if anyone in the town should take it into his head to remark that they have passed a sleepless night at the castle, the Grand Fiscal Rassi sends the impertinent fellow to the citadel, and once in that lofty abode, and in the fresh air, as they say at Parma, it is a miracle if anyone remembers the prisoner's existence.
eu
Militarra delako eta Espainian ustekabeko erasoaldietatik pistola eskuan hamaika aldiz ihes egin zuelako, nahiago du printzeak Mosca kondea Rassi baino, hura erabilerrazagoa eta makurragoa izan arren.
es
Precisamente porque es militar y porque en España escapó veinte veces pistola en mano, en medio de las emboscadas, el príncipe prefiere el conde Mosca a Rassi, mucho más flexible y más servil.
fr
C'est parce qu'il est militaire, et qu'en Espagne il s'est sauvé vingt fois le pistolet à la main, au milieu des surprises, que le prince préfère le comte Mosca à Rassi, qui est bien plus flexible et plus bas.
en
It is because he is a soldier, and in Spain got away a score of times, pistol in hand, from a tight corner, that the Prince prefers Conte Mosca to Rassi, who is a great deal more flexible and baser.
eu
Gotorlekuko preso dohakabe horiek, berriz, isilperik zorrotzenean dauzkate, eta hamaika kontu dabil bazterretan haiei buruz.
es
Sobre esos desdichados presos de la ciudadela se guarda el rigurosísimo secreto, y se cuentan mil historias sobre ellos.
fr
Ces malheureux prisonniers de la citadelle sont au secret le plus rigoureux, et l'on fait des histoires sur leur compte.
en
Those unfortunate prisoners in the citadel are kept in the most rigorously secret confinement, and all sort of stories are told about them.
eu
Liberalek diotenez, hona zer asmatua duen Rassik: presozain eta aitorleei agindu omen zaie presoei sinestarazi behar dietela ezen heriotzara eramaten dutela haietako bat hilean behin gutxi gorabehera.
es
Los liberales aseguran que, por un invento de Rassi, los carceleros y los confesores tienen orden de convencerles de que todos los meses, aproximadamente, uno de ellos es conducido a la muerte.
fr
Les libéraux prétendent que, par une invention de Rassi, les geôliers et confesseurs ont ordre de leur persuader que tous les mois à peu près, l'un d'eux est conduit à la mort.
en
The Liberals assert that (and this, they say, is one of Rassi's ideas) the gaolers and confessors are under orders to assure them, about once a month, that one of them is being led out to die.
eu
Egun horretan, baimena ematen zaie presoei dorre itzeleko zabaldira igotzeko, ehun eta laurogei oin gora, eta handik segizio bat errenkan badoala ikusten dute presoek, non espioi batek irudikatzen baitu heriotzara doan gizajoa.
es
Ese día, a los presos se les permite subir a la explanada de la inmensa torre, a ciento ochenta pies de altura, y desde allí ven desfilar un cortejo con un espía que desempeña el papel de un pobre diablo conducido a la muerte.
fr
Ce jour-là les prisonniers ont la permission de monter sur l'esplanade de l'immense tour, à cent quatre-vingts pieds d'élévation, et de là ils voient défiler un cortège avec un espion qui joue le rôle d'un pauvre diable qui marche à la mort.
en
That day the prisoners have permission to climb to the platform of the huge tower, one hundred and eighty feet high, and from there they see a procession file along the plain with some spy who plays the part of a poor devil going to his death."
eu
Horrelako kontuak, eta tankera bereko beste hamaikatxo hura bezain egiantzekoak, biziro interes handikoak ziren Pietranera andrearentzat.
es
Estos cuentos, y otros muchos del mismo estilo y de no menor autenticidad, interesaban vivamente a la condesa Pietranera;
fr
Ces contes, et vingt autres du même genre et d'une non moindre authenticité, intéressaient vivement Mme Pietranera;
en
These stories and a score of others of the same nature and of no less authenticity keenly interested Signora Pietranera:
eu
Biharamunean, kontu haien zertzeladak kontatzeko eskatzen zion Mosca kondeari, eta gogotik zirikatzen zuen gizona.
es
al día siguiente preguntaba detalles al conde Mosca, y le gastaba bromas muy agudas.
fr
le lendemain, elle demandait des détails au comte Mosca, qu'elle plaisantait vivement.
en
on the following day she asked Conte Mosca, whom she rallied briskly, for details.
eu
Dama hari gizon dibertigarria iruditzen zitzaion kondea, eta hala esaten zion munstro hutsa zela azken batean, bera horretaz konturatzen ez bazen ere.
es
Le encontraba divertido, y le decía que en el fondo era, sin duda alguna, un monstruo.
fr
Elle le trouvait amusant et lui soutenait qu'au fond il était un monstre sans s'en douter.
en
She found him amusing, and maintained to him that at heart he was a monster without knowing it.
eu
Behin, ostatura itzulirik, honela aritu zitzaion bere buruari kondea:
es
Un día, al volver a su alojamiento, el conde se dijo:
fr
Un jour, en rentrant à son auberge, le comte se dit:
en
One day as he went back to his inn the Conte said to himself:
eu
"Pietranera kondesa zinez emakume xarmagarria da, bai horixe, eta, horrez gainera, gaualdia antzokiko beraren palkoan igarotzen dudanean, Parmako kontu jakin batzuk ahaztea lortzen dut, gogoratze hutsarekin bihotza erdiratzen didaten horietakoak".
es
"Esa condesa Pietranera no sólo es una mujer encantadora, sino que cuando paso la velada en su palco, llego a olvidar ciertas cosas cuyo recuerdo me punza el corazón".
fr
"Non seulement cette comtesse Pietranera est une femme charmante;
en
"Not only is this Contessa Pietranera a charming woman;
eu
"Itxuraz kaskarina eta jokabidez bikaina zen arren, ministro haren arimak ez zuen frantses kutsurik;
es
"Aquel ministro, a pesar de su aire ligero y sus maneras brillantes, no tenía un alma a la francesa;
fr
mais quand je passe la soirée dans sa loge, je parviens à oublier certaines choses de Parme dont le souvenir me perce le c?ur." "Ce ministre, malgré son air léger et ses façons brillantes, n'avait pas une âme à la française;
en
but when I spend the evening in her box I manage to forget certain things at Parma the memory of which cuts me to the heart."-This Minister, in spite of his frivolous air and his polished manners, was not blessed with a soul of the French type;
eu
ez zekien atsekabeak ahazten.
es
no sabía olvidar las penas.
fr
il ne savait pas oublier les chagrins.
en
he could not forget the things that annoyed him.
eu
Oheburuan arantza bat zeukanean, hautsi eta higatu beharra zeukan hura, bere gorputz-atal dardaratuak harekin ziztatzearen poderioz".
es
Cuando en su cabecera había una espina, no tenía más remedio que romperla y gastarla a fuerza de clavarse en ella sus miembros palpitantes."
fr
Quand son chevet avait une épine, il était obligé de la briser et de l'user à force d'y piquer ses membres palpitants."
en
When there was a thorn in his pillow, he was obliged to break it off and.to blunt its point by repeated stabbings of his throbbing limbs.
eu
Barkamena eskatzen dut italieratik itzulitako esaldi horregatik. Aurkikuntza haren biharamunean, kondea ohartu zen luze-luzea egiten ari zitzaiola eguna, nahiz bazuen zereginik Milanen;
es
Pido perdón por esta frase, traducida del italiano. Al día siguiente de tal descubrimiento, el conde halló que, a pesar de los asuntos que le ocupaban en Milán, el día resultaba enormemente largo;
fr
Je demande pardon pour cette phrase, traduite de l'italien. Le lendemain de cette découverte, le comte trouva que malgré les affaires qui l'appelaient à Milan, la journée était d'une longueur énorme;
en
(I must apologise for the last two sentences, which are translated from the Italian.) On the morrow of this discovery, the Conte found that, notwithstanding the business that had summoned him to Milan, the day spun itself out to an enormous length;
eu
geldirik ezin egonik, gogotik nekatu zituen bere zalgurdiko zaldiak.
es
no podía estar tranquilo en parte alguna, y cansó a los caballos de su carruaje.
fr
il ne pouvait tenir en place; il fatigua les chevaux de sa voiture.
en
he could not stay in one place, he wore out his carriage-horses.
eu
Seiak aldera, zaldira igo zen Corsora joateko, Piatranera andrea han aurkitzeko itxaropen apur batez.
es
A eso de las seis, montó a caballo para ir al Corso; tenía alguna esperanza de encontrar allí a la condesa Pietranera;
fr
Vers les six heures, il monta à cheval pour aller au Corso; il avait quelque espoir d'y rencontrer Mme Pietranera;
en
About six o'clock he mounted his saddle-horse to ride to the Corso; he had some hope of meeting Signora Pietranera there;
eu
Dama hura han aurkitu ez, ordea, kondeak, eta gogoratu zitzaion zortziak aldera irekitzen zutela Scalako antzokia;
es
al no hallarla, recordó que a las ocho se abría el teatro de La Scala;
fr
ne l'y ayant pas vue, il se rappela qu'à huit heures le théâtre de la Scala ouvrait;
en
seeing no sign of her, he remembered that at eight o'clock the Scala Theatre opened;
eu
han sartu, eta ez zituen berebiziko areto hartan hamar lagun ikusi.
es
entró en él y no vio ni diez personas en aquella sala inmensa.
fr
il y entra et ne vit pas dix personnes dans cette salle immense.
en
he entered it, and did not see ten persons in that immense auditorium.
eu
Han egoteagatik lotsatuxe zen Mosca kondea.
es
Le dio cierta vergüenza permanecer allí.
fr
Il eut quelque pudeur de se trouver là.
en
He felt somewhat ashamed of himself for being there.
eu
"Ba ote-zioen bere artean-tenienteorde bat lotsaz gorritzeko moduko erokeriak egitea nik, berrogeita bost urte ondo beteak ditudan arren!
es
"¿Es posible-se dijo-que a los cuarenta y cinco años cumplidos haga yo tonterías de las que se ruborizaría un teniente?
fr
"Est-il possible, se dit-il, qu'à quarante-cinq ans sonnés je fasse des folies dont rougirait un sous-lieutenant!
en
"Is it possible," he asked himself, "that at forty-five and past I am committing follies at which a sub-lieutenant would blush?
eu
Eskerrak inork ez dien susmorik hartu erokeria horiei".
es
Por fortuna nadie las sospecha."
fr
Par bonheur personne ne les soupçonne."
en
Fortunately nobody suspects them."
eu
Handik ihes egin, eta Scalako antzokia inguratzen duten kale polit horietan barrena paseatzen ibiltzen saiatu zen kondea, denbora-pasa.
es
Salió del teatro y procuró matar el tiempo paseando por las calles tan bonitas que rodean el teatro de La Scala.
fr
Il s'enfuit et essaya d'user le temps en se promenant dans ces rues si jolies qui entourent le théâtre de la Scala.
en
He fled, and tried to pass the time by strolling up and down the attractive streets that surround the Scala.
eu
Kafe etxez josita daude kale horiek, eta, ordu hartan, lepo beteta zeuden jendez;
es
En ellas los cafés están rebosantes de gente.
fr
Elles sont occupées par des cafés qui, à cette heure, regorgent de monde;
en
They are lined with caffè which at that hour are filled to overflowing with people.
eu
kafe etxe bakoitzaren aurrean, aulkietan eserita, jende pila zegoen, ikusmiran, kale erdian, izozkiak jaten eta pasieran zetozenak maiseatzen.
es
Delante de los cafés, multitud de curiosos sentados en sillas en medio de la calle toman helados y critican a los paseantes.
fr
devant chacun de ces cafés, des foules de curieux établis sur des chaises, au milieu de la rue, prennent des glaces et critiquent les passants.
en
Outside each of these caffè crowds of curious idlers perched on chairs in the middle of the street sip ices and criticise the passers-by.
eu
Nabarmena zen noski kondearen pasiera, eta, horrenbestez, ministro gailen hark atseginez nozitu behar izan zuen jendeak bera begiz jo eta berarengana hurbiltzea.
es
El conde era un paseante notable, por lo cual tuvo el gusto de ser reconocido y abordado.
fr
Le comte était un passant remarquable; aussi eut-il le plaisir d'être reconnu et accosté.
en
The Conte was a passer-by of importance; at once he had the pleasure of being recognised and addressed.
eu
Hiruzpalau gizon gogaikarrik, zakar tratatu ezin diren horietakoak, ederki baliatu zuten ministro txit boteretsuarekin audientzia izateko aukera.
es
Tres o cuatro importunos, de ésos a los que no se puede despachar con viento fresco, aprovecharon la ocasión para pedir audiencia a un ministro tan poderoso.
fr
Trois ou quatre importuns, de ceux qu'on ne peut brusquer, saisirent cette occasion d'avoir audience d'un ministre si puissant.
en
Three or four importunate persons of the kind that one cannot easily shake off seized this opportunity to obtain an audience of so powerful a Minister.
eu
Haietatik bik eskaerak egin zizkioten Mosca kondeari;
es
Dos de ellos le entregaron memoriales;
fr
Deux d'entre eux lui remirent des pétitions;
en
Two of them handed him petitions;
eu
hirugarrenak, berriz, ez zuen etsi kondearen jokabide politikoari buruz aholku aski luzeak hari eman gabe.
es
el tercero se contentó con dirigirle consejos muy largos sobre su conducta politica.
fr
le troisième se contenta de lui adresser des conseils fort longs sur sa conduite politique.
en
the third was content with pouring out a stream of long-winded advice as to his political conduct.
eu
"Hainbesteko adimena duena kaskoan, ez daiteke sar inolaz ere loan-esaera zaharra zerabilen Moscak bere baitan-, ezta ere botere handiko gizona ibili kalez kale pasieran".
es
"No se duerme uno-dijo-, cuando se es tan inteligente, y no se pasea uno cuando se es tan poderoso."
fr
"On ne dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit; on ne se promène point quand on est aussi puissant."
en
"One does not sleep," he said to himself, "when one has such a brain; one ought not to walk about when one is so powerful."
eu
Antzokira itzuli, eta hirugarren solairuko palko bat alokatzea bururatu zitzaion kondeari;
es
Volvió a entrar en el teatro y se le ocurrió tomar un palco tercero;
fr
Il rentra au théâtre et eut l'idée de louer une loge au troisième rang;
en
He returned to the theatre, where it occurred to him that he might take a box in the third tier;
eu
handik, beste inoren aurrean nabarmendu gabe, Mosca kondeak aise finkatu ahal izango zuen begia bigarren solairuko palkoan, kondesa han agertuko zela espero baitzuen.
es
desde allí podría mirar, sin que nadie lo notara, al palco segundo al que esperaba ver llegar a la condesa.
fr
de là son regard pourrait plonger, sans être remarqué de personne, sur la loge des secondes où il espérait voir arriver la comtesse.
en
from there his gaze could plunge, unnoticed by anyone, into the box in the second tier in which he hoped to see the Contessa arrive.
eu
Bi orduko itxaronaldi luzea ez zitzaion luzeegia gertatu maitemindu hari;
es
Dos horas de espera bien cumplidas no le parecieron demasiado largas al enamorado;
fr
Deux grandes heures d'attente ne parurent point trop longues à cet amoureux;
en
Two full hours of waiting did not seem any too long to this lover;
eu
inork bera ikusten ez zuela ziur jakinik, pozaren pozez zegoen kondea, bere erokeriari emana.
es
seguro de no ser visto, se entregó con delicia a su locura.
fr
sûr de n'être point vu, il se livrait avec bonheur à toute sa folie.
en
certain of not being seen he abandoned himself joyfully to the full extent of his folly.
eu
"Zahartzaroa ez al da batik bat-ari zen bere artean kondea-umekeria zoragarri hauek egiteko gauza jadanik ez izatea?".
es
"¿Acaso la vejez-se decía-no consiste ante todo en no ser ya capaz de estas puerilidades deliciosas?"
fr
"La vieillesse, se disait-il, n'est-ce pas, avant tout, n'être plus capable de ces enfantillages délicieux?"
en
"Old age," he said to himself, "is not that, more than anything else, the time when one is no longer capable of these delicious puerilities?"
eu
Agertu zen, azkenean, kondesa.
es
Por fin apareció la condesa.
fr
Enfin la comtesse parut.
en
Finally the Contessa appeared.
aurrekoa | 206 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus