Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Milandarrek aurki ikusi zituzten etortzen Cattaroko ahoetara deserriratutako abertzaleetatik bizirik gelditzen zirenak, eta, haien itzulera ospatzeko, jai nazionala egin zuten.
es
No tardaron en llegar los pocos que quedaban de las bocas de Cattaro; su retorno se celebró con una fiesta nacional.
fr
Bientôt l'on vit arriver ce qui restait des patriotes déportés aux bouches de Cattaro;
en
Presently they saw arrive in their midst all that remained of the patriots deported to the Bocche di Cattaro;
eu
Bazter guztietan sumatzen zen alaitasunarekin ez zuten, gero, kontraste makala egiten erbesteratu haien aurpegi zurbilek, begi handi harrituek eta soin-atal argalduek.
es
Las caras pálidas, los grandes ojos atónitos, los miembros enflaquecidos de aquellas pobres gentes, formaban un extraño contraste con el regocijo que se manifestaba en todas partes.
fr
leur retour fut célébré par une fête nationale. Leurs figures pâles, leurs grands yeux étonnés, leurs membres amaigris, faisaient un étrange contraste avec la joie qui éclatait de toutes parts.
en
their return was celebrated with a national festa. Their pale faces, their great startled eyes, their shrunken limbs were in strange contrast to the joy that broke out on every side.
eu
Gehien konprometitutako familientzat, berriz, alde egiteko seinalea izan zen deserriratuen etorrera.
es
Su llegada dio la señal de partida para las familias más comprometidas.
fr
Leur arrivée fut le signal du départ pour les familles les plus compromises.
en
Their arrival was the signal for departure for the families most deeply compromised.
eu
Del Dongo markes jauna lehenetako bat izan zen Griantako bere gaztelura ihes egiten.
es
El marqués del Dongo fue de los primeros en escapar a su castillo de Grianta.
fr
Le marquis del Dongo fut des premiers à s'enfuir à son château de Grianta.
en
The Marchese del Dongo was one of the first to flee to his castle of Grianta.
eu
Gorrotoz eta beldurrez beterik zeuden etxe handietako familiaburuak;
es
Los jefes de las grandes familias estaban invadidos de odio y de miedo;
fr
Les chefs des grandes familles étaient remplis de haine et de peur;
en
The heads of the great families were filled with hatred and fear;
eu
haien emazte eta alabak, ordea, oroiminez jota zeuzkan bai Milanen oroitzapenak eta bai Marengokoa amaitu ondoren Casa Tanzin antolatutako dantzaldi txit alaienak, ondo gogoan baitzituzten oraindik frantsesek aurreneko egonaldian ekarritako poztasunak.
es
pero sus mujeres y sus hijos recordaban las diversiones de la primera estancia de los franceses y echaban de menos Milán y los bailes tan alegres, que inmediatamente después de Marengo se organizaron en la Casa Tanzi.
fr
mais leurs femmes, leurs filles, se rappelaient les joies du premier séjour des Français, et regrettaient Milan et les bals si gais, qui aussitôt après Marengo s'organisèrent à la Casa Tanzi.
en
but their wives, their daughters, remembered the joys of the former French occupation, and thought with regret of Milan and those gay balls, which, immediately after Marengo, were organised afresh at the casa Tanzi.
eu
Garaipenetik egun gutxira, hara zertaz konturatu zen Lonbardia soseguan edukitzeko erantzukizuna zuen frantses jenerala:
es
 
fr
 
en
 
eu
gogotik joana zitzaiela jadanik Marengoko garaipen harrigarri hura nobleen zerbitzuko baserritar guztiei eta landaldeko emakume urtetsu guztiei, nahiz gudu hari esker aldatu zen Italiaren patua eta birkonkistatu ziren hamahiru gotorleku egun bakar batean; haren ordez, profezia bat zebilkien denei gogoan, Bresciako zaindari nagusi Giovita santuak egina.
es
Poco tiempo después de la victoria, el general francés encargado de mantener la tranquilidad en Lombardía se dio cuenta de que todos los colonos de los nobles, todas las mujeres viejas del campo, muy lejos de pensar todavía en aquella pasmosa victoria de Marengo que había cambiado los destinos de Italia y reconquistado trece plazas fuertes en un día, no pensaban en otra cosa que en una profecía de San Giovita, el primer patrón de Brescia.
fr
Peu de jours après la victoire, le général français, chargé de maintenir la tranquillité dans la Lombardie, s'aperçut que tous les fermiers des nobles, que toutes les vieilles femmes de la campagne, bien loin de songer encore à cette étonnante victoire de Marengo qui avait changé les destinées de l'Italie, et reconquis treize places fortes en un jour, n'avaient l'âme occupée que d'une prophétie de saint Giovita, le premier patron de Brescia.
en
A few days after the victory, the French General responsible for maintaining order in Lombardy discovered that all the farmers on the noblemen's estates, all the old wives in the villages, so far from still thinking of this astonishing victory at Marengo, which had altered the destinies of Italy and recaptured thirteen fortified positions in a single day, had their minds occupied only by a prophecy of San Giovila, the principal Patron Saint of Brescia.
eu
Hitz sakratu horren arabera, frantsesen eta Napoleonen arrakasta Marengoko gudutik zehatz-mehatz hamahiru aste geroago bukatuko zen.
es
Según esta palabra sagrada, las bienandanzas de los franceses y de Napoleón cesarían a las trece semanas justas de Marengo.
fr
Suivant cette parole sacrée, les prospérités des Français et de Napoléon devaient cesser treize semaines juste après Marengo.
en
According to this inspired utterance, the prosperity of France and of Napoleon was to cease just thirteen weeks after Marengo.
eu
Nolabaiteko aitzakia bazuten, hala ere, Del Dongo markes jaunak eta landaldera erretiratutako noble muzindu haiek, bene-benetan sinesten baitzuten profezia hura.
es
Lo que disculpa un poco al marqués del Dongo y a todos los esquivos nobles del campo es que, realmente y sin comedia, creían en la profecía.
fr
Ce qui excuse un peu le marquis del Dongo et tous les nobles boudeurs des campagnes, c'est que réellement et sans comédie ils croyaient à la prophétie.
en
What does to some extent excuse the Marchese del Dongo and all the nobles sulking on their estates is that literally and without any affectation they believed in the prophecy.
eu
Haietako inork ez zituen lau liburu irakurri bere bizitza osoan;
es
Ninguna de aquellas personas había leído cuatro libros en su vida;
fr
Tous ces gens-là n'avaient pas lu quatre volumes en leur vie;
en
Not one of these gentlemen had read as many as four volumes in his life;
eu
ageri-agerian egin zituzten, horrenbestez, Milanera hamahiru aste barru itzultzeko prestakizunak, baina, egunak joan egunak etorri, gero eta garaipen gehiago lortzen zituen Frantziaren kausak.
es
hacían abiertamente sus preparativos para volver a Milán pasadas trece semanas; pero el transcurso del tiempo iba consignando nuevos triunfos para la causa de Francia.
fr
ils faisaient ouvertement leurs préparatifs pour rentrer à Milan au bout des treize semaines, mais le temps, en s'écoulant, marquait de nouveaux succès pour la cause de la France.
en
quite openly they were making their preparations to return to Milan at the end of the thirteen weeks; but time, as it went on, recorded fresh successes for the cause of France.
eu
Parisa itzulirik, dekretu zuhurren bidez salbatu zuen Napoleonek barrualdeko iraultza, atzerritarren kontra Marengon salbatua zuen bezala.
es
De retorno a París, Napoleón, con sabios decretos, salvaba la revolución en el interior como la había salvado en Marengo contra los extranjeros.
fr
De retour à Paris, Napoléon, par de sages décrets, sauvait la révolution à l'intérieur, comme il l'avait sauvée à Marengo contre les étrangers.
en
Returning to Paris, Napoleon, by wise decrees, saved the country from revolution at home as he had saved it from its foreign enemies at Marengo.
eu
Orduantxe konturatu ziren lonbardiar nobleak, hantxe beren gazteluetan babestuak, ez zutela ondo ulertu, nonbait, Bresciako zaindari santuaren iragarpena:
es
Entonces los nobles lombardos, refugiados en sus castillos, descubrieron que habían interpretado mal la predicción del santo patrón de Brescia:
fr
Alors les nobles lombards, réfugiés dans leurs châteaux, découvrirent que d'abord ils avaient mal compris la prédiction du saint patron de Brescia:
en
Then the Lombard nobles, in the safe shelter of their castles, discovered that at first they had misinterpreted the prophecy of the holy patron of Brescia;
eu
ez ziren hamahiru aste, hamahiru hilabete baizik.
es
no se trataba de trece semanas, sino seguramente de trece meses.
fr
il ne s'agissait pas de treize semaines, mais bien de treize mois.
en
it was a question not of thirteen weeks, but of thirteen months.
eu
Iragan ziren hamahiru hilabeteak ere, eta Frantziak are oparoago zirudien egunez egun.
es
Los trece meses transcurrieron, y la prosperidad de Francia parecía ir en aumento cada día.
fr
Les treize mois s'écoulèrent, et la prospérité de la France semblait s'augmenter tous les jours.
en
The thirteen months went by, and the prosperity of France seemed to increase daily.
eu
Axaletik aipatuko ditugu 1800etik 1810era bitarteko aurrerapen eta zorionezko hamar urteak. Griantan igaro zituen Fabricek aurreneko urteak, ukabilkada franko emanez eta hartuz herriko baserritar txikien lagunartean, eta ezer ez ikasiz, ezta irakurtzen ere.
es
Saltamos los diez años de progresos y de venturas, de 1800 a 1810. Fabricio pasó los primeros en el castillo de Grianta, dando y recibiendo muchos puñetazos entre los niños campesinos del pueblo, y no aprendiendo nada, ni siquiera a leer.
fr
Nous glissons sur dix années de progrès et de bonheur, de 1800 à 1810; Fabrice passa les premières au château de Grianta, donnant et recevant force coups de poing au milieu des petits paysans du village, et n'apprenant rien, pas même à lire.
en
We pass lightly over ten years of progress and happiness, from 1800 to 1810. Fabrizio spent the first part of this decade at the castle of Grianta, giving and receiving an abundance of fisticuffs among the little contadini of the village, and learning nothing, not even how to read.
eu
Geroago, Milango jesuiten ikastetxera bidali zuen markes jaunak seme gazteena.
es
Más tarde, le enviaron al colegio de jesuitas de Milán.
fr
Plus tard, on l'envoya au collège des jésuites à Milan.
en
Later on, he was sent to the Jesuit College at Milan.
eu
Jesulagunei estu agindu zien Fabriceren aitak irakats ziezaiotela semeari latina, ez, ordea, beti errepublikaz mintzo diren autore zahar horien bitartez, liburuki bikain bat erabiliz baizik, XVII. mendeko artisten maisulan bat, ehun grabatuz baino gehiagoz hornitua;
es
El marqués, su padre, exigió que le enseñasen latín, no por los antiguos autores que hablan siempre de repúblicas, sino por un magnífico volumen, ilustrado con más de cien estampas, obra maestra de los artistas del siglo XVII;
fr
Le marquis son père exigea qu'on lui montrât le latin, non point d'après ces vieux auteurs qui parlent toujours des républiques, mais sur un magnifique volume orné de plus de cent gravures, chef-d'?uvre des artistes du XVIIe siècle;
en
The Marchese, his father, insisted on his being shewn the Latin tongue, not on any account in the works of those ancient writers who are always talking about Republics, but in a magnificent volume adorned with more than a hundred engravings, a masterpiece of seventeenth-century art;
eu
Valserratarren latindar genealogia zen hura-del Dongotar markes jaunena, alegia-, Fabrice del Dongo, Parmako artzapezpikuak 1650ean argitaratua.
es
era la genealogía latina de los Valserra, marqueses del Dongo, publicada en 1650 por Fabricio del Dongo, arzobispo de Parma.
fr
c'était la généalogie latine des Valserra, marquis del Dongo, publiée en 1650 par Fabrice del Dongo, archevêque de Parme.
en
this was the Lathi genealogy of the Valserra, Marchesi del Dongo, published in 1650 by Fabrizio del Dongo, Archbishop of Parma.
eu
Armen bidez bildu eta metatuak baitziren Valserratarren aberastasunak, gudu-irudi franko zegoen grabatuetan, eta nonahi ageri zen han Valserra izeneko heroiren bat ezpata-kolpe latzak ematen.
es
La fortuna de los Valserra fue sobre todo militar, los grabados representaban batallas, y batallas en las que siempre se veía a algún héroe de este nombre propinando magníficas estocadas.
fr
La fortune des Valserra étant surtout militaire, les gravures représentaient force batailles, et toujours on voyait quelque héros de ce nom donnant de grands coups d'épée.
en
The fortunes of the Valserra being preeminently military, the engravings represented any number of battles, and everywhere one saw some hero of the name dealing mighty blows with his sword.
eu
Oso gogoko zuen liburu hura Fabrice gazteak.
es
Este libro era muy del agrado del pequeño Fabricio.
fr
Ce livre plaisait fort au jeune Fabrice.
en
This book greatly delighted the young Fabrizio.
eu
Bere amak noiz edo noiz lortzen zuen semea ikustera Milanera joateko baimena, arras maite baitzuen Fabrice;
es
 
fr
 
en
 
eu
dirua, ordea, bere koinata, Pietranera kondesa maitagarriarengandik eskuratu behar izaten zuen markesa andreak, senarrak ez baitzion emazteari bidaia haietarako dirurik sekula ematen.
es
Su madre, que le adoraba, obtenía de cuando en cuando permiso para ir a verle a Milán, pero como su marido no le daba jamás dinero para aquellos viajes, era su cuñada, la encantadora condesa Pietranera, quien se lo prestaba.
fr
Sa mère, qui l'adorait, obtenait de temps en temps la permission de venir le voir à Milan; mais son mari ne lui offrant jamais d'argent pour ces voyages, c'était sa belle-s?ur, l'aimable comtesse Pietranera, qui lui en prêtait.
en
His mother, who adored him, obtained permission, from time to time, to pay him a visit at Milan; but as her husband never offered her any money for these journeys, it was her sister-in-law, the charming Contessa Pietranera, who lent her what she required.
eu
Bien bitartean, Italiako erregeorde, Eugenio printzearen gorteko emakumerik bikainetako bat bihurtua zen kondesa, frantsesak itzuli zirenez geroztik.
es
Desde que tornaran los franceses, la condesa había llegado a ser una de las mujeres más brillantes de la corte del príncipe Eugenio, virrey de Italia.
fr
Après le retour des Français, la comtesse était devenue l'une des femmes les plus brillantes de la cour du prince Eugène, vice-roi d'Italie.
en
After the return of the French, the Contessa had become one of the most brilliant ladies at the court of Prince Eugène, the Viceroy of Italy.
eu
Fabricek lehenengo jaunartzea egin ondoren, iloba ikastetxetik noizbehinka ateratzeko baimena lortu zuen kondesak markes jaunarengandik, erbestean jarraitzen baitzuen hark bere borondatez.
es
Cuando Fabricio hubo hecho la primera comunión, la condesa consiguió que el marqués, que seguía desterrado voluntariamente, le autorizara a sacar al pequeño alguna vez del colegio.
fr
Lorsque Fabrice eut fait sa première communion, elle obtint du marquis, toujours exilé volontaire, la permission de le faire sortir quelquefois de son collège.
en
When Fabrizio had made his First Communion, she obtained leave from the Marchese, still in voluntary exile, to invite him out, now and again, from his college.
eu
Kondesari mutiko berezia iruditu zitzaion Fabrice;
es
 
fr
 
en
 
eu
bizkorra eta txit serioa, baina mutil polit askoa, eta modako emakume baten lagunartean gaizki ematen ez zuena, inolaz ere;
es
Le encontró singular, inteligente, muy serio, pero un guapo mancebo que no desentonaba en el salón de una dama a la moda;
fr
Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode;
en
She found him unusual, thoughtful, very serious, but a nice-looking boy and not at all out of place in the drawing-room of a lady of fashion;
eu
gainerakoan, ordea, ezjakina galanta eta irakurtzen ere doi-doi zekiena. Gauza guztietarako ohi zuen gogo beroaz, kondesak ikastetxeburuari agindu zion babesa emango ziola, baldin eta bere ilobak aurrerapen harrigarriak egiten bazituen eta sari asko lortzen urte bukaeran.
es
por lo demás, perfectamente ignorante: apenas si sabía escribir.
fr
du reste, ignorant à plaisir, et sachant à peine écrire.
en
otherwise, as ignorant as one could wish, and barely able to write.
eu
Fabrice sari horiek merezitzeko bidean jartzeko, ikastetxetik larunbat arratsero ekartzen zuen, bada, kondesak iloba, eta, askotan, ez zuen asteazken edo osteguna arte bidaltzen mutikoa ostera ere beraren maisuengana.
es
La condesa, que ponía en todo su carácter entusiasta, prometió su protección al director del establecimiento si su sobrino Fabricio hacía progresos extraordinarios y, a fin de curso, obtenía muchos premios.
fr
La comtesse, qui portait en toutes choses son caractère enthousiaste, promit sa protection au chef de l'établissement, si son neveu Fabrice faisait des progrès étonnants, et à la fin de l'année avait beaucoup de prix.
en
The Contessa, who carried her impulsive character into everything, promised her protection to the head of the establishment provided that her nephew Fabrizio made astounding progress and carried off a number of prizes at the end of the year.
eu
Erreinuko legeek baztertuak zeuzkaten Italiatik jesuitak, nahiz printze erregeordeak begikotasun handia zien;
es
Para facilitarle los medios de merecerlos, mandaba a buscarle todos los sábados por la tarde, y muchas veces no le reintegraba a sus maestros hasta el miércoles o el jueves.
fr
Pour lui donner les moyens de les mériter, elle l'envoyait chercher tous les samedis soir, et souvent ne le rendait à ses maîtres que le mercredi ou le jeudi.
en
So that he should be in a position to deserve them, she used to send for bun every Saturday evening, and often did not restore him to his masters until the following Wednesday or Thursday.
eu
eta, hala, ikastetxeburua berehala jabetu zen, oso gizon iaioa zen-eta, zer-nolako abantaila handia atera zezakeen berak gortean ahalguztiduna zen emakume harekiko harremanetatik.
es
Los jesuitas, aunque tiernamente amados por el príncipe virrey, estaban excluidos de Italia por las leyes del reino, y el superior del colegio, hombre hábil, midió todo el partido que podría sacar de sus relaciones con una mujer omnipotente en la corte.
fr
Les jésuites, quoique tendrement chéris par le prince vice-roi, étaient repoussés d'Italie par les lois du royaume, et le supérieur du collège, homme habile, sentit tout le parti qu'il pourrait tirer de ses relations avec une femme toute-puissante à la cour.
en
The Jesuits, although tenderly cherished by the Prince Viceroy, were expelled from Italy by the laws of the Kingdom, and the Superior of the College, an able man, was conscious of all that might be made out of his relations with a woman all-powerful at court.
eu
Ikastetxeko nagusiari bururatu ere ez zitzaion egin, beraz, Fabriceren ez etortze haiengatik inori kargu hartzea, eta hara urtearen bukaeran bost lehenengo sari lortuak mutilak, inoiz baino ezjakinago izan arren.
es
Se libró muy bien de quejarse de las ausencias de Fabricio, quien, más ignorante que nunca, obtuvo a fin de curso cinco primeros premios.
fr
Il n'eut garde de se plaindre des absences de Fabrice, qui, plus ignorant que jamais, à la fin de l'année obtint cinq premiers prix.
en
He never thought of complaining of the absences of Fabrizio, who, more ignorant than ever, at the end of the year was awarded five first prizes.
eu
Ordainez, jesuiten egoitzako sari-banaketara hantxe agertu zen Pietranera kondesa bikaina, bere ondoan zituela bai bere senarra, ordurako guardiako dibisioetako bateko jeneralburu izendatua, eta bai erregeordearen gorteko bospasei handikirik gailenetakoak.
es
Gracias a esto, la brillante condesa Pietranera, acompañada de su marido, general que mandaba una de las divisiones de la guardia, y de cinco o seis personajes de los más altos en la corte del virrey, asistió a la distribución de premios en el colegio de los jesuitas.
fr
A cette condition, la brillante comtesse Pietranera, suivie de son mari, général commandant une des divisions de la garde, et de cinq ou six des plus grands personnages de la cour du vice-roi, vint assister à la distribution des prix chez les jésuites.
en
This being so, the Contessa, escorted by her husband, now the General commanding one of the Divisions of the Guard, and by five or six of the most important personages at the viceregal court, came to attend the prize-giving at the Jesuit College.
eu
Nagusiek zorionak eman zizkioten ikastetxeburuari.
es
El superior fue felicitado por sus jefes.
fr
Le supérieur fut complimenté par ses chefs.
en
The Superior was complimented by his chiefs.
eu
Kondesak festarik festa eramaten zuen iloba, harako jai distiratsu haiek nabarmendu baitzuten Eugenio printze maitagarriaren erreinaldi laburregia.
es
La condesa llevaba a su sobrino a todas las fiestas brillantes que imprimieron carácter al reinado demasiado breve del amable príncipe Eugenio.
fr
La comtesse conduisait son neveu à toutes ces fêtes brillantes qui marquèrent le règne trop court de l'aimable prince Eugène.
en
The Contessa took her nephew with her to all those brilliant festivities which marked the too brief reign of the sociable Prince Eugène.
eu
Bere aginpidez izendatu zuen husarretako ofizial kondesak mutikoa, eta horra, hamabi urterekin, husar-uniformea jantzita Fabrice.
es
Le había hecho, por su propia autoridad, oficial de húsares, y Fabricio, que tenía doce años, lucía este uniforme.
fr
Elle l'avait créé de son autorité officier de hussards, et Fabrice, âgé de douze ans, portait cet uniforme.
en
She had on her own authority created him an officer of hussars, and Fabrizio, now twelve years old, wore that uniform.
eu
Egun batean, ilobaren lerdentasuna ikusirik pozez zoratzen, mutikoa gorte-mutiltzat har zezala eskatu zion kondesak printzeari, nahiz horrek esan nahi zuen etsaien alderdiarekin bat egiten zuela del Dongo familiak.
es
Un día, la condesa, prendada de su bonita estampa, pidió para él, al príncipe, una plaza de paje, lo que significaba que la familia Del Dongo se adhería al partido enemigo.
fr
Un jour, la comtesse, enchantée de sa jolie tournure, demanda pour lui au prince une place de page, ce qui voulait dire que la famille del Dongo se ralliait.
en
One day the Contessa, enchanted by his handsome figure, besought the Prince to give him a post as page, a request which implied that the del Dongo family was coming round.
eu
Biharamunean, ordea, kondesak bere eragin guztiaz baliatu behar izan zuen erregeordeak eskakizuna ahazteko mesedea egin ziezaion, eskariari ez baitzitzaion falta gorte-mutilgaiaren aitak hura onartzea baizik, baina zalapartaka ukatuko zuen hark onarpena.
es
Al día siguiente, tuvo que valerse de toda su influencia para conseguir que el virrey se dignase no acordarse de aquella petición, a la que sólo faltaba el consentimiento del padre del futuro paje, y este consentimiento habría sido negado con ostentación.
fr
Le lendemain, elle eut besoin de tout son crédit pour obtenir que le vice-roi voulût bien ne pas se souvenir de cette demande, à laquelle rien ne manquait que le consentement du père du futur page, et ce consentement eût été refusé avec éclat.
en
Next day she had need of all her credit to secure the Viceroy's kind consent not to remember this request, which lacked only the consent of the prospective page's father, and this consent would have been emphatically refused.
eu
Erokeria hark sortutako dardar-ikaren ondoren, han aurkitu zuen markes jaun erretxinak Fabrice gaztea Griantara eramateko aitzakia.
es
A raíz de esta locura, que hizo estremecer al esquivo marqués, halló éste un pretexto para llevarse a Grianta al mocito Fabricio.
fr
A la suite de cette folie, qui fit frémir le marquis boudeur, il trouva un prétexte pour rappeler à Grianta le jeune Fabrice.
en
After this act of folly, which made the sullen Marchese shudder, he found an excuse to recall young Fabrizio to Grianta.
eu
Kondesak biziro arbuiatzen zuen anaia; txepel triste hutsa zela iruditzen zitzaion, eta bazekien zital gaiztoa izango zela, inoiz boterea eskuratzen bazuen.
es
La condesa despreciaba olímpicamente a su hermano; le consideraba un tonto triste y que sería malo si tuviera poder para ello.
fr
La comtesse méprisait souverainement son frère; elle le regardait comme un sot triste, et qui serait méchant si jamais il en avait le pouvoir.
en
The Contessa had a supreme contempt for her brother, she regarded him as a melancholy fool, and one who would be troublesome if ever it lay in his power.
eu
Baina Fabricek txoratuta zeukanez kondesa, ilobaz galdezka idatzi zion arrebak markes jaunari, hamar urteko isiltasunaren ondoren.
es
Pero estaba loca por Fabricio, y, al cabo de diez años de silencio, escribió al marqués reclamando a su sobrino.
fr
Mais elle était folle de Fabrice, et, après dix ans de silence, elle écrivit au marquis pour réclamer son neveu:
en
But she was madly fond of Fabrizio, and, after ten years of silence, wrote to the Marchese reclaiming her nephew;
eu
Gutun hark ez zuen erantzunik izan.
es
La carta no tuvo respuesta.
fr
sa lettre fut laissée sans réponse.
en
her letter was left unanswered.
eu
Bere arbasorik gerrazaleenek jasotako gaztelu ikaragarri hartara itzuli zenean, instrukzioa egiten eta zaldiz ibiltzen baizik ez zekien Fabricek, Pietranera kondeak sarritan eramana baitzuen berekin zaldiz ibiltzera eta desfilatzera, bere emaztea bezain txoratua baitzegoen ume hartaz.
es
Al volver a aquel castillo formidable, construido por sus más belicosos antepasados, Fabricio no sabía otra cosa que hacer la instrucción y montar a caballo. Con frecuencia el conde Pietranera, tan loco por aquel niño como su mujer, le hacía montar a caballo y le llevaba al desfile.
fr
A son retour dans ce palais formidable, bâti par le plus belliqueux de ses ancêtres, Fabrice ne savait rien au monde que faire l'exercice et monter à cheval. Souvent le comte Pietranera, aussi fou de cet enfant que sa femme, le faisait monter à cheval, et le menait avec lui à la parade.
en
On his return to this formidable palace, built by the most bellicose of his ancestors, Fabrizio knew nothing in the world except how to drill and how to sit on a horse. Conte Pietranera, as fond of the boy as was his wife, used often to put him on a horse and take him with him on parade.
eu
Griantako gaztelura itzuli zenean, malkoz gorrituak oraindik begiak bere izebaren harrera-gela ederretatik alde egin beharrez, ama-arrebenak izan ziren Fabricek han aurkitutako laztan kartsu bakarrak.
es
Al llegar al castillo de Grianta, Fabricio, con los ojos todavía enrojecidos por las lágrimas derramadas al dejar los hermosos salones de su tía, no halló más que los mimos apasionados de su madre y de sus hermanas.
fr
En arrivant au château de Grianta, Fabrice, les yeux encore bien rouges des larmes répandues en quittant les beaux salons de sa tante, ne trouva que les caresses passionnées de sa mère et de ses s?urs.
en
On reaching the castle of Grianta, Fabrizio, his eyes still red with the tears that he had shed on leaving his aunt's fine rooms, found only the passionate caresses of his mother and sisters.
eu
Markes jauna bere langelan sartua egoten zen, Ascanio marchesinoa, seme zaharrenarekin.
es
El marqués estaba encerrado en su gabinete con su primogénito, el marchesino Ascanio.
fr
Le marquis était enfermé dans son cabinet avec son fils aîné, le marchesino Ascanio.
en
The Marchese was closeted in his study with his elder son, the Marchesino Ascanio;
eu
Gutun kodetuak idazten ziharduten han barruan aita-semeek, gero ohore handiz Vienara bidaltzeko, eta ez ziren otorduetan baizik agertzen.
es
Se ocupaban en fabricar cartas cifradas que tenían el honor de ser transmitidas a Viena;
fr
Ils y fabriquaient des lettres chiffrées qui avaient l'honneur d'être envoyées à Vienne;
en
there they composed letters in cipher which had the honour to be forwarded to Vienna;
eu
Markes jaunak harro-harro behin eta berriz esaten zuenez, bere lur guztiek emandako produktuen kontu bikoitza egiten irakasten ari zitzaion bere oinordeko naturalari.
es
el padre y el hijo sólo aparecían a las horas de comer.
fr
le père et le fils ne paraissaient qu'aux heures des repas.
en
father and son appeared in public only at meal-times.
eu
Berez, bere botereari estuegi lotua zitzaion markes jauna, eta ez zion gauza horietaz semeari inolaz ere hitz egingo, izanagatik hura lur haien guztien oinordeko ezinbestekoa.
es
El marqués repetía con afectación que estaba enseñando a su sucesor natural a llevar por partida doble las cuentas de los productos de todas sus tierras.
fr
Le marquis répétait avec affectation qu'il apprenait à son successeur naturel à tenir, en partie double, le compte des produits de chacune de ses terres.
en
The Marchese used ostentatiously to repeat that he was teaching his natural successor to keep, by double entry, the accounts of the produce of each of his estates.
eu
Hamabost-hogei orrialdeko mezuak kodetzen edukitzen zuen, aitzitik, markes jaunak semea;
es
En realidad, el marqués era demasiado celoso de su poder para hablar de semejantes cosas a un hijo que era el heredero forzoso de todas sus tierras, erigidas en mayorazgo.
fr
Dans le fait, le marquis était trop jaloux de son pouvoir pour parler de ces choses-là à un fils, héritier nécessaire de toutes ces terres substituées.
en
As a matter of fact, the Marchese was too jealous of his own power ever to speak of these matters to a son, the necessary inheritor of all these entailed properties.
eu
astean bizpahirutan Suitzara bidali mezu haiek, eta Vienara bideratzen zituen handik beste norbaitek.
es
Le empleaba en cifrar despachos de quince o veinte folios que dos o tres veces por semana hacía pasar a Suiza, de donde los encaminaban a Viena.
fr
Il l'employait à chiffrer des dépêches de quinze ou vingt pages que deux ou trois fois la semaine il faisait passer en Suisse, d'où on les acheminait à Vienne.
en
He employed him to cipher despatches of fifteen or twenty pages which two or throe times weekly he had conveyed into Switzerland, where they were put on the road for Vienna.
aurrekoa | 206 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus