Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoko herrian zereginen bat egokitu zitzaiola eta, jendarme batek bere zaldia alokatu zion Conti jeneralari, kondesaren hitz hauek entzun ondoren: "Hamar libera irabaziko dituzu".
es
Un gendarme que de pronto se dio cuenta de que tenía que hacer en el pueblo vecino, alquiló su caballo al general Conti cuando la condesa le dijo que se le pagarían diez francos.
fr
Un gendarme, qui se trouva avoir affaire dans le village voisin, loua son cheval au général Conti, après que la comtesse lui eut dit:
en
A constable, who discovered that he had some business to do in the neighbouring village, lent his horse to General Conti, after the Contessa had said to him:
eu
Zalditeriako ofizialordea bakarrik abiatu zen jeneralarekin;
es
Sólo el sargento custodió al general;
fr
-Vous aurez 10 francs.
en
"You shall have ten francs."
eu
beste jendarmeak zuhaitz baten azpian geratu ziren, lau botila ardo handi-handi lagun;
es
los demás gendarmes se quedaron bajo un árbol acompañados de cuatro enormes botellas de vino, una especie de pequeñas damajuanas, que el gendarme había traído con ayuda de un campesino.
fr
Le maréchal des logis partit seul avec le général;
en
The serjeant went off by himself with the General;
eu
katalintzar txiki batzuen moduko ontziak ziren, berez, etxetxora bidalitako jendarmeak baserritar baten laguntzaz ekarriak. Xanbelan duinak Clelia Contiri baimena eman zion leku bat onartu zalgurdian eta Milanera han joateko;
es
Clelia Conti fue autorizada por el digno chambelán a aceptar, para volver a Milán, un asiento en la calesa de aquellas damas, y a nadie se le ocurrió detener al hijo del bravo general Pietranera.
fr
les autres gendarmes restèrent sous un arbre en compagnie avec quatre énormes bouteilles de vin, sorte de petites dames-jeannes, que le gendarme envoyé à la cassine avait rapportées, aidé par un paysan. Clélia Conti fut autorisée par le digne chambellan à accepter, pour revenir à Milan, une place dans la voiture de ces dames, et personne ne songea à arrêter le fils du brave général comte Pietranera.
en
the other constables stayed behind under a tree, accompanied by four huge bottles of wine, almost small demi-johns, which the one who had been sent to the cottage had brought back, with the help of a contadino, Clelia Conti was authorised by the proud Chamberlain to accept, for the return journey to Milan, a seat in the ladies' carriage, and no one dreamed of arresting the son of the gallant General Pietranera.
eu
eta inori ez zitzaion bururatu Pietranera konde ausartaren semea atxilotzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendetasunezko hitzetan eta gorabeheratxo amaitu berri hari buruzko zeresanetan jardun ondoren hasieran, Clelia Conti aise konturatu zen kondesa izatez zen dama ederrari sugarrezko ñabardura bat sumatzen zitzaiola Fabriceri hitz egiten zionean;
es
Transcurridos los primeros momentos dedicados a la cortesía y a los comentarios sobre el pequeño incidente que acababa de ocurrir, Clelia Conti observó el matiz de entusiasmo con que una dama tan hermosa como la condesa hablaba a Fabricio;
fr
Après les premiers moments donnés à la politesse et aux commentaires sur le petit incident qui venait de se terminer, Clélia Conti remarqua la nuance d'enthousiasme avec laquelle une aussi belle dame que la comtesse parlait à Fabrice;
en
After the first few minutes had been devoted to an exchange of courtesies and to remarks on the little incident that had just occurred, Clelia Conti observed the note of enthusiasm with which so beautiful a lady as the Contessa spoke to Fabrizio;
eu
emakume hura ez zen, inolaz ere, mutilaren ama.
es
estaba segura de que no era su madre.
fr
certainement elle n'était pas sa mère.
en
certainly, she was not his mother.
eu
Duela gutxi mutilak egindako zerbait heroikoa, kementsua, ezin arriskutsuagoa behin eta berriz aipatzen entzuteak hartu zion batik bat arreta neskari;
es
Le llamaron singularmente la atención ciertas repetidas alusiones a algo heroico, audaz, peligroso en grado sumo que aquel joven había hecho recientemente;
fr
Son attention fut surtout excitée par des allusions répétées à quelque chose d'héroïque, de hardi, de dangereux au suprême degré, qu'il avait fait depuis peu;
en
The girl's attention was caught most of all by repeated allusions to something heroic, bold, dangerous to the last degree, which he had recently done;
eu
adimen argikoa zen arren, ezin izan zuen Clelia gazteak asmatu zera hura zer zen.
es
mas, con toda su inteligencia, Clelia no pudo adivinar de qué se trataba.
fr
malgré toute son intelligence, la jeune Clélia ne put deviner de quoi il s'agissait.
en
but for all her cleverness little Clelia could not discover what this was.
eu
Harriturik zegoen Clelia heroi gazte hari begira, ekinaldiaren sugar guztia botatzen ari baitzen oraindik, antza denez, begietatik.
es
Miraba con asombro a aquel héroe tan joven cuyos ojos parecían vivir aún todo el fuego de la acción.
fr
Elle regardait avec étonnement ce jeune héros dont les yeux semblaient respirer encore tout le feu de l'action.
en
She gazed with astonishment at this young hero, whose eyes seemed to be blazing still with all the fire of action.
eu
Fabrice, berriz, txunditu samar zeukan hamabi urteko neskato txit berezi haren edertasunak, eta haren begiradek aurpegia gorritzen zioten.
es
En cuanto a él, estaba un poco impresionado por la belleza singular de aquella niña de doce años, y sus miradas le sonrojaban.
fr
Pour lui, il était un peu interdit de la beauté si singulière de cette jeune fille de douze ans, et ses regards la faisaient rougir.
en
For his part, he was somewhat embarrassed by the remarkable beauty of this girl of twelve, and her steady gaze made him blush.
eu
Milanera iritsi baino legoa bat lehenago, osaba ikustera zihoala esan, eta agur esan zien Fabricek damei.
es
Una hora antes de llegar a Milán, Fabricio dijo que iba a ver a su tío, y se despidió de las damas.
fr
Une lieue avant d'arriver à Milan, Fabrice dit qu'il allait voir son oncle, et prit congé des dames.
en
A league outside Milan Fabrizio announced that he was going to see his uncle, and took leave of the ladies.
eu
-Estualditik noizbait ateratzen banaiz-esan zion Cleliari Fabricek-, Parmako margolan ederrak ikustera joango naiz, eta, orduan, egingo al didazu, arren, izen honetaz oroitzeko mesedea:
es
-Si llego a salir con bien-dijo a Clelia-, iré a ver los hermosos cuadros de Parma. ¿Se dignará entonces recordar este nombre:
fr
-Si jamais je me tire d'affaire, dit-il à Clélia, j'irai voir les beaux tableaux de Parme, et alors daignerez-vous vous rappeler ce nom:
en
"If I ever get out of my difficulties," he said to Clelia, "I shall pay a visit to the beautiful pictures at Parma, and then will you deign to remember the name:
eu
Fabrice del Dongo?
es
Fabricio del Dongo?
fr
Fabrice del Dongo?
en
Fabrizio del Dongo?"
eu
-Hara!
es
-¡Muy bien!
fr
 
en
 
eu
-esan zion kondesak ilobari-, hori al da gordeka eta isilka ibiltzeko modua?
es
-observó la condesa-. ¡Vaya una manera de guardar el incógnito!
fr
-Bon! dit la comtesse, voilà comme tu sais garder l'incognito!
en
"Good!" said the Contessa, "that is how you keep your identity secret.
eu
Andereño, gogoratu, arren, txoriburu hau nire semea dela eta izena Pietranera duela eta ez del Dongo.
es
Señorita, dígnese recordar que esta mala persona es mi hijo y se llama Pietranera y no Del Dongo.
fr
Mademoiselle, daignez vous rappeler que ce mauvais sujet est mon fils et s'appelle Pietranera et non del Dongo.
en
Signorina, deign to remember that this scape-grace is my son, and is called Pietranera, and not del Dongo."
eu
Gau beranduan, Fabrice Reno atetik Milanen sartu, eta modako pasealeku batean agertu zen.
es
Muy avanzada la noche, Fabricio entró en Milán por la puerta Renza, que conduce a un paseo de moda.
fr
Le soir, fort tard, Fabrice rentra dans Milan par la porte Renza, qui conduit à une promenade à la mode.
en
That evening, at a late hour, Fabrizio entered Milan by the Porta Renza, which leads to a fashionable gathering-place.
eu
Suitzara bi morroi bidaltzeak erabat ahitu zituen markesa andreak eta beraren koinatak aurreratutako diru urriak;
es
El envío de los dos criados a Suiza había agotado las pobres economías de la marquesa y de su hermana;
fr
L'envoi des deux domestiques en Suisse avait épuisé les fort petites économies de la marquise et de sa s?ur;
en
The despatch of their two servants to Switzerland had exhausted the very modest savings of the Marchesa and her sister-in-law;
eu
zorionez, napoleon batzuk bazeuzkan oraindik Fabricek, eta diamanteetako bat ere bai, eta hura saltzea erabaki zuten.
es
por fortuna, a Fabricio le quedaban aún unos napoleones y uno de los diamantes, que decidieron vender.
fr
par bonheur, Fabrice avait encore quelques napoléons, et l'un des diamants, qu'on résolut de vendre.
en
fortunately, Fabrizio had still some napoleons left, and one of the diamonds, which they decided to sell.
eu
Jendeak maite zituen bi dama haiek, eta haiek, berriz, ezagunak zituzten hiri osoan.
es
Aquellas damas eran muy queridas y conocían a toda la ciudad;
fr
Ces dames étaient aimées et connaissaient toute la ville;
en
The ladies were highly popular, and knew everyone in the town.
eu
Alderdi austriar eta elizkoiko handikienak Fabriceren alde hitz egitera joan zitzaizkion Binder baroiari; poliziaburuari, alegia.
es
los personajes más considerables del partido austríaco y devoto fueron a hablar en favor de Fabricio al barón Binder, jefe de la policía.
fr
les personnages les plus considérables dans le parti autrichien et dévot allèrent parler en faveur de Fabrice au baron Binder, chef de la police.
en
The most important personages in the Austrian and religious party went to speak on behalf of Fabrizio to Barone Binder, the Chief of Police.
eu
Gizon haiek ezin zuten ulertu, eta hala esan zioten baroiari, nola har zitekeen aintzakotzat hamasei urteko mutil baten aldrebeskeria, ez baitzuen hark egin anaia zaharrenarekin haserretu eta aitaren etxetik alde egin baizik.
es
Aquellos caballeros no concebían-afirmaban-cómo se podía tomar en serio la escapada de un niño de dieciséis años que se pelea con un hermano mayor y deserta de la casa paterna.
fr
Ces messieurs ne concevaient pas, disaient-ils, comment l'on pouvait prendre au sérieux l'incartade d'un enfant de seize ans qui se dispute avec un frère aîné et déserte la maison paternelle.
en
These gentlemen could not conceive, they said, how anyone could take seriously the escapade of a boy of sixteen who left the paternal roof after a dispute with an elder brother.
eu
-Dena aintzakotzat hartzea da nire lana-erantzun zien eztiki Binder baroiak, gizon jakintsu eta goibelari zegokion moduan.
es
-Mi oficio consiste en tomarlo todo en serio-respondió suavemente el barón Binder, hombre prudente y triste.
fr
-Mon métier est de tout prendre au sérieux, répondait doucement le baron Binder, homme sage et triste;
en
"My business is to take everything seriously," replied Barone Binder gently;
eu
Artean, Milango polizia ospetsu hura antolatzen ari zen Binder, eta hitz emana zuen kontu egingo zuela 1746koa bezalako iraultzarik berriz gerta ez zedin, harako hark Genovatik bota baitzituen austriarrak.
es
Estaba organizando aquella famosa policía de Milán y se había comprometido a prevenir una revolución como la de 1746, que arrojó de Génova a los austríacos.
fr
il établissait alors cette fameuse police de Milan, et s'était engagé à prévenir une révolution comme celle de 1746, qui chassa les Autrichiens de Gênes.
en
a wise and solemn man, he was then engaged in forming the Milan police, and had undertaken to prevent a revolution like that of 1746, which drove the Austrians from Genoa.
eu
Pellico eta d'Andryane jaunek geroztik ospetsu bihurturiko Milango polizia hura ez zen hain zuzen ankerra izan; hori bai, arrazoiz eta errukirik gabe betearazten zituen lege zorrotz batzuk.
es
Esta policía de Milán, que luego llegó a ser tan célebre por las aventuras de los señores Pellico y Andryane, no fue precisamente cruel: se limitaba a ejecutar razonablemente y sin piedad unas leyes severas.
fr
Cette police de Milan, devenue depuis si célèbre par les aventures de MM. Pellico et d'Andryane, ne fut pas précisément cruelle, elle exécutait raisonnablement et sans pitié des lois sévères.
en
This Milan police, since rendered so famous by the adventures of Silvio Pellico and M. Andryane, was not exactly cruel; it carried out, reasonably and without pity, harsh laws.
eu
Frantzisko II.a enperadoreak izu-ikaraz laztu nahi zituen italiarren irudimen txit kementsu haiek.
es
El emperador Francisco II quería que se obrara por el terror sobre aquellas imaginaciones tan osadas.
fr
L'empereur François II voulait qu'on frappât de terreur ces imaginations italiennes si hardies.
en
The Emperor Francis II wished these over-bold Italian imaginations to be struck by terror.
eu
-Emadazue-errepikatzen zien Binder baroiak Fabriceren babesleei-, del Dongo marchesino gazteak egunez egun egin duenaren berri frogatua, alegia, martxoaren 8an Griantatik irten zenetik atzo gauean hiri honetara heldu zen arteko tartearen berri, bai baitakit ezkutatua dagoela mutila bere amaren bizilekuko gela batean, eta orduan prest izango nauzue hiriko mutilik maitagarriena eta bihurriena balitz bezala tratatzera gazte hori.
es
-Dadme día por día-repetía el barón Binder a los protectores de Fabricio-la indicación probada de lo que ha hecho el joven marchesino Del Dongo, comencemos por el momento de su salida de Grianta, el 8 de marzo, hasta su llegada, ayer por la noche, a esta ciudad, donde está escondido en una de las habitaciones del departamento de su madre, y estoy dispuesto a tratarle como al más gentil y más travieso de los jovenzuelos de la ciudad.
fr
-Donnez-moi jour par jour, répétait le baron Binder aux protecteurs de Fabrice, l'indication prouvée de ce qu'a fait le jeune marchesino del Dongo; prenons-le depuis le moment de son départ de Grianta, 8 mars, jusqu'à son arrivée, hier soir, dans cette ville, où il est caché dans une des chambres de l'appartement de sa mère, et je suis prêt à le traiter comme le plus aimable et le plus espiègle des jeunes gens de la ville.
en
"Give me, day by day," repeated Barone Binder to Fabrizio's protectors, "a certified account of what the young Marchesino del Dongo has been doing; let us follow him from the moment of his departure on the 8th of March to his arrival last night in this city, where he is hidden in one of the rooms of his mother's apartment, and I am prepared to treat him as the most well-disposed and most frolicsome young man in town.
eu
Ezin badidazue esan, ordea, non ibilia den mutikoa Griantatik alde egin ondorengo egun guztietan, hartara, etorki handikoa izanagatik hura eta handia izanik ere nik haren familiaren adiskideei diedan errespetua, ez al da nire betebeharra marchesino gazte hori atxilotzea?
es
Si no podéis facilitarme el itinerario de ese mancebo durante todas las jornadas transcurridas desde su salida de Grianta, por ilustre que sea su linaje y por mucho que yo respete a los amigos de su familia, ¿no es mi deber ordenar que le detengan?
fr
Si vous ne pouvez pas me fournir l'itinéraire du jeune homme pendant toutes les journées qui ont suivi son départ de Grianta, quels que soient la grandeur de sa naissance et le respect que je porte aux amis de sa famille, mon devoir n'est-il pas de le faire arrêter?
en
If you cannot furnish me with the young man's itinerary during all the days following his departure from Grianta, however exalted his birth may be, however great the respect I owe to the friends of his family, obviously it is my duty to order his arrest.
eu
Ez al dut preso eduki behar mutila, harik eta frogatuko ez didan arte ez dela joan Napoleoni mezu bat ematera bere maiestate errege inperialak Lonbardian dituen mendekoen artean izan litezkeen erresumindu bakan batzuen partetik?
es
¿No debo tenerle recluido hasta que me haya probado que no fue a llevar mensajes a Napoleón de parte de algunos descontentos que puede haber en Lombardía entre los súbditos de Su Majestad Imperial y Real?
fr
Ne dois-je pas le retenir en prison jusqu'à ce qu'il m'ait donné la preuve qu'il n'est pas allé porter des paroles à Napoléon de la part de quelques mécontents qui peuvent exister en Lombardie parmi les sujets de Sa Majesté Impériale et Royale?
en
Am I not bound to keep him in prison until he-has furnished me with proofs that he did not go to convey a message to Napoleon from such disaffected persons as may exist in Lombardy among the subjects of His Imperial and Royal Majesty?
eu
Egizue kontu gainera, jaunok, del Dongo gazteak lortzen badu ere kontu horri buruz bere burua zuritzea, errudun izango dela, hargatik, atzerrira legezko pasaporterik gabe joan delako, eta, okerrago dena, gezurrezko izenez eta jakinaren gainean erabili duelako langile soil baten pasaportea, berari dagokiona baino askoz klase apalagoko gizon batena, alegia.
es
Observad además, caballeros, que si el joven Del Dongo llega a justificarse en este punto, será al menos culpable de haber pasado al extranjero sin pasaporte regularmente expedido, y encima, tomando un falso nombre y haciendo uso a sabiendas de un pasaporte a nombre de un simple trabajador, es decir, de un individuo perteneciente a una clase muy inferior a la suya.
fr
Remarquez encore, messieurs, que si le jeune del Dongo parvient à se justifier sur ce point, il restera coupable d'avoir passé à l'étranger sans passeport régulièrement délivré, et de plus en prenant un faux nom et faisant usage sciemment d'un passeport délivré à un simple ouvrier, c'est-à-dire à un individu d'une classe tellement au-dessous de celle à laquelle il appartient.
en
Note farther, gentlemen, that if young del Dongo succeeds in justifying himself on this point, he will still be liable to be charged with having gone abroad without a passport properly issued to himself, and also with assuming a false name and deliberately making use of a passport issued to a common workman, that is to say to a person of a class greatly inferior to that to which he himself belongs."
eu
Del Dongo markesa andrearen goi mailari eta beraren bitartekotza egitera etorriak ziren pertsona garrantzitsu haiei zor zien begiramen eta errespetu guztiarekin egina zuen poliziaburuak azalpen hura, zentzuzkoa bere krudeltasunean.
es
Esta declaración, cruelmente razonable, fue acompañada de todas las muestras de deferencia y de respeto que el jefe de la policía debía a la alta alcurnia de la marquesa del Dongo y a la de los importantes personajes que acudían a interceder por ella.
fr
Cette déclaration, cruellement raisonnable, était accompagnée de toutes les marques de déférence et de respect que le chef de la police devait à la haute position de la marquise del Dongo et à celle des personnages importants qui venaient s'entremettre pour elle.
en
This declaration, cruelly reasonable, was accompanied by all the marks of deference and respect which the Chief of Police owed to the high position of the Marchesa del Dongo and of the important personages who were intervening on her behalf.
eu
Binder baroiaren erantzuna jakin zuenean, markesa andreari bihotza erori zitzaion.
es
La marquesa cayó en la desesperación cuando le comunicaron la respuesta del barón Binder.
fr
La marquise fut au désespoir quand elle apprit la réponse du baron Binder.
en
The Marchesa was in despair when Barone Binder's reply was communicated to her.
eu
-Fabrice atxilotuko didate! -bota zuen, garrasika eta negarrez-, eta, behin giltzapean sartuz gero, Jainkoak daki noiz irtengo den handik!
es
-¡Van a detener a Fabricio! -exclamó llorando-; y una vez en la cárcel, ¡Dios sabe cuándo saldrá!
fr
-Fabrice va être arrêté, s'écria-t-elle en pleurant et une fois en prison, Dieu sait quand il en sortira!
en
"Fabrizio will be arrested," she sobbed, "and once he is in prison, God knows when he will get out!
eu
Arnegu egingo dio bere aitak!
es
¡Su padre renegará de él!
fr
Son père le reniera!
en
His father will disown him!"
eu
Bizpahiru adiskide minekin bildu ziren aholku galdezka Pietranera andrea eta bere koinata, baina, haiek zernahi ere esaten ziotela, hurrengo gauean abiarazi nahi zuen handik semea markesa andreak, etsi-etsian.
es
La condesa Pietranera y su cuñada celebraron consejo con dos o tres amigos íntimos, y, por más que le dijeron, la marquesa se obstinó en que su hijo se ahuyentara aquella misma noche.
fr
Mme Pietranera et sa belle-s?ur tinrent conseil avec deux ou trois amis intimes, et, quoi qu'ils pussent dire, la marquise voulut absolument faire partir son fils dès la nuit suivante.
en
Signora Pietranera and her sister-in-law took counsel with two or three ultimate friends, and, in spite of anything these might say, the Marchesa was absolutely determined to send her son away that very night.
eu
-Ez al duzu ikusten, ordea? -ari zitzaion koinatari kondesa-:
es
-Pero ya ves-le decía la condesa-que el barón Binder sabe que tu hijo está aquí;
fr
-Mais tu vois bien, lui disait la comtesse, que le baron Binder sait que ton fils est ici;
en
"But you can see quite well," the Contessa pointed out to her, "that Barone Binder knows that your son is here;
eu
Binder baroiak badaki hemen dela zure semea;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura ez da gizon gaiztoa, ez horixe.
es
ese hombre no es malo.
fr
cet homme n'est point méchant.
en
he is not a bad man."
eu
-Ez, baina atsegin eman nahi dio Frantzisko enperadoreari.
es
-No, pero quiere agradar al emperador Francisco.
fr
-Non, mais il veut plaire à l'empereur François.
en
"No; but he is anxious to please the Emperor Francis."
eu
-Binder baroiari mailaz igotzeko baliagarria irudituko balitzaio Fabrice espetxean sartzea, zuloan legoke honezkero mutikoa; zure semeari ihes eragitea, berriz, mesfidantza-erakutsi iraingarria litzateke jaun horrentzat.
es
-Pero si creyera útil para su carrera meter a Fabricio en la cárcel, ya lo habría hecho; y hacerle escapar es demostrar al barón una desconfianza ofensiva.
fr
-Mais s'il croyait utile à son avancement de jeter Fabrice en prison, il y serait déjà, et c'est lui marquer une défiance injurieuse que de le faire sauver.
en
"But, if he thought it would lead to his promotion to put Fabrizio in prison, the boy would be there now; it is showing an insulting defiance of the Barone to send him away."
eu
-Fabrice non dagoen badakiela esanez, ordea, honela mintzo zaigu Binder baroia:
es
-Pero confesarnos que sabe dónde está Fabricio es lo mismo que decirnos:
fr
-Mais nous avouer qu'il sait où est Fabrice c'est nous dire:
en
"But his admission to us that he knows where Fabrizio is, is as much as to say:
eu
"alde egin dezala!". Ez, ni ezin naiz bizi neure buruari zera errepikatuz:
es
¡Ponedle a salvo! No, yo no viviré mientras pueda estar siempre pensando:
fr
faites-le partir! Non, je ne vivrai pas tant que je pourrai me répéter:
en
'Send him away!' No, I shan't feel alive until I can no longer say to myself:
eu
"Ordu laurden barru, baliteke gure semea lau murru artean egotea!".
es
¡dentro de un cuarto de hora, mi hijo puede estar entre cuatro muros!
fr
Dans un quart d'heure mon fils peut être entre quatre murailles!
en
'In a quarter of an hour my son may be within.
eu
Zeinahi ere dela Binder baroiaren goranahia-erantsi zuen markesa andreak-, berak erresuma honetan duen egoera pertsonalarentzat onuragarria iruditzen zaio nire senarraren mailako gizonari jendaurrean begirunea erakustea, eta horixe frogatzen duela nago gure semea non atxilotu badakiela Binderrek hain modu bitxian argi eta garbi aitortzeak.
es
Cualquiera que sea la ambición de Binder-añadía la marquesa-, cree útil para su posición personal en este país manifestar atenciones especiales hacia un hombre del rango de mi marido, y veo una prueba de ello en esta singular franqueza con que confiesa que sabe dónde puede encontrar a mi hijo.
fr
Quelle que soit l'ambition du baron Binder, ajoutait la marquise, il croit utile à sa position personnelle en ce pays d'afficher des ménagements pour un homme du rang de mon mari, et j'en vois une preuve dans cette ouverture de c?ur singulière avec laquelle il avoue qu'il sait où prendre mon fils.
en
prison walls.' Whatever Barone Binder's ambition may be," the Marchesa went on, "he thinks it useful to his personal standing in this country to make certain concessions to oblige a man of my husband's rank, and I see a proof of this in the singular frankness with which he admits that he knows where to lay hands on my son.
eu
Are gehiago, atseginez aletu ditu baroiak anaia doilorraren salaketaren ondorioz Fabriceri egozten zaizkion bi lege-hausteak; azaldu du, orobat, bi lege-hausteok espetxera eramango dutela mutikoa;
es
Es más, el barón tiene la condescendencia de detallar las dos faltas de que Fabricio es acusado según la denuncia de su indigno hermano, y explica que ambas culpas implican pena de cárcel:
fr
Bien plus, le baron détaille complaisamment les deux contraventions dont Fabrice est accusé d'après la dénonciation de son indigne frère; il explique que ces deux contraventions emportent la prison;
en
Besides, the Barone has been so kind as to let us know the two offences with which Fabrizio is charged, at the instigation of his unworthy brother; he explains that each of these offences means prison:
eu
ez al zaigu esaten ari, horrenbestez, erbestea nahiago izanez gero, gurea dela aukera?
es
¿no es lo mismo que decirnos que si preferimos el destierro, la elección es cosa nuestra?
fr
n'est-ce pas nous dire que si nous aimons mieux l'exil, c'est à nous de choisir?
en
is not that as much as to say that if we prefer exile it is for us to choose?"
eu
-Erbestea aukeratzen baduzu-esaten zion behin eta berriz kondesak koinatari-, sekula ez dugu mutikoa ostera ikusiko.
es
-Si eliges el destierro-repetía siempre la condesa-, no volveremos en la vida a ver a tu hijo.
fr
-Si tu choisis l'exil, répétait toujours la comtesse, de la vie nous ne le reverrons.
en
"If you choose exile," the Contessa kept on repeating, "we shall never set eyes on him again as long as we live."
eu
Fabrice ere elkarrizketa hartan zegoen, eta bere ondoan mar-kesa andrearen aspaldiko adiskide bat zuen, Austriak eratutako auzitegiko epaile zena orain; hanka egitearen aldekoa zen, erabat, Fabriceren iritzia.
es
Fabricio, presente en toda esta conversación, coincidía decididamente con uno de los antiguos amigos de la marquesa, ahora consejero en el tribunal formado por Austria, en el parecer de tomar el portante;
fr
Fabrice, présent à tout l'entretien, avec un des anciens amis de la marquise maintenant conseiller au tribunal formé par l'Autriche, était grandement d'avis de prendre la clef des champs.
en
Fabrizio, who was present at the whole conversation, with an old friend of the Marchesa, now a counsellor on the tribunal set up by Austria, was strongly inclined to take the key of the street and go;
eu
Horrenbestez, gau hartan bertan, ezkutuan irten zen gure heroia, ama eta izeba Scalako antzokira zeramatzan zalgurdian.
es
y en efecto, aquella misma noche salió del palacio en el carruaje que conducía al teatro de La Scala a su madre y a su tía.
fr
Et, en effet, le soir même il sortit du palais caché dans la voiture qui conduisait au théâtre de la Scala sa mère et sa tante.
en
and, as a matter of fact, that same evening he left the palazzo, hidden in the carriage that was taking his mother and aunt to the Scala theatre.
eu
Ama-izeba ez ziren gurdizainaz fidatzen;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus