Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ere baziren han zubi altxagarriak eta lubaki sakonak;
es
Todavía podían verse los puentes levadizos y los fosos profundos, bien es verdad que privados de agua;
fr
on y voyait encore des ponts-levis et des fossés profonds, à la vérité privés d'eau;
en
one could still see the drawbridges and deep moats, though the latter, it must be admitted, had been drained of their water;
eu
urik gabe, ordea. Ustekabeko erasoetatik ondo babestua zegoen, hala ere, gaztelua, laurogei oin garai eta sei oin lodi baitziren beraren hormak;
es
pero con aquellos muros de ochenta pies de altura y seis de espesor, el castillo estaba al abrigo de cualquier golpe de mano, y por esto tenía las preferencias del desconfiado marqués.
fr
mais avec ces murs de quatre-vingts pieds de haut et de six pieds d'épaisseur, ce château était à l'abri d'un coup de main; et c'est pour cela qu'il était cher au soupçonneux marquis.
en
but with its walls eighty feet in height and six in thickness, this castle was safe from assault, and it was for this reason that it was dear to the timorous Marchese.
eu
eta horrexegatik zuen leku hura hain begiko markes jaun fidagaitzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ez zuen beldurrak Milanen bezainbat oinazetzen markes jauna, hogeita bost edo hogeita hamar morroi baitzeuzkan inguruan, eta haiei irainka baizik hitz egiten ez zielako leialak zitzaizkiola uste zuen, nonbait, del Dongo jaunak.
es
Rodeado de veinticinco o treinta domésticos, a los que suponía fieles, al parecer porque nunca les hablaba sino con la injuria en la boca, allí le atormentaba el miedo menos que en Milán.
fr
Entouré de vingt-cinq ou trente domestiques qu'il supposait dévoués, apparemment parce qu'il ne leur parlait jamais que l'injure à la bouche, il était moins tourmenté par la peur qu'à Milan.
en
Surrounded by some twenty-five or thirty retainers whom he supposed to be devoted to his person, presumably because he never opened his mouth except to curse them, he was less tormented by fear than at Milan.
eu
Beldur hori ez zen erabat funtsik gabekoa:
es
Este miedo no era del todo gratuito:
fr
Cette peur n'était pas tout à fait gratuite:
en
This fear was not altogether groundless:
eu
markes jaunak gutun bidezko harreman estu-estua zuen espioi batekin; gudu-zelaian atxilotutako presoei ihes egiten laguntzeko eginkizuna zuen Suitzako mugan-Griantatik hiru legoara-Austriak zeukan espioi hark, eta hura ez zen, noski, txantxetako kontua frantses jeneralentzat.
es
el marqués sostenía muy activas relaciones con un espía situado por Austria en la frontera Suiza, a tres leguas de Grianta, para procurar la evasión de los prisioneros hechos en el campo de batalla, cosa que los generales franceses habrían podido tomar en serio.
fr
il correspondait fort activement avec un espion placé par l'Autriche sur la frontière suisse à trois lieues de Grianta, pour faire évader les prisonniers faits sur le champ de bataille, ce qui aurait pu être pris au sérieux par les généraux français.
en
he was in most active correspondence with a spy posted by Austria on the Swiss frontier three leagues from Grianta, to contrive the escape of the prisoners taken on the field of battle; conduct which might have been viewed in a serious light by the French Generals.
eu
Markes jaunak Milanen utzi zuen bere emazte gaztea;
es
El marqués dejó a su mujer en Milán, donde era ella quien dirigía los asuntos de la familia;
fr
Le marquis avait laissé sa jeune femme à Milan:
en
The Marchese had left his young wife at Milan;
eu
harena zen familiak Milanen zituen negozioen ardura, harena, orobat, casa del Dongori-hala deitzen diote inguru haietan-ezarritako zergak ordaintzeko erantzukizuna;
es
ella la encargada de hacer frente a las contribuciones impuestas a la casa Del Dongo, como se dice en el país;
fr
elle y dirigeait les affaires de la famille, elle était chargée de faire face aux contributions imposées à la casa del Dongo, comme on dit dans le pays;
en
she looked after the affairs of the family there, and was responsible for providing the sums levied on the casa del Dongo (as they say in Italy);
eu
harena, baita ere, zerga haiek gutxitzeko ahalegina, eta horregatik ibili behar izaten zuen markesa andreak hartu-emanetan bai zeregin publikoak onartu zituzten nobleekin eta, baita, noble ez izan arren, itzal handia zuten jaun batzuekin ere.
es
ella la que procuraba que le fueran rebajadas, lo que la obligaba a alternar con algunos nobles que habían aceptado funciones públicas e incluso con algunos que no eran nobles pero sí muy influyentes.
fr
elle cherchait à les faire diminuer, ce qui l'obligeait à voir ceux des nobles qui avaient accepté des fonctions publiques, et même quelques non nobles fort influents.
en
she sought to have these reduced, which obliged her to visit those of the nobility who had accepted public office, and even some highly influential persons who were not of noble birth.
eu
Ustekabeko gertakizun handi bat izan zen garai hartan familian.
es
Sobrevino un gran acontecimiento en la familia.
fr
Il survint un grand événement dans cette famille.
en
A great event now occurred in this family.
eu
Markes jaunak Gina bere arreba gaztearen ezkontza antolatu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jaun txit aberats eta etorki goren-goreneko batekin ezkonarazi nahi zuen hark arreba, baina gizon hark ilea hautseztatzen zuen, eta, arrazoi horregatik, barre-algaraz hartzen zuen Ginak ezkongaia;
es
El marqués arregló el casamiento de su hermana Gina con un personaje muy rico y de la más encopetada estirpe, pero que llevaba el pelo empolvado:
fr
Le marquis avait arrangé le mariage de sa jeune s?ur Gina avec un personnage fort riche et de la plus haute naissance; mais il portait de la poudre:
en
The Marchese had arranged the marriage of his young sister Gina with a personage of great wealth and the very highest birth; but he powdered his hair;
eu
eta, berandu gabe, Pietranera kondearekin ezkontzeko erokeria egin zuen.
es
por esta causa, Gina lo recibía a carcajadas, y al poco tiempo cometió la locura de casarse con el conde Pietranera.
fr
à ce titre, Gina le recevait avec des éclats de rire, et bientôt elle fit la folie d'épouser le comte Pietranera.
en
in virtue of which, Ghia received him with shouts of laughter, and presently took the rash step of marrying the Conte Pietranera.
eu
Mutil galant hori etxe leinargi eta aberats batean sortua zen, egia esan, baina beraren familiak lurra joa zuen, eta, zorigaitz hura aski ez bazen, ideia berrien jarraitzaile sutsua zen, gainera, mutila.
es
Era éste, sin duda, de muy buena casa y muy buen mozo, pero arruinado y, para colmo de males, partidario entusiasta de las ideas nuevas.
fr
C'était à la vérité un fort bon gentilhomme, très bien fait de sa personne, mais ruiné de père en fils, et, pour comble de disgrâce, partisan fougueux des idées nouvelles.
en
He was, it is true, a very fine gentleman, of the most personable appearance, but ruined for generations past in estate, and to complete the disgrace of the match, a fervent supporter of the new ideas.
eu
Italiar legioko tenienteordea zen Pietranera, eta horrek areago ateratzen zuen bere onetik markes jauna.
es
Pietranera era además subteniente de la legión italiana, lo que enconaba las iras del marqués.
fr
Pietranera était sous-lieutenant dans la légion italienne, surcroît de désespoir pour le marquis.
en
Pietranera was a sub-lieutenant in the Italian Legion; this was the last straw for the Marchese.
eu
Eromenezko eta zorionezko bi urte haien ondoren, Parisko Direktorioak gorroto izugarria erakutsi zien erdipurdikoak ez ziren gauza guztiei, botereari gogor lotutako agintariek ohi duten tankeran.
es
Después de aquellos dos años de locura y de alegría, el Directorio de París, dándose aires de soberano bien afianzado, puso de manifiesto un odio mortal hacia todo lo que no era mediocre.
fr
Après ces deux années de folie et de bonheur, le Directoire de Paris, se donnant des airs de souverain bien établi, montra une haine mortelle pour tout ce qui n'était pas médiocre.
en
After these two years of folly and happiness, the Directory in Paris, giving itself the ate of a sovereign firmly enthroned, began to shew a mortal hatred of everything that was not commonplace.
eu
Direktorioak Italiako armadarako izendatutako jeneral gauzaezek hainbat gudu galdu zuten bata bestearen ondoren, bi urte lehenago Arcola eta Lonato-ko balentrien lekuko izandako Veronako ordoki haietan bertan.
es
Los ineptos generales que nombró en el ejército de Italia perdieron una serie de batallas en aquellas mismas llanuras de Verona, testigos, dos años antes, de los prodigios de Arcola y de Lonato.
fr
Les généraux ineptes qu'il donna à l'armée d'Italie perdirent une suite de batailles dans ces mêmes plaines de Vérone, témoins deux ans auparavant des prodiges d'Arcole et de Lonato.
en
The incompetent Generals whom it imposed on the Army of Italy lost a succession of battles on those same plains of Verona, which had witnessed two years before the prodigies of Arcole and Lonato.
eu
Austriarrak Milanera hurbiltzen ari ziren.
es
Los austríacos se aproximaron a Milán;
fr
Les Autrichiens se rapprochèrent de Milan;
en
The Austrians again drew near to Milan;
eu
Robert tenientea azken aldiz etorri zen beraren adiskide del Dongo markesa andrearen etxean ostatu hartzera, zauriturik gertatu baitzen Cassanoko guduan ordurako batailoiburu izendatutako gure ofiziala.
es
el teniente Robert, ya jefe de batallón y herido en la batalla de Cassano, fue a alojarse por última vez en casa de su amiga la marquesa del Dongo.
fr
le lieutenant Robert, devenu chef de bataillon et blessé à la bataille de Cassano, vint loger pour la dernière fois chez son amie la marquise del Dongo.
en
Lieutenant Robert, who had been promoted to the command of a battalion and had been wounded at the battle of Cassano, came to lodge for the last time in the house of his friend the Marchesa del Dongo.
eu
Adioak tristeak izan ziren.
es
Los adioses fueron tristes;
fr
Les adieux furent tristes;
en
Their parting was a sad one;
eu
Pietranera kondearekin abiatu zen Robert, frantsesekin batera joan baitzen hura frantses armada Novi-ra erretiratu zenean.
es
Robert partió con el conde Pietranera, que siguió a los franceses en su retirada hacia Novi.
fr
Robert partit avec le comte Pietranera qui suivait les Français dans leur retraite sur Novi.
en
Robert set forth with Conte Pietranera, who followed the French in their retirement on Novi.
eu
Kondesa gaztea ere hantxe joan zen gurdi batean armadaren atzetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nebak, berriz, ez zion arrebari ordaindu nahi izan legez zegokion senipartea.
es
La joven condesa, a la que su hermano negó el pago de su legítima, siguió al ejército en una carreta.
fr
La jeune comtesse, à laquelle son frère refusa de payer sa légitime, suivit l'armée montée sur une charrette.
en
The young Contessa, to whom her brother refused to pay her marriage portion, followed the army, riding in a cart.
eu
Erreakzio-garai bat hasi zen orduan, ideia zaharretara itzultze bat, milandarrek i tredici mesi (hamahiru hilabeteak) deitzen diotena, ez baitzuen zorionez hamahiru hilabete baizik iraun ergelkeriara itzultze hark;
es
Entonces comenzó aquella época de reacción y de retorno a las ideas antiguas, que los milaneses llamaban i tredici mesi (los trece meses), porque, en efecto, quiso su suerte que aquel retorno a la estupidez no durara más que trece meses, hasta Marengo.
fr
Alors commença cette époque de réaction et de retour aux idées anciennes, que les Milanais appellent "i tredici mesi" (les treize mois), parce qu'en effet leur bonheur voulut que ce retour à la sottise ne durât que treize mois, jusqu'à Marengo.
en
Then began that period of reaction and a return to the old ideas, which the Milanese call i tredici mesi (the thirteen months), because as it turned out their destiny willed that this return to stupidity should endure for thirteen months only, until Marengo.
eu
Marengo arte, alegia. Zahar, elizkoi, betilun:
es
Todo lo viejo, lo devoto, lo triste, reapareció al frente de los asuntos públicos y asumió de nuevo la dirección de la sociedad;
fr
Tout ce qui était vieux, dévot, morose, reparut à la tête des affaires, et reprit la direction de la société:
en
Everyone who was old, bigoted, morose, reappeared at the head of affairs, and resumed the leadership of society;
eu
horrelakoxea behar zuen, bada, ostera ere jardun publiko osoa gobernatzen eta gizartean berriro nagusitzen hasi zen guztiak. Dotrina zintzoetan leial iraundako jendeak berehala zabaldu zuen herriz herri berria:
es
inmediatamente, los que habían permanecido fieles a las buenas doctrinas propalaron por los pueblos que a Napoleón le habían ahorcado los mamelucos en Egipto, como por tantos conceptos merecía.
fr
bientôt les gens restés fidèles aux bonnes doctrines publièrent dans les villages que Napoléon avait été pendu par les Mameluks en Egypte, comme il le méritait à tant de titres.
en
presently the people who had remained faithful to the sound doctrines published a report in the villages that Napoleon had been hanged by the Mamelukes in Egypt, as he so richly deserved.
eu
Napoleon Egipton urkatu omen zuten mamelukoek, ondo merezia baitzuen hainbat eta hainbat arrazoirengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren lurretara muzinka joan ondoren mendeku gosez etorritako gizonen artean, hantxe del Dongo markes jauna, haserre-suminez berehala gailendua;
es
Entre aquellos hombres que habían manifestado su hostilidad retirándose a sus tierras y que volvían sedientos de venganza, el marqués del Dongo se distinguía por su furia;
fr
Parmi ces hommes qui étaient allés bouder dans leurs terres et qui revenaient altérés de vengeance, le marquis del Dongo se distinguait par sa fureur;
en
Among these men who had retired to sulk on their estates and came back now athirst for vengeance, the Marchese del Dongo distinguished himself by his rabidity;
eu
gehiegikeriak berez eraman zuen gizon hura alderdiaren burura.
es
naturalmente, su exageración le llevó a la cabeza del partido.
fr
son exagération le porta naturellement à la tête du parti.
en
the extravagance of his sentiments carried him naturally to the head of his party.
eu
Jaun haiek arrunt zintzoak ziren beldurrik ez zutenean, beti dardarka egoten ziren, ordea;
es
Aquellos caballeros, muy dignos cuando no tenían miedo, pero que temblaban siempre, consiguieron rodear al general austríaco.
fr
Ces messieurs, fort honnêtes gens quand ils n'avaient pas peur, mais qui tremblaient toujours, parvinrent à circonvenir le général autrichien:
en
These gentlemen, quite worthy people when they were not in a state of panic, but who were always trembling, succeeded in getting round the Austrian General:
eu
hala, beren nahira ekarri austriar jenerala, eta berehala sinetsarazi zioten, hura gizon ona zen arren, gogorkeria behar zuela nahitaez goi mailako politikak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehun eta berrogeita hamar abertzale atxilotzeko agindua eman zuen, orduan, austriar jeneralak;
es
Bastante buen hombre, se dejó convencer de que la severidad era una alta política, y mandó detener a ciento cincuenta patriotas:
fr
assez bon homme, il se laissa persuader que la sévérité était de la haute politique, et fit arrêter cent cinquante patriotes:
en
a good enough man at heart, he let himself be persuaded that severity was the best policy, and ordered the arrest of one hundred and fifty patriots:
eu
haiek ziren, inondik ere, garai hartako italiar gizasemerik bikainenak.
es
eran, en efecto, lo mejor que a la sazón había en Italia.
fr
c'était bien alors ce qu'il y avait de mieux en Italie.
en
quite the best man to be found in Italy at the time.
eu
Gizon haiek Cattaroko ahoetara deserriratu berehala, eta, lur azpiko leize zulotara bota zituzten; hezetasunak eta, batez ere, ogirik ezak laster zigortu zuen zital jende hura guztia, merezi bezala.
es
Inmediatamente fueron deportados a las bocas de Cattaro, y, encerrados en grutas subterráneas; la humedad, y, sobre todo, la falta de pan, hicieron buena y rápida justicia de todos aquellos tunantes.
fr
Bientôt on les déporta aux bouches de Cattaro, et jetés dans des grottes souterraines, l'humidité et surtout le manque de pain firent bonne et prompte justice de tous ces coquins.
en
They were speedily deported to the Bocche di Cattaro, and, flung into subterranean caves, the moisture and above all the want of bread did prompt justice to each and all of these rascals.
eu
Del Dongo markes jauna kargu handi baterako izendatu zuten, eta, ondo barrendua zeukanez zekenkeria zimurra beste hamaika bertute ederren artean, jendaurrean bapo harropuztu zen beraren arreba Pietranera kondesari sosik ez bidaltzeaz;
es
El marqués del Dongo obtuvo un gran puesto, y como unía una sórdida avaricia a otras innumerables excelentes cualidades, se jactó públicamente de no enviar ni un escudo a su hermana, la condesa Pietranera:
fr
Le marquis del Dongo eut une grande place, et, comme il joignait une avarice sordide à une foule d'autres belles qualités, il se vanta publiquement de ne pas envoyer un écu à sa s?ur, la comtesse Pietranera:
en
The Marchese del Dongo had an exalted position, and, as he combined with a host of other fine qualities a sordid avarice, he would boast publicly that he never sent a scudo to his sister, the Contessa Pietranera:
eu
Pietranera andrea, berriz, Frantzian zegoen, bere gizonaren ondoan gosez hiltzen, eta maitasunez zoratu beharrean, senarrarengandik bereizi nahi izan gabe.
es
que, siempre loca de amor, no quería abandonar a su marido y con él se moría de hambre en Francia. La buena marquesa estaba desesperada;
fr
toujours folle d'amour, elle ne voulait pas quitter son mari, et mourait de faim en France avec lui. La bonne marquise était désespérée;
en
still madly in love, she refused to leave her husband, and was starving by his side in France. The good Marchesa was in despair;
eu
Etsipenak jota zegoen, bestalde, markesa andre zintzoa, baina, azkenean, lortu zuen bere bitxiontzitik diamante txiki batzuk ateratzea, gauero-gauero ohe azpian gordetzen baitzion senarrak bitxiontzia, burdinazko kutxa batean sartuta.
es
por fin, consiguió escamotear algunos pequeños diamantes de su estuche, que su marido le reclamaba cada noche para encerrarlo bajo su cama en una caja de hierro;
fr
enfin elle réussit à dérober quelques petits diamants dans son écrin, que son mari lui reprenait tous les soirs pour l'enfermer sous son lit dans une caisse de fer:
en
finally she managed to abstract a few small diamonds from her jewel case, which her husband took from her every evening to stow away under his bed, in an iron coffer:
eu
Senarrari 800.000 liberako ezkonsaria ekarria zion markesa andreak ezkontzara, baina bere gastuetarako ez zituen eskuratzen laurogei libera baizik hilabetean.
es
la marquesa había aportado a su marido ochocientos mil francos de dote y recibía ochenta francos al mes para sus gastos personales.
fr
la marquise avait apporté huit cent mille francs de dot à son mari, et recevait quatre-vingts francs par mois pour ses dépenses personnelles.
en
the Marchesa had brought him a dowry of 800,000 francs, and received 80 francs monthly for her personal expenses.
eu
Aitzakia franko aurkitu zuen emakume txit lotsati hark doluzko jantziak baino ez janzteko, frantsesek Milandik kanpo pasatu zituzten hamahiru hilabeteetan.
es
Durante los trece meses que los franceses pasaron fuera de Milán, esta mujer tan tímida halló pretextos para no dejar de vestirse de negro.
fr
Pendant les treize mois que les Français passèrent hors de Milan, cette femme si timide trouva des prétextes et ne quitta pas le noir.
en
During the thirteen months in which the French were absent from Milan, this most timid of women found various pretexts and never went out of mourning.
eu
Aitor dezagun, bada, bera jaio baino urtebete lehenago hasi dugula geure heroiaren historia, autore itzaltsu askoren ereduari jarraiturik.
es
Confesaremos que, siguiendo el ejemplo de muchos graves autores, hemos comenzado la historia de nuestro héroe un año antes de su nacimiento.
fr
Nous avouerons que, suivant l'exemple de beaucoup de graves auteurs, nous avons commencé l'histoire de notre héros une année avant sa naissance.
en
We must confess that, following the example of many grave authors, we have begun the history of our hero a year before his birth.
eu
Ezinbesteko pertsonaia hori ez da, izan ere, Fabrice Valserra baino, del Dongo marchesinoa, Milanen esaten dutenez. Frantsesak Milandik bota zituztenean hartu zuen hain zuzen Fabricek jaiotzeko lana, eta, hala suertatu zitzaion jaiotzaren halabeharrez jaun handi baten bigarren seme izatea, norena eta haren aurpegi gizen hitsa, irribarre faltsua eta ideia berrienganako gorroto izugarria jadanik ezagunak zaizkizuen del Dongo markes jaunarena.
es
Este personaje esencial no es otro, en efecto, que Fabricio Valserra, marchesimo del Dongo, como se dice en Milán. Acababa precisamente de tomarse el trabajo de nacer cuando los franceses fueron expulsados, y resultaba ser, por el azar de la estirpe, el hijo segundo de aquel marqués del Dongo, tan gran señor y del que ya conocéis la cara gruesa y muy descolorida, la falsa sonrisa y el odio infinito hacia las ideas nuevas.
fr
Ce personnage essentiel n'est autre, en effet, que Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, comme on dit à Milan 1. Il venait justement de se donner la peine de naître lorsque les Français furent chassés, et se trouvait, par le hasard de la naissance, le second fils de ce marquis del Dongo si grand seigneur, et dont vous connaissez déjà le gros visage blême, le sourire faux et la haine sans bornes pour les idées nouvelles.
en
This essential personage is none other than Fabrizio Valserra, Marchesino del Dongo, as the style is at Milan. He had taken the trouble to be born just when the French were driven out, and found himself, by the accident of birth, the second son of that Marchese del Dongo who was so great a gentleman, and with whose fat, pasty face, false smile and unbounded hatred for the new ideas the reader is already acquainted.
eu
Etxe hartako ondare osoaren oinordekotzat seme zaharrena zegoen hautatua, Ascanio del Dongo: aita berbera.
es
Toda la fortuna de la casa le correspondía al primogénito, Ascanio del Dongo, digno retrato de su padre.
fr
Toute la fortune de la maison était substituée au fils aîné Ascanio del Dongo, le digne portrait de son père.
en
The whole of the family fortune was already settled upon the elder son, Ascanio del Dongo, the worthy image of his father.
eu
Zortzi urte izango zituen mutil hark eta Fabricek, berriz, bi, Napoleon jeneral hura bat-batean San Bernardo menditik jaitsi zenean, artean hura urkatua zegoela uste zuen arren etxe oneko jende guztiak.
es
Tenía él ocho años y Fabricio dos, cuando de pronto, el general Bonaparte, a quien todas las gentes de buena estirpe creían perdido desde hacía mucho tiempo, bajó del monte San Bernardo.
fr
Il avait huit ans, et Fabrice deux, lorsque tout à coup ce général Bonaparte, que tous les gens bien nés croyaient pendu depuis longtemps, descendit du mont Saint-Bernard.
en
He was eight years old and Fabrizio two when all of a sudden that General Bonaparte, whom everyone of good family understood to have been hanged long ago, came down from the Mont Saint-Bernard.
eu
Milanen sartu zen Napoleon, eta une horrek ez du oraindik parerik izan historian;
es
Entró en Milán;
fr
Il entra dans Milan:
en
He entered Milan:
eu
egizue kontu:
es
este momento es todavía único en la historia;
fr
ce moment est encore unique dans l'histoire;
en
that moment is still unique in history;
eu
hantxe maitasunez zoratzen herri oso bat.
es
imaginaos todo un pueblo locamente enamorado.
fr
figurez-vous tout un peuple amoureux fou.
en
imagine a whole populace madly in love.
eu
Handik egun gutxira, Napoleonek Marengo-ko gudua irabazi zuen.
es
A los pocos días, Napoleón ganó la batalla de Marengo.
fr
Peu de jours après, Napoléon gagna la bataille de Marengo.
en
A few days later, Napoleon won the battle of Marengo.
eu
Alferrik da gainerako guztia kontatzea.
es
Lo demás es inútil contarlo.
fr
Le reste est inutile à dire.
en
The rest needs no telling.
eu
Gainezka egin zuten milandarrek horditasunez, baina alaitasuna mendekuzko ideiekin nahasirik zegoen oraingoan:
es
El desvarío gozoso de los milaneses llegó al más alto grado; pero esta vez se mezcló con ideas de venganza:
fr
L'ivresse des Milanais fut au comble; mais, cette fois, elle était mélangée d'idées de vengeance:
en
The frenzy of the Milanese reached its climax; but this time it was mingled with ideas of vengeance:
eu
gorrotatzen erakutsia zioten herri zintzo hari.
es
a aquel buen pueblo le habían enseñado a odiar.
fr
on avait appris la haine à ce bon peuple.
en
these good people had been taught to hate.
eu
Milandarrek aurki ikusi zituzten etortzen Cattaroko ahoetara deserriratutako abertzaleetatik bizirik gelditzen zirenak, eta, haien itzulera ospatzeko, jai nazionala egin zuten.
es
No tardaron en llegar los pocos que quedaban de las bocas de Cattaro; su retorno se celebró con una fiesta nacional.
fr
Bientôt l'on vit arriver ce qui restait des patriotes déportés aux bouches de Cattaro;
en
Presently they saw arrive in their midst all that remained of the patriots deported to the Bocche di Cattaro;
aurrekoa | 206 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus