Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
astean bizpahirutan Suitzara bidali mezu haiek, eta Vienara bideratzen zituen handik beste norbaitek.
es
Le empleaba en cifrar despachos de quince o veinte folios que dos o tres veces por semana hacía pasar a Suiza, de donde los encaminaban a Viena.
fr
Il l'employait à chiffrer des dépêches de quinze ou vingt pages que deux ou trois fois la semaine il faisait passer en Suisse, d'où on les acheminait à Vienne.
en
He employed him to cipher despatches of fifteen or twenty pages which two or throe times weekly he had conveyed into Switzerland, where they were put on the road for Vienna.
eu
Italiako erresumaren barne-egoera nolakoa zen jakinarazten zien, nonbait, markes jaunak bere subirano legezkoei, eta horri buruz hark tutik ere ez zekien arren, arrakasta handia izaten zuten, haatik, gutun haiek; hara nola:
es
El marqués pretendía informar a sus legítimos soberanos del estado interior del reino de Italia, que él mismo desconocía, a pesar de lo cual sus cartas tenían mucho éxito. He aquí cómo se las componía.
fr
Le marquis prétendait faire connaître à ses souverains légitimes l'état intérieur du royaume d'Italie qu'il ne connaissait pas lui-même, et toutefois ses lettres avaient beaucoup de succès; voici comment.
en
The Marchese claimed to inform his rightful Sovereign of the internal condition of the Kingdom of Italy, of which he himself knew nothing, and his letters were invariably most successful, for the following reason:
eu
Markes jaunak konfiantzazko agente bat bidaltzen zuen errepidera, gotorleku batetik bestera zihoan halako erregimentu frantses edo italiarrak zenbat soldadu zeuzkan kontatzera, eta, Vienako gortera albiste horren berri ematean, kontu handia hartzen zuen markesak ikusitako soldadu kopurua laurden bat edo gehiago gutxitzeko.
es
El marqués encargaba a algún agente seguro de contar en la carretera el número de soldados de un regimiento francés o italiano que cambiara de guarnición, y, al dar cuenta del hecho a la corte de Viena, tenía buen cuidado de disminuir, lo menos en una cuarta parte, el número de los soldados presentes.
fr
Le marquis faisait compter sur la grande route, par quelque agent sûr, le nombre des soldats de tel régiment français ou italien qui changeait de garnison, et, en rendant compte du fait à la cour de Vienne, il avait soin de diminuer d'un grand quart le nombre des soldats présents.
en
the Marchese would have a count taken on the high road, by some trusted agent, of the number of men in a certain French or Italian regiment that was changing its station, and in reporting the fact to the court of Vienna would take care to reduce by at least a quarter the number of the troops on the march.
eu
Barregarriak izanagatik, gutun haiek bazuten merezimendu bat, eskutitz egiazaleago batzuk gezurtatzen zituztela, eta horregatik ziren atseginez hartuak.
es
Estas cartas, por lo demás ridículas, tenían el mérito de desmentir otras más verídicas, y resultaban gratas.
fr
Ces lettres, d'ailleurs ridicules, avaient le mérite d'en démentir d'autres plus véridiques, et elles plaisaient.
en
These letters, in other respects absurd, had the merit of contradicting others of greater accuracy, and gave pleasure.
eu
Hala bada, Fabrice gaztelura iritsi baino lehentxeago, ordena txit ospetsu baten domina jaso zuen markes jaunak:
es
Debido a esto, poco tiempo antes de la llegada de Fabricio al castillo, el marqués había recibido la placa de una orden importante:
fr
Aussi, peu de temps avant l'arrivée de Fabrice au château, le marquis avait-il reçu la plaque d'un ordre renommé:
en
And so, a short time before Fabrizio's arrival at the castle, the Marchese had received the star of a famous order:
eu
xanbelan-jaka apaintzen zion bosgarren domina zuen hura.
es
era la quinta que decoraba su casaca de chambelán.
fr
c'était la cinquième qui ornait son habit de chambellan.
en
it was the fifth to adorn his Chamberlain's coat.
eu
Egia esan, jantzi hura bere langelatik kanpo agerian ezin erakutsiak tristura handia ematen zion markes jaunari, baina ez zuen, aitzitik, mezurik sekula diktatuko jaka brodatua jantzi gabe, bere domina guztiez hornitua.
es
La verdad es que tenía el disgusto de no atreverse a ostentar esta casaca fuera de su gabinete; pero jamás se permitía dictar un despacho sin antes revestirse de la levita bordada, guarnecida con todas sus condecoraciones.
fr
A la vérité, il avait le chagrin de ne pas oser arborer cet habit hors de son cabinet; mais il ne se permettait jamais de dicter une dépêche sans avoir revêtu le costume brodé, garni de tous ses ordres.
en
As a matter of fact, he suffered from the chagrin of not daring to sport this garment outside his study; but he never allowed himself to dictate a despatch without first putting on the gold-laced coat, studded with all his orders.
eu
Bestela jokatzea errespetu falta irudituko zitzaion.
es
Proceder de otro modo le habría parecido una falta de respeto.
fr
Il eût cru manquer de respect d'en agir autrement.
en
He would have felt himself to be wanting in respect had he acted otherwise.
eu
Markesa andrea miraritua geratu zen semearen liraintasunaz.
es
La marquesa se quedó maravillada de las gracias de su hijo.
fr
La marquise fut émerveillée des grâces de son fils.
en
The Marchesa was amazed by her son's graces.
eu
A***ko kondeari urtean bizpahirutan idazteko ohitura zuen emakume hark, hala baitzuen orain izena Robert tenienteak.
es
Pero había conservado la costumbre de escribir dos o tres veces al año al general conde de A***-éste era el nombre actual del teniente Robert.
fr
Mais elle avait conservé l'habitude d'écrire deux ou trois fois par an au général comte d'A***; c'était le nom actuel du lieutenant Robert.
en
But she had kept up the habit of writing two or three times every year to General Comte d'A-- which was the title now borne by Lieutenant Robert.
eu
Maite zuen jendearekin gezurretan aritzeak higuin ematen zionez, semeari galdezka hasi, eta beraren ezjakintasunaz izutua geratu zen markesa andrea.
es
A la marquesa le repugnaba mentir a las personas que amaba: interrogó a su hijo y se quedó horrorizada de su ignorancia.
fr
La marquise avait horreur de mentir aux gens qu'elle aimait; elle interrogea son fils et fut épouvantée de son ignorance.
en
The Marchesa had a horror of lying to the people to whom she was attached; she examined her son and was appalled by his ignorance.
eu
"Niri, ezertxo ere ez dakidan honi, eskola gutxikoa iruditzen bazait semea-egin zuen markes andreak bere artean-, Roberti, berriz, zeharo eskolatu gabea irudituko zaio, bera gizon jakintsua baita.
es
"Si a mí, que no sé nada, me parece tan poco instruido, a Robert, que es tan sabio, le parecerá su instrucción absolutamente fracasada;
fr
"S'il me semble peu instruit, se disait-elle, à moi qui ne sais rien, Robert, qui est si savant, trouverait son éducation absolument manquée;
en
"If he appears to me to have learned little," she said to herself, "to me who know nothing, Robert, who is so clever, would find that his education had been entirely neglected;
eu
Dena dela, jakinduria behar-beharrezkoa da gaur egun".
es
y ahora hace falta el saber."
fr
or maintenant il faut du mérite."
en
and in these days one must have merit."
eu
Bazen beste zertzelada bat, hala ere, markesa andreari hura bezain harrigarria iruditu zitzaiona: Fabricek ardura handiz bereganatuak zituen jesuiten ikastetxean ikasitako erlijio-kontu guzti-guztiak.
es
Otra particularidad que la sorprendió casi tanto era que Fabricio había tomado en serio todas las cosas religiosas que le habían enseñado en el convento.
fr
Une autre particularité qui l'étonna presque autant, c'est que Fabrice avait pris au sérieux toutes les choses religieuses qu'on lui avait enseignées chez les jésuites.
en
Another peculiarity, which astonished her almost as much, was that Fabrizio had taken seriously all the religious teaching that had been instilled into him by the Jesuits.
eu
Bera oso emakume elizkoia zen arren, ume haren fanatismoak ikaraz dar-dar utzi zuen markesa andrea:
es
Aunque muy piadosa por su parte, el fanatismo de aquel niño la hizo estremecerse;
fr
Quoique fort pieuse elle-même, le fanatisme de cet enfant la fit frémir.
en
Although very pious herself, the fanaticism of this child made her shudder;
eu
"Markes jauna jabetzen baldin bada hor duen eraginbideaz, berehala kenduko dit semearen maitasuna".
es
"si el marqués tiene la perspicacia de adivinar este medio de influencia, va a quitarme el amor de mi hijo".
fr
"Si le marquis a l'esprit de deviner ce moyen d'influence, il va m'enlever l'amour de mon fils."
en
"If the Marchese has the sense to discover this way of influencing him, he will take my son's affection from me."
eu
Negar handiak egin, eta hala areagotu zitzaion markesa andreari Fabricerenganako maite-grina.
es
Lloró mucho, y su pasión por Fabricio se hizo más fuerte aún.
fr
Elle pleura beaucoup, et sa passion pour Fabrice s'en augmenta.
en
She wept copiously, and her passion for Fabrizio was thereby increased.
eu
Tristea zen bizimodua hogeita hamar edo berrogei morroi bizi ziren gaztelu hartan;
es
La vida en el castillo, habitado por treinta o cuarenta criados, era muy triste;
fr
La vie de ce château, peuplé de trente ou quarante domestiques, était fort triste;
en
Life in this castle, peopled by thirty or forty servants, was extremely dull;
eu
horrenbestez, ehizan edo aintziran barrena txalupan ibiliz igarotzen zuen Fabricek eguna.
es
por eso Fabricio se pasaba los días enteros de caza o navegando en una barca por el lago.
fr
aussi Fabrice passait-il toutes ses journées à la chasse ou à courir le lac sur une barque.
en
accordingly Fabrizio spent all his days in pursuit of game or exploring the lake in a boat.
eu
Aurki egin zen gurdizainen eta zaldizainen adiskide min;
es
No tardó en hacer estrecha amistad con los hombres de las caballerizas;
fr
Bientôt il fut étroitement lié avec les cochers et les hommes des écuries;
en
Soon he was on intimate terms with the coachmen and grooms;
eu
frantsesen jarraitzaile sutsuak ziren denak, eta aurpegira egiten zieten gelazainei iseka, jaidura handikoak eta markes jaunaren edo beraren seme zaharrenaren aldekoak zirelako.
es
todos eran partidarios furibundos de los franceses y se burlaban abiertamente de los ayudas de cámara devotos, adictos a la persona del marqués o a la de su primogénito.
fr
tous étaient partisans fous des Français et se moquaient ouvertement des valets de chambre dévots, attachés à la personne du marquis ou à celle de son fils aîné.
en
these were all hot supporters of the French, and laughed openly at the pious valets, attached to the person of the Marchese or to that of his elder son.
eu
Hain zuzen ere, beren nagusien gisara ilea hautseztatzen zutela eta, a zer barreak egiten zituzten beste morroiek gizajende latz haren lepotik.
es
El gran motivo de chanza contra estos graves personajes era que llevaban las cabezas empolvadas por prescripción de sus amos.
fr
Le grand sujet de plaisanterie contre ces personnages graves, c'est qu'ils portaient de la poudre à l'instar de leurs maîtres.
en
The great theme for wit at the expense of these solemn personages was that, in imitation of their masters, they powdered their heads.
eu
 
es
 
fr
 
en
CHAPTER TWO
eu
II. KAPITULUA
es
II
fr
CHAPITRE II
en
...
eu
...Begiak gandutzera Vesper zaigularik guganatu, geroaz liluraturik, ortziari nik behatu, ilun gabeko oharrez baititu han Jaunak izkiriatu, kreatura ororenak asturu nahiz patu.
es
Cuando el Véspero viene a nublarnos los ojos, transido de futuro, contemplo el firmamento, en que Dios nos escribe, con signos nada oscuros, la suerte y el destino de todas las criaturas.
fr
...Alors que Vesper vint embrunir nos yeux, Tout épris d'avenir, je contemple les cieux, En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures, Les sorts et les destins de toutes créatures.
en
Alors que Vesper vient embrunir nos yeux, Tout épris d'avenir, je contemple les deux, En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures, Les sorts et les destins de toutes créatures.
eu
Zeru sakonetatik ikusi Hark gizakumea, eta, errukiturik, dio erakusten bide xumea;
es
Mirando a cada humano desde el fondo del cielo, su piedad le designa, a veces, el camino;
fr
Car lui, du fond des cieux regardant un humain, Parfois mû de pitié, lui montre le chemin;
en
Car lui, du fond des deux regardant un humain, Parfois mû de pitié, lui montre le chemin;
eu
zeruko argizagien aztarna eta zantzuz, on-gaitzak dizkigu Hark iragartzen aieruz; lurrez-herioz daude, ordea, gizonak astundurik, eta idazkia irakurtzen ez, hura erdeinaturik.
es
con señales de astros, que son sus caracteres, nos predice las cosas-las buenas, las adversas-, mas los hombres, hundidos en el polvo y la muerte, desdeñan la escritura de Dios, y no la leen.
fr
Par les astres du ciel qui sont ses caractères, Les choses nous prédit et bonnes et contraires;
en
Par les astres du ciel qui sont ses caractères, Les choses nous prédit et bonnes et contraires; Mais les hommes chargés de terre et de trépas, Méprisent tel écrit, et ne le lisent pas.
eu
RONSARD
es
RONSARD
fr
Mais les hommes, chargés de terre et de trépas, Méprisent tel écrit, et ne le lisent pas.
en
RONSARD.
eu
Markes jaunak erabateko gorrotoa zion Ilustrazioari:
es
El marqués profesaba un odio vigoroso a las luces.
fr
Le marquis professait une haine vigoureuse pour les lumières:
en
The Marchese professed a vigorous hatred of enlightenment:
eu
"Ideiek galdu dute Italia", zioen gizonak.
es
Son las ideas, decía, lo que ha perdido a Italia.
fr
"Ce sont les idées, disait-il, qui ont perdu l'Italie."
en
"It is ideas," he used to say, "that have ruined Italy";
eu
Ez zekien ondo nola uztartu, alde batetik, irakasbideari zion higuin santua eta, bestetik, jesuiten ikastegian hain bikain hasitako hezibidean bere seme Fabrice aurrera egiten ikusi nahia.
es
No sabía muy bien cómo conciliar este santo horror por la cultura con el deseo de que su hijo Fabricio perfeccionara la educación tan brillantemente comenzada con los jesuitas.
fr
Il ne savait trop comment concilier cette sainte horreur de l'instruction, avec le désir de voir son fils Fabrice perfectionner l'éducation si brillamment commencée chez les jésuites.
en
he did not know quite how to reconcile this holy horror of instruction with his desire to see his son Fabrizio perfect the education so brilliantly begun with the Jesuits.
eu
Ahalik eta gutxiena arriskatzeko, aita Blanes, Griantako abade zintzoaren esku utzi zuen markes jaunak Fabrice latin-ikasketetan aurrera bultzatzeko eginkizuna.
es
A fin de correr el menor riesgo posible, encomendó al buen abate Blanès, cura de Grianta, la continuación de los estudios latinos de Fabricio.
fr
Pour courir le moins de risques possible, il chargea le bon abbé Blanès, curé de Grianta, de faire continuer à Fabrice ses études en latin.
en
In order to incur the least possible risk, he charged the good Priore Blanès, parish priest of Grianta, with the task of continuing Fabrizio's Latin studies.
eu
Horretarako, ordea, aurrenik jakin egin behar apaizak hizkuntza, hura zin-zinez erdeinatu ordez;
es
Hubiera sido necesario que el cura conociera esta lengua, pero la verdad es que era objeto de todo su desdén.
fr
Il eût fallu que le curé lui-même sût cette langue; or elle était l'objet de ses mépris;
en
For this it was necessary that the priest should himself know that language; whereas it was to him an object of scorn;
eu
meza-liburuko otoitzak buruz esan eta haien zentzua bere eliztarrei gutxi gorabehera adieraztea, ez zen hori baino areago hedatzen apaizak alor horretan zuen jakitatea.
es
Sus conocimientos en este terreno se limitaban a recitar de memoria las oraciones de su misal, cuyo sentido podía explicar, sobre poco más o menos, a sus ovejas.
fr
ses connaissances en ce genre se bornaient à réciter, par c?ur, les prières de son missel, dont il pouvait rendre à peu près le sens à ses ouailles.
en
his knowledge in the matter being confined to the recitation, by heart, of the prayers in his missal, the meaning of which he could interpret more or less to his flock.
eu
Nolanahi ere, apaizari arras begirune handia zitzaion eskualde hartan, eta beldurra ere bai:
es
Pero no por esto era menos respetado y aun temido en la comarca:
fr
Mais ce curé n'en était pas moins fort respecté et même redouté dans le canton;
en
But this priest was nevertheless highly respected and indeed feared throughout the district;
eu
beti esan baitzuen ez zela beteko ez hamahiru astean, ezta hamahiru hilabetean ere, Bresciako zaindari, Giovita santuaren iragarpen ospetsua.
es
siempre había dicho que no era en trece semanas ni siquiera en trece meses cuando había de cumplirse la célebre profecía de San Giovita, patrón de Brescia.
fr
il avait toujours dit que ce n'était point en treize semaines ni même en treize mois, que l'on verrait s'accomplir la célèbre prophétie de saint Giovita, le patron de Brescia.
en
he had always said that it was by no means in thirteen weeks, nor even in thirteen months that they would see the fulfilment of the famous prophecy of San Giovila, the Patron Saint of Brescia.
eu
Adiskide fidagarriekin mintzatzen zenean, apaizak era berean zioen jende asko harrituko lukeen eran interpretatu beharra zegoela hamahiru zenbaki hura, baldin eta dena esatea zilegi balitz, jakina (1813).
es
Cuando hablaba con amigos seguros, añadía que aquel "trece" debía ser interpretado, si se podía hablar claro (1813), de un modo que causaría el asombro de muchas gentes.
fr
Il ajoutait, quand il parlait à des amis sûrs, que ce nombre treize devait être interprété d'une façon qui étonnerait bien du monde, s'il était permis de tout dire (1813).
en
He added, when he was speaking to friends whom he could trust, that this number thirteen was to be interpreted in a fashion which would astonish many people, if it were permitted to say all that one knew (1813).
eu
Kontua zen kanpandorre goian igarotzen zituela aita Blanesek gau guztiak; zintzotasun eta bertute primitiboko abade hura gizon azkarra zen, gainera, eta txoratuta zegoen astrologiarekin.
es
El hecho es que el abate Blanès, personaje de una honestidad y de una virtud primitivas, y hombre además inteligente, se pasaba las noches en lo alto de su campanario: era un chalado de la astrología.
fr
Le fait est que l'abbé Blanès, personnage d'une honnêteté et d'une vertu primitives, et de plus homme d'esprit, passait toutes les nuits au haut de son clocher; il était fou d'astrologie.
en
The fact was that the Priore Blanès, a man whose honesty and virtue were primitive, and a man of parts as well, spent all his nights up in his belfry; he was mad on astrology.
eu
Egunez izarren konjuntzioak eta kokaguneak kalkulatzen aritu ondoren, izarrei zeruan barrena jarraitzen ematen zuen apaizak ia gau osoa.
es
Después de dedicar los días a calcular conjunciones y posiciones de astros, empleaba la mejor parte de sus noches en observarlos en el cielo.
fr
Après avoir usé ses journées à calculer des conjonctions et des positions d'étoiles, il employait la meilleure part de ses nuits à les suivre dans le ciel.
en
After using up all his days in calculating the conjunctions and positions of the stars, he would devote the greater part of his nights to following their course in the sky.
eu
Behartsua izanik, ez zeukan beste tresnarik, kartoizko hodidun betaurreko luze bat izan ezik.
es
Como era pobre, no poseía más instrumento que un largo anteojo con el tubo de cartón.
fr
Par suite de sa pauvreté, il n'avait d'autre instrument qu'une longue lunette à tuyau de carton.
en
Such was his poverty, he had no other instrument than a long telescope with pasteboard tubes.
eu
Egunak joan egunak etorri, buru-belarri aritzen zen apaiza inperioen erorialdien eta munduaren aurpegia aldatzen duten iraultzen data zehatza ikertzen; nola ez zituen, bada, hizkuntz ikasketak gutxietsiko?
es
Fácil es suponer el menosprecio que debía de sentir por el estudio de las lenguas un hombre que se pasaba la vida investigando la época exacta de la caída de los imperios y de las revoluciones que transforman la faz del mundo.
fr
On peut juger du mépris qu'avait pour l'étude des langues un homme qui passait sa vie à découvrir l'époque précise de la chute des empires et des révolutions qui changent la face du monde.
en
One may imagine the contempt that was felt for the study of languages by a man who spent his time discovering the precise dates of the fall of empires and the revolutions that change the face of the world.
eu
"Zer gehiago dakit nik zaldiari buruz-esaten zion Fabriceri-, latinez equus esaten zaiola ikasi ondoren?".
es
"Qué más sé yo de un caballo-le decía a Fabricio-cuando me han enseñado que en latín se llama equus?"
fr
"Que sais-je de plus sur un cheval, disait-il à Fabrice, depuis qu'on m'a appris qu'en latin il s'appelle equus?"
en
"What more do I know about a horse," he asked Fabrizio, "when I am told that in Latin it is called equus?"
eu
Baserritarrek beldur zioten aita Blanesi, azti handia zelakoan;
es
Los aldeanos temían al abate Blanès como a un gran mago;
fr
Les paysans redoutaient l'abbé Blanès comme un grand magicien:
en
The contadini looked upon Priore Blanès with awe as a great magician:
eu
abadeak uste zuen, behinik behin, berak kanpandorrean egiten zituen egonaldien ikarak lapurretan aritzea eragozten ziela baserritarrei.
es
pensaba él que el miedo que les inspiraban sus manipulaciones en el campanario les impedía robar.
fr
pour lui, à l'aide de la peur qu'inspiraient ses stations dans le clocher, il les empêchait de voler.
en
for his part, by dint of the fear that his nightly stations in the belfry inspired, he restrained them from stealing.
eu
Kide zituen arren, inguruetako apaizek ezin zuten aita Blanes begiz ikusi, hark eliztarren artean zuen eragin handiaren bekaitzez.
es
Sus cofrades, los curas de los alrededores, muy envidiosos de su influencia, le detestaban;
fr
Ses confrères les curés des environs, fort jaloux de son influence, le détestaient;
en
His clerical brethren in the surrounding parishes, intensely jealous of his influence, detested him;
eu
Del Dongo markes jaunak, berriz, zeharo gutxiesten zuen apaiza, maila apaleko gizona izanik arrazoizaleegia zelako, besterik gabe.
es
el marqués del Dongo le despreciaba, simplemente porque razonaba demasiado para un hombre de tan poca categoría.
fr
le marquis del Dongo le méprisait tout simplement parce qu'il raisonnait trop pour un homme de si bas étage.
en
the Marchese del Dongo merely despised him, because he reasoned too much for a man of such humble station.
eu
Fabricek, ordea, biziki maite zuen aita Blanes;
es
Fabricio le adoraba:
fr
Fabrice l'adorait:
en
Fabrizio adored him:
eu
berari atsegin emateko, hantxe aritzen zen batzuetan arrats osoan ikaragarrizko batuketa edo biderketak egiten.
es
por darle gusto, pasaba a veces tardes enteras haciendo sumas o multiplicaciones enormes.
fr
pour lui plaire il passait quelquefois des soirées entières à faire des additions ou des multiplications énormes.
en
to gratify him he sometimes spent whole evenings in doing enormous sums of addition or multiplication.
eu
Gero, kanpandorrera igotzen zen;
es
Luego subía al campanario:
fr
Puis il montait au clocher:
en
Then he would go up to the belfry:
aurrekoa | 206 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus