Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
adimen argiko gizon hura ere han agertu, eta, ikuskizunak iraun artean, berriketa atseginean aritu ziren Pietranera andrea eta Mosca kondea.
es
aquel hombre inteligente volvió también, y todo el tiempo que duró el espectáculo la condesa le habló con gusto.
fr
cet homme d'esprit revint, et, tout le temps du spectacle, elle lui parla avec plaisir.
en
this intelligent man. reappeared and throughout the whole performance she talked to him with enjoyment.
eu
Fabricek alde egin zuenetik, kondesari ez zitzaion hura bezain gaualdi alairik egokitu.
es
Desde la partida de Fabricio, no había pasado una noche tan animada como aquélla.
fr
Depuis le départ de Fabrice, elle n'avait pas trouvé une soirée vivante comme celle-là.
en
Since Fabrizio's departure she had not found any evening so lively.
eu
Mosca della Rovere Sorezana kondea zeritzan dama hura atsegintzen zuen gizonari, eta gerra, polizia eta finantza ministro zen, artean, Parmako printze ospetsu Ernest IV.aren aginduetara;
es
Aquel hombre que la entretenía, el conde Mosca della Rovere Sorezana, era entonces ministro de la Guerra, de Policía y de Finanzas del famoso príncipe de Parma, Ernesto IV, tan célebre por sus severidades que los liberales de Milán llamaban crueldades.
fr
Cet homme qui l'amusait, le comte Mosca della Rovere Sorezana, était alors ministre de la guerre, de la police et des finances de ce fameux prince de Parme, Ernest IV, si célèbre par ses sévérités que les libéraux de Milan appelaient des cruautés.
en
This man who amused her, Conte Mosca della Rovere Sorezana, was at that time Minister of Police and Finance to that famous Prince of Parma, Ernesto IV, so notorious for his severities, which the Liberals of Milan called cruelties.
eu
printze hura entzutetsu egin zuten gogorkeriei, ordea, krudelkeria deitzen zieten Milango liberalek. Berrogei edo berrogeita bost bat urteko gizona izango zen Mosca:
es
Mosca tendría cuarenta o cuarenta y cinco años, facciones acusadas, ningún tono de hombre importante y un aire sencillo y alegre que predisponía a favor suyo;
fr
Mosca pouvait avoir quarante ou quarante-cinq ans; il avait de grands traits, aucun vestige d'importance, et un air simple et gai qui prévenait en sa faveur;
en
Mosca might have been forty or forty-five; he had strongly marked features, with no trace of self-importance, and a simple and light-hearted manner which was greatly in his favour;
eu
hazpegiak nabarmenak, hantuste izpirik ez, eta itxura xaloa eta alaia zuen, berehala edonor erakartzeko modukoa.
es
habría estado todavía muy bien si una extravagancia de su señor no le indujera a llevar la cabeza empolvada como garantía de buenos sentimientos políticos.
fr
il eût été fort bien encore, si une bizarrerie de son prince ne l'eût obligé à porter de la poudre dans les cheveux comme gages de bons sentiments politiques.
en
he would have looked very well indeed, if a whim on the part of his Prince had not obliged him to wear powder on his hair as a proof of his soundness in politics.
eu
Askoz itxura hobea izango zuen, ordea, baldin eta printzearen kontu bitxi batek buruan hautsa ipintzera behartu izan ez balu gizona, behar bezalako sentimendu politikoen erakusgarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoren harrokeriari min emateko beldur handirik ez dutenez, italiarrak berehala iristen dira mamitasunera eta kontu pertsonalak elkarri esatera.
es
Como en Italia no se siente apenas el temor de herir la vanidad, se llega fácilmente a un tono de intimidad y a hablar de cosas personales.
fr
Comme on craint peu de choquer la vanité, on arrive fort vite en Italie au ton de l'intimité, et à dire des choses personnelles.
en
As people have little fear of wounding one another's vanity, they quickly arrive in Italy at a tone of intimacy, and make personal observations.
eu
Ohitura horrek badu, ordea, zentzagarri egokia; alegia, elkar berriz ez ikustea, inor mindu baldin bada.
es
El correctivo de esta costumbre consiste en no volver a verse cuando uno se siente ofendido:
fr
Le correctif de cet usage est de ne pas se revoir si l'on s'est blessé.
en
The antidote to this practice is not to see the other person again if one's feelings have been hurt.
eu
-Zergatik, bada, kondea, hautsa ipintzen duzu buruan?
es
-Pero ¿por qué lleva la cabeza empolvada, conde?
fr
-Pourquoi donc, comte, portez-vous de la poudre? lui dit Mme Pietranera la troisième fois qu'elle le voyait.
en
"Tell me, Conte, why do you powder your hair?" Signora Pietranera asked him at their third meeting.
eu
-galdetu zion Pietranera andreak, kondearekin egokitu zen hirugarren aldian-.
es
-díjole la condesa Pietranera la tercera vez que le veía-.
fr
De la poudre!
en
"Powder!
eu
Hautsa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu bezalako gizonak: maitagarria, oraindik gaztea, eta Espainiako gerra gurekin egina!
es
¡Llevar la cabeza empolvada un hombre como usted, simpático, joven aún y que ha hecho con nosotros la guerra de España!
fr
un homme comme vous, aimable, encore jeune et qui a fait la guerre en Espagne avec nous!
en
A man like you, attractive, still young, who fought on our side in Spain!"
eu
-Ez nuelako deusik lapurtu Espainian, eta bizimodua atera beharra daukadalako.
es
-Pues porque yo no robé nada en esa España, y no hay más remedio que vivir.
fr
-C'est que je n'ai rien volé dans cette Espagne, et qu'il faut vivre.
en
"Because, in the said Spain, I stole nothing, and one must live.
eu
Aintza-goseak zoratzen nengoen ni;
es
Estaba borracho de gloria;
fr
J'étais fou de la gloire;
en
I was athirst for glory;
eu
gure buruzagi, Gouvion-Saint-Cyr frantses jeneralaren losintxa bat entzutea den-dena zen orduan niretzat.
es
unas palabras lisonjeras del general francés Gouvion-Saint-Cyr, que nos mandaba, era entonces todo para mí.
fr
une parole flatteuse du général français, Gouvion-Saint-Cyr, qui nous commandait, était alors tout pour moi.
en
a flattering word from the French General, Gouvion Saint-Cyr, who commanded us, was everything to me then.
eu
Napoleon erori zenean, beraren zerbitzuan jaten ari ni neure ondasunak, eta, bitartean, aita jauregi bat eraikitzen ari zitzaidan Parman, jeneral ikusten baininduen jadanik, irudimen handiko gizonari zegokion eran.
es
A la caída de Napoleón, resultó que mientras yo me comía mi hacienda a su servicio, mi padre, hombre de imaginación y que me veía ya general, estaba construyéndome un palacio en Parma.
fr
A la chute de Napoléon, il s'est trouvé que, tandis que je mangeais mon bien à son service, mon père, homme d'imagination et qui me voyait déjà général, me bâtissait un palais dans Parme.
en
When Napoleon fell, it so happened that while I was eating up my patrimony in his service, my father, a man of imagination, who pictured me as a general already, had been building me a palazzo at Parma.
eu
1813an, beste ondasunik ez neukan, jauregi handi bukatugabe bat eta dirusari bat izan ezik.
es
En 1813 me encontré por toda fortuna un gran palacio sin terminar y una pensión.
fr
En 1813, je me suis trouvé pour tout bien un grand palais à finir et une pension.
en
In 1813 I found that my whole worldly wealth consisted of a huge palazzo, half finished, and a pension."
eu
-Dirusaria:
es
-Una pensión.
fr
-Une pension:
en
"A pension:
eu
hiru mila eta bostehun libera, nire senarrak bezala?
es
¿Tres mil quinientos francos, como mi marido?
fr
3 500 francs, comme mon mari?
en
3,500 francs, like my husband's?"
eu
-Pietranera kondea dibisioko jenerala zen.
es
-El conde Pietranera era general de división.
fr
-Le comte Pietranera était général de division.
en
"Conte Pietranera commanded a Division.
eu
Niri, eskuadroiburu gaixo honi, ez didate inoiz eman 800 liberako dirusaria baizik, eta, hala ere, finantza-ministroa izan arte itxaron behar izan dut diru hori eskuratzeko.
es
La pensión mía, la de un pobre jefe de escuadrón, no ha pasado nunca de ochocientos francos, y para eso no me la pagaron hasta que fui ministro de Finanzas.
fr
Ma pension, à moi, pauvre chef d'escadron, n'a jamais été que de 800 francs, et encore je n'en ai été payé que depuis que je suis ministre des finances.
en
My pension, as a humble squadron commander, has never been more than 800 francs, and even that has been paid to me only since I became Minister of Finance."
eu
Han ez baitzen beste inor, palkoaren jabea baizik-oso iritzi liberaleko dama, alegia-, ordu arte bezain tolesgabe jarraitu zuten biek hizketan.
es
Como en el palco no había nadie más que la dama de opiniones muy liberales a que pertenecía, la conversación continuó con la misma franqueza.
fr
Comme il n'y avait dans la loge que la dame d'opinions fort libérales à laquelle elle appartenait, l'entretien continua avec la même franchise.
en
As there was nobody else in the box but the lady of extremely liberal views to whom it belonged, the conversation continued with the same frankness.
eu
Pietranera kondesaren galderei erantzunez, berak Parman zuen bizimoduaz mintzatu zitzaion Mosca kondea.
es
El conde Mosca, interrogado, habló de su vida en Parma.
fr
Le comte Mosca, interrogé, parla de sa vie à Parme.
en
Conte Mosca, when questioned, spoke of his life at Parma.
eu
-Espainian, Saint-Cyr jeneralaren gidaritzapean, tiroei aurre egiten nien, gurutzea lortzeko, aurrena, eta, aintza pixka bat iristeko, geroztik;
es
-En España, a las órdenes del general Saint-Cyr, afronté los tiros para alcanzar la cruz y luego un poco de gloria;
fr
-En Espagne, sous le général Saint-Cyr, j'affrontais des coups de fusil pour arriver à la croix et ensuite à un peu de gloire, maintenant je m'habille comme un personnage de comédie pour gagner un grand état de maison et quelques milliers de francs.
en
"In Spain, under General Saint-Cyr, I faced the enemy's fire to win a cross and a little glory besides, now I dress myself up like an actor in a farce to win a great social position and a few thousand francs a year.
eu
orain, berriz, komediako pertsonaia bat bezala janzten naiz, goi mailako bizimodua eta milaka libera mordoa irabazi nahian.
es
ahora me visto como un personaje de teatro para ganar un gran tren de vida y unos miles de francos.
fr
Une fois entré dans cette sorte de jeu d'échecs, choqué des insolences de mes supérieurs, j'ai voulu occuper une des premières places;
en
Once I had started on this sort of political chessboard, stung by the insolence of my superiors, I determined to occupy one of the foremost posts;
eu
Xake-joko gisako horretan behin sarturik, nire nagusien lotsagabekeriez minduta, aurren-aurreneko lekuetako bat hartzea erabaki nuen, bai lortu ere;
es
Una vez en esta especie de juego de ajedrez, molesto por las insolencias de mis superiores, me propuse ocupar una de las primeras jerarquías, y lo he conseguido.
fr
j'y suis arrivé:
en
I have reached it.
eu
noiz edo noiz Milanen igaro ditzakedan hauek ditut, ordea, nire egunik zoriontsuenak, hemen baitu egoitza, nire irudiko, Italiako zuen armadaren bihotzak.
es
Pero mis días más felices siguen siendo los que, de vez en cuando, puedo venir a pasar en Milán;
fr
mais mes jours les plus heureux sont toujours ceux que de temps à autre je puis venir passer à Milan;
en
But the happiest days of my life will always be those which, now and again, I manage to spend at Milan;
eu
Hain printze beldurgarriaren ministroari halako askatasunez eta disinvolturaz mintzatzen entzuteak jakin-mina kilikatu zion kondesari.
es
aquí pervive aún o al menos me lo parece, el corazón de vuestro ejército de Italia.
fr
là vit encore, ce me semble, le c?ur de votre armée d'Italie.
en
here, it seems to me, there still survives the spirit of your Army of Italy."
eu
Gizon haren titulua zela eta, hantustez betetako pedantea aurkitzea espero zuen Pietranera andreak;
es
La franqueza, la disenvoltura con que hablaba este ministro de un príncipe tan temido, incitó la curiosidad de la condesa;
fr
La franchise, la disenvoltura avec laquelle parlait ce ministre d'un prince si redouté piqua la curiosité de la comtesse;
en
The frankness, the disinvoltura with which this Minister of so dreaded a Prince spoke pricked the Contessa's curiosity;
eu
aitzitik, bere mailaren jasotasunaz lotsatutako gizona ikusten zuen.
es
juzgando por su título, habría creído encontrarse con un pedante inflado de petulancia, y veía un hombre que se avergonzaba de su puesto.
fr
sur son titre elle avait cru trouver un pédant plein d'importance, elle voyait un homme qui avait honte de la gravité de sa place.
en
from his title she had expected to find a pedant filled with self-importance; what she saw was a man who was ashamed of the gravity of his position.
eu
Bildu ahal izango zituen Frantziako albiste guztiak helaraziko zizkiola agindu zion Moscak dama hari:
es
Mosca le había prometido facilitarle todas las noticias de Francia que pudiera recoger, en el mes precedente a Waterloo;
fr
Mosca lui avait promis de lui faire parvenir toutes les nouvelles de France qu'il pourrait recueillir:
en
Mosca had promised to let her have all the news from France that he could collect;
eu
indiskrezio handiko baieztapena zen hura Milanen, Waterloo aurretikako hilabetean;
es
esto era en Milán una gran indiscreción;
fr
c'était une grande indiscrétion à Milan, dans le mois qui précéda Waterloo;
en
this was a grave indiscretion at Milan, during the month that preceded Waterloo;
eu
izan ala ez izan, egoera horretantxe baitzegoen orduan Italia;
es
entonces se trataba para Italia de ser o no ser;
fr
il s'agissait alors pour l'Italie d'être ou de n'être pas;
en
the question for Italy at that time was to be or not to be;
eu
sukarretan zegoen Milanen mundu guztia, itxaropenez edo beldurrez.
es
todo el mundo en Milán estaba enfebrecido de esperanza o de temor.
fr
tout le monde avait la fièvre, à Milan, d'espérance ou de crainte.
en
everyone at Milan was in a fever, a fever of hope or fear.
eu
Asaldu orokor haren erdian, gizon hari buruz galdezka aritu zen kondesa, erabateko arintasunez mintzo baitzen denek irrikatutako postuaz, nahiz hura zuen diru-iturri bakarra.
es
En medio de esta agitación universal, la condesa hizo preguntas sobre un hombre que hablaba con tanto desparpajo desde un cargo tan envidiado y que era su único recurso.
fr
Au milieu de ce trouble universel, la comtesse fit des questions sur le compte d'un homme qui parlait si lestement d'une place si enviée et qui était sa seule ressource.
en
Amid this universal disturbance, the Contessa started to make inquiries about a man who spoke thus lightly of so coveted a position, and one which, moreover, was his sole means of livelihood.
eu
Gauza jakingarriak esan zizkioten Pietranera andreari, interesgarriak bere bitxitasunean:
es
Le contaron cosas muy curiosas y de una singularidad interesante.
fr
Des choses curieuses et d'une bizarrerie intéressante furent rapportées à Mme Pietranera:
en
Certain curious information of an interesting oddity was reported to Signora Pietranera.
eu
"Mosca della Rovere Sorezana kondea-esan zioten-Ranuce-Ernest IV.a, Parmako subirano absolutu eta Europako printzerik aberatsenetako baten lehen ministro eta faborito hobetsia izateko zorian dago.
es
"El conde Mosca della Rovere Sorezana-le dijeron-va a ser pronto primer ministro y favorito declarado de Ranucio Ernesto IV, soberano absoluto de Parma, y, además, uno de los príncipes más ricos de Europa.
fr
-Le comte Mosca della Rovere Sorezana, lui dit-on, est sur le point de devenir premier ministre et favori déclaré de Ranuce-Ernest IV, souverain absolu de Parme, et, de plus, l'un des princes les plus riches de l'Europe.
en
"Conte Mosca della Rovere Sorezana," she was told, "is on the point of becoming Prime Minister and declared favourite of Ranuccio-Ernesto IV, the absolute sovereign of Parma and one of the wealthiest Princes in Europe to boot.
eu
Itxura serioagoa balu, kondeak bereganatua zukeen jadanik goien-goieneko postu hori, eta arrazoi horregatik maiz egiten omen dio printzeak errieta".
es
El conde habría llegado ya a esta posición suprema si hubiera querido adoptar un porte más solemne: dicen que el príncipe le amonesta a menudo en este sentido.
fr
Le comte serait déjà arrivé à ce poste suprême s'il eût voulu prendre une mine plus grave; on dit que le prince lui fait souvent la leçon à cet égard.
en
The Conte would already have attained to this exalted position if he had cared to shew a more solemn face: they say that the Prince often lectures him on this failing.
eu
-Zer axola dio nire jokamoldeak berorren gorentasunari-erantzuten dio askatasunez kondeak printzeari-, ondo egiten badizkiot eginkizunak?
es
"-¿Qué le importan mis maneras a Vuestra Alteza-responde con libertad el ministro-, si desempeño bien vuestros asuntos?
fr
-Qu'importent mes façons à Votre Altesse, répond-il librement, si je fais bien ses affaires?
en
"'What do my manners matter to Your Highness,' he answers boldly, 'so long as I conduct his affairs?'
eu
-Faborito horren zoriona, ordea-jarraitu zuen berri-emaileak-, ez da arantzarik gabea.
es
"La suerte de ese favorito-añadían-no deja de tener algunas espinas.
fr
-Le bonheur de ce favori, ajoutait-on, n'est pas sans épines.
en
"This favourite's bed of roses," her informant went on, "is not without its thorns.
eu
Subiranoaren gogoko behar du izan, eta, hura zinez gizon zentzudun eta adimenduna den arren, burua galduta dabil, nonbait, tronu absolutuan ezarri denez geroztik, eta halaxe dago, adibidez, damatxo bati dagozkion susmoz josia.
es
Hace falta ser grato a un soberano, sin duda hombre de buen juicio e inteligente, pero que, desde que ha subido al trono absoluto, parece haber perdido la cabeza y muestra, por ejemplo, miedos dignos de una mujercilla.
fr
Il faut plaire à un souverain, homme de sens et d'esprit sans doute, mais qui, depuis qu'il est monté sur un trône absolu, semble avoir perdu la tête et montre, par exemple, des soupçons dignes d'une femmelette.
en
He has to please a Sovereign, a man of sense and intelligence, no doubt, but a man who, since his accession to an absolute throne, seems to have lost his head altogether and shews, for instance, suspicions worthy of an old woman.
eu
"Gerran baizik ez da ausarta Ernest IV.a.
es
"Ernesto IV sólo es valiente en la guerra.
fr
"Ernest IV n'est brave qu'à la guerre.
en
"Ernesto IV is courageous only in war.
eu
Hamaika aldiz ikusi izan dute gudu-zelaietan erasoan, soldadu talde baten buru; beraren aita, Ernest III.a hil ondoren, ordea, bere Estatuetara itzuli, eta han ero-eroan hasi zen aldarrika liberalen eta askatasunaren aurka, mugarik gabeko boterea baitu, zoritxarrez.
es
En el campo de batalla, se le ha visto veinte veces conducir una columna al ataque como un bravo general, pero desde la muerte de su padre Ernesto III, ya en sus Estados, en los que tiene, por desgracia, un poder sin límites, se puso a declamar como un loco contra los liberales y la libertad.
fr
Sur les champs de bataille, on l'a vu vingt fois guider une colonne à l'attaque en brave général; mais après la mort de son père Ernest III, de retour dans ses Etats, où, pour son malheur, il possède un pouvoir sans limites, il s'est mis à déclamer follement contre les libéraux et la liberté.
en
On the field of battle he has been seen a score of times leading a column to the attack like a gallant general; but after the death of his father, Ernesto III, on his return to his States, where, unfortunately for him, he possesses unlimited power, he set to work to inveigh in the most senseless fashion against Liberals and liberty.
eu
Berehala iruditu zitzaion jendeak gorroto ziola berari; eta, azkenik, muzinaldi batean, bi liberal urkarazi zituen, erru handirik gabeak biak seguru asko, justizia-ministro gisa aritzen den Rassi izeneko doilor batek hala aholkaturik.
es
Luego se ha figurado que le odiaban, y por fin, en un momento de mal humor, hizo ahorcar a dos liberales, acaso poco culpables, aconsejado en esto por un miserable llamado Rassi, una especie de ministro de justicia.
fr
Bientôt il s'est figuré qu'on le haïssait; enfin, dans un moment de mauvaise humeur il a fait pendre deux libéraux, peut-être peu coupables, conseillé à cela par un misérable nommé Rassi, sorte de ministre de la justice.
en
Presently he began to imagine that he was hated; finally, in a moment of ill temper, he had two Liberals hanged, who may or may not have been guilty, acting on the advice of a wretch called Rassi, a sort of Minister of Justice.
eu
"Zorigaiztoko une hark bizitza aldatu zion printzeari;
es
"Desde este momento fatal, la vida del príncipe cambió;
fr
"Depuis ce moment fatal, la vie du prince a été changée;
en
"From that fatal moment the Prince's life changed;
eu
geroztik, susmorik arraroenek oinazetua ageri da beti.
es
se le ha visto atormentado por los temores más extraños.
fr
on le voit tourmenté par les soupçons les plus bizarres.
en
we find him tormented by the strangest suspicions.
eu
Berrogeita hamar urte bete gabe oraindik, hainbesteraino higatu du beldurrak printzea, zilegi bada horrela mintzatzea, non, jakobinoak eta Parisko batzorde zuzendaria aipatze hutsarekin, laurogei urteko agure baten aurpegiera ageri baitu, eta lehen haurtzaroko irudipenezko beldurretan murgiltzen baita ostera ere.
es
No tiene todavía los cincuenta, y el miedo le ha empequeñecido de tal modo, que en cuanto se habla de los jacobinos y de los proyectos del comité dirigente de París, se le pone la cara de un viejo de ochenta años; vuelve a los terrores imaginativos de la primera infancia.
fr
Il n'a pas cinquante ans, et la peur l'a tellement amoindri, si l'on peut parler ainsi, que, dès qu'il parle des jacobins et des projets du comité directeur de Paris, on lui trouve la physionomie d'un vieillard de quatre-vingts ans;
en
He is not fifty, and fear has so reduced him, if one may use the expression, that whenever he speaks of Jacobins, and the plans of the Central Committee in Paris, his face becomes like that of an old man of eighty;
eu
Haren faborito Rassik, hura baita fiskal nagusi (edo epaileburu), nagusiaren beldurragatik baino ez du eraginik;
es
Su favorito, Rassi, fiscal general (juez supremo), no tiene otra influencia que la del miedo de su amo, y en cuanto teme por aquélla se apresura a descubrir alguna nueva conspiración de las más negras y de las más quiméricas.
fr
il retombe dans les peurs chimériques de la première enfance. Son favori Rassi, fiscal général (ou grand juge), n'a d'influence que par la peur de son maître;
en
he relapses into the fantastic fears of childhood. His favourite, Rassi, the Fiscal General (or Chief Justice), has no influence except through his master's fear;
eu
eta, bere entzute ona arriskuan ikusten duen orduko, berehala hasten da Rassi azpijoko berri bat aurkitu nahian, denik eta beltzena eta ameskeriazkoena.
es
Treinta imprudentes se reúnen para leer un número de Le constitutionnel:
fr
et dès qu'il craint pour son crédit, il se hâte de découvrir quelque nouvelle conspiration des plus noires et des plus chimériques.
en
and whenever he is alarmed for his own position, he makes haste to discover some fresh conspiracy of the blackest and most fantastic order.
eu
Hogeita hamar zentzugabe Konstituzionalaren ale bat irakurtzeko biltzen direla, konspiratzaile gisa zigortu Rassik, eta hantxe bidaltzen ditu preso Lonbardia osoa ikaratuta daukan Parmako gotorleku ospetsura.
es
Rassi los declara conspiradores y los manda presos a la famosa ciudadela de Parma, terror de toda Lombardía.
fr
Trente imprudents se réunissent-ils pour lire un numéro du Constitutionnel, Rassi les déclare conspirateurs et les envoie prisonniers dans cette fameuse citadelle de Parme, terreur de toute la Lombardie.
en
Thirty rash fellows have banded themselves together to read a number of the Constitutionnel, Rassi declares them to be conspirators, and sends them off to prison in that famous citadel of Parma, the terror of the whole of Lombardy.
eu
Eraikin altu-altua denez, ehun eta laurogei bat oinekoa, urrun-urrundik ikusten da gotorlekua ordoki neurrigabearen erdian; ikaragarriak dira presondegi horretaz kontatzen diren gauzak, eta bere itxuragatik beragatik da hain zuzen ere erregina espetxe hori, ikararen poderioz, Milandik Boloniaraino hedatzen den ordokian.
es
Como es muy alta-ciento ochenta pies, según dicen-, se la ve de muy lejos en medio de la llanura inmensa, y la forma física de esta prisión, de la que se cuentan cosas horribles, la erige en reina, por el miedo, de toda la llanura que se extiende de Milán a Bolonia."
fr
Comme elle est fort élevée, cent quatre-vingts pieds, dit-on, on l'aperçoit de fort loin au milieu de cette plaine immense;
en
As it rises to a great height, a hundred and eighty feet, people say, it is visible from a long way off in the middle of that immense plain;
aurrekoa | 206 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus