Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ama-izeba ez ziren gurdizainaz fidatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, gizon hura ohi bezala tabernan geldialdi bat egitera joan zenean, lekaioa gelditu zen zaldiak zaintzen, eta hura, berriz, gizon segurua iza-nik, Fabricek egokiera hura baliatu zuen zalgurditik itzuri eta hiritik nekazari jantzian irteteko.
es
El cochero, del cual desconfiaban, fue, como de costumbre, a pasar un rato a la taberna, y mientras el lacayo, hombre seguro, guardaba los caballos, Fabricio, disfrazado de aldeano, bajó del carruaje y salió de la ciudad.
fr
Le cocher, dont on se défiait, alla faire comme d'habitude une station au cabaret, et pendant que le laquais, homme sûr, gardait les chevaux, Fabrice, déguisé en paysan, se glissa hors de la voiture et sortit de la ville.
en
The coachman, whom they, distrusted, went as usual to wait in an osteria, and while the footmen, on whom they could rely, were looking after the horses, Fabrizio, disguised as a contadino, slipped out of the carriage and escaped from the town.
eu
Biharamun goizean, mutilak muga zeharkatu zuen, zorionez oraingoan ere, eta, handik ordu gutxi barru, amak Piemonten zeukan lur sail batean hartu zuen Fabricek egoitza; Novare-tik gertu, Romagnano-n hain zuzen, Bayard hil zuten leku berean.
es
Al día siguiente por la mañana pasó la frontera con la misma forma y a las pocas horas estaba instalado en una finca que su madre poseía en el Piamonte, cerca de Novaro, precisamente en Ramagnano, donde fue muerto Bayardo.
fr
Le lendemain matin il passa la frontière avec le même bonheur, et quelques heures plus tard il était installé dans une terre que sa mère avait en Piémont, près de Novare, précisément à Romagnano, où Bayard fut tué.
en
Next morning he crossed the frontier with equal ease, and a few hours later had established himself on a property which his mother owned in Piedmont, near Novara, to be precise, at Romagnano, where Bayard was killed.
eu
Pentsatzekoa da zer-nolako arretaz entzun zuten dama haiek ikuskizuna, Scalako beren palkora iritsi zirenean.
es
Fácil es figurarse qué atención prestaron al espectáculo desde su palco de La Scala aquellas damas.
fr
On peut penser avec quelle attention ces dames arrivées dans leur loge, à la Scala, écoutaient le spectacle.
en
It may be imagined how much attention the ladies, on reaching their box in the Scala, paid to the performance.
eu
Alderdi liberaleko adiskide batzuei aholku eskatzera baino ez ziren hara joanak, poliziak ez baitzuen begi onez ikusiko gizon haiek del Dongotarren jauregian agertzea.
es
Sólo habían ido para poder consultar a varios amigos pertenecientes al partido liberal y cuya aparición en el palacio del Dongo hubiera podido ser mal interpretada por la policía.
fr
Elles n'y étaient allées que pour pouvoir consulter plusieurs de leurs amis appartenant au parti libéral, et dont l'apparition au palais del Dongo eût pu être mal interprétée par la police.
en
They had gone there solely to be able to consult certain of their friends who belonged to the Liberal party and whose appearance at the palazzo del Dongo might have been misconstrued by the police.
eu
Binder baroiarekiko beste saio bat egitea erabaki zuen palkoan bildutako jendeak.
es
En el palco quedó acordado hacer una nueva gestión cerca del barón Binder.
fr
Dans la loge, il fut résolu de faire une nouvelle démarche auprès du baron Binder.
en
In the box it was decided to make a fresh appeal to Barone Binder.
eu
Dirurik ezin zitzaion inolaz ere eskaini gizon txit zintzo hari, eta, bestalde, emakume haiek oso behartsuak ziren, diamantea saldu ondoren geratutako diru guztia eramatera behartu baitzuten Fabrice.
es
No se podía pensar en ofrecer dinero a aquel magistrado perfectamente honrado, y además nuestras damas estaban muy pobres:
fr
Il ne pouvait pas être question d'offrir une somme d'argent à ce magistrat parfaitement honnête homme, et d'ailleurs ces dames étaient fort pauvres, elles avaient forcé Fabrice à emporter tout ce qui restait sur le produit du diamant.
en
There was no question of offering a sum of money to this magistrate who was a perfectly honest man; moreover, the ladies were extremely poor;
eu
Garrantzi handiko kontua zen, nolanahi ere, baroiaren azken hitza zein zen jakitea.
es
habían obligado a Fabricio a llevarse todo lo que quedaba del producto del diamante.
fr
Il était fort important toutefois d'avoir le dernier mot du baron.
en
they had forced Fabrizio to take with him all the money that remained from the sale of the diamond.
eu
Adiskideek Borda delako kalonje bat gogorarazi zioten kondesari;
es
Pero era muy importante conocer la definitiva decisión del barón.
fr
 
en
It was of the utmost importance that they should be kept constantly informed of the Barone's latest decisions.
eu
mutil gazte txit adeitsua zen, kondesari behinola gorte egin nahian aritua, zatar samar, hori bai;
es
Los amigos de la condesa le recordaron a cierto canónigo Borda, un joven muy gallardo que en otro tiempo había querido hacerle la corte, y con procedimientos bastante feos;
fr
Les amis de la comtesse lui rappelèrent un certain chanoine Borda, jeune homme fort aimable, qui jadis avait voulu lui faire la cour, et avec d'assez vilaines façons;
en
The Contessa's friends reminded her of a certain Canon Borda, a most charming young man who at one time had tried to make advances to her, in a somewhat violent manner;
eu
ezer lortu ezinik, Pietranera jeneralari salatu zion Bordak Limercatirekin garai hartan kondesak zuen adiskidetasuna, eta, hartara, bere lagunartetik bota zuen kondesak Borda, gizatxar izateagatik.
es
al no poder salirse con su empeño, había denunciado su amistad con Limercati al general Pietranera, lo que le valió ser despedido como un miserable.
fr
ne pouvant réussir, il avait dénoncé son amitié pour Limercati au général Pietranera, sur quoi il avait été chassé comme un vilain.
en
finding himself unsuccessful he had reported her friendship for Limercati to General Pietranera, whereupon he had been dismissed from the house as a rascal.
eu
Dena dela, orain Binder baronesaren lagunartera biltzen zen arratsero kalonje hori, tarotean kartetan jokatzera, eta, jakina, emakume haren senarraren adiskide mina ere bazen.
es
Este canónigo jugaba ahora al tarot con la baronesa Binder, y, naturalmente, era íntimo amigo del marido.
fr
Or maintenant ce chanoine faisait tous les soirs la partie de tarots de la baronne Binder, et naturellement était l'ami intime du mari.
en
Now, at present this Canon was in the habit of going every evening to play tarocchi with Baronessa Binder, and was naturally the intimate friend of her husband.
eu
Kalonje harengana joateko erabaki lazgarri eta oinazetsua hartu zuen, beraz, kondesak; biharamun goizean goiz, kalonjea etxetik irten aurretik, kondesa beraren egoitzan zen, etxean hartuko ote zuten galdezka.
es
La condesa se decidió a dar el paso, horriblemente penoso, de ir a ver al canónigo, y a la mañana siguiente, muy temprano, antes de que saliera de su casa, se hizo anunciar.
fr
La comtesse se décida à la démarche horriblement pénible d'aller voir ce chanoine; et le lendemain matin de bonne heure, avant qu'il sortît de chez lui, elle se fit annoncer.
en
The Contessa made up her mind to take the horribly unpleasant step of going to see this Canon; and the following morning, at an early hour, before he had left the house, she sent in her name.
eu
Kalonjearen morroi bakarrak Pietranera kondesaren izena aipatu zuen orduko, ahotsa galtzeraino hunkitu zen gizon hura;
es
Cuando el criado único del canónigo pronunció el nombre de la condesa Pietranera, la emoción de aquel hombre fue tan grande que casi perdió el usó de la palabra;
fr
Lorsque le domestique unique du chanoine prononça le nom de la comtesse Pietranera, cet homme fut ému au point d'en perdre la voix;
en
When the Canon's one and only servant announced: "Contessa Pietranera," his master was so overcome as to be incapable of speech;
eu
ahalegindu ere ez zen egin etxeko jantzi arrunt-arruntaren desegokitasuna konpontzen.
es
no pensó en reparar el desorden de un atuendo casero, muy sencillo.
fr
il ne chercha point à réparer le désordre d'un négligé fort simple.
en
he made no attempt to repair the disorder of a very scanty attire.
eu
-Esaiozu sartzeko, eta alde egizu-esan zion kalonjeak morroiari, ahots itzaliz.
es
-Que pase, y márchate-dijo con voz apagada. Entró la condesa;
fr
-Faites entrer et allez-vous-en, dit-il d'une voix éteinte. La comtesse entra;
en
"Shew her in, and leave us," he said in faint accents. The Contessa entered the room;
eu
Kondesa sartu zenean, belaunikatu egin zitzaion Borda.
es
Borda cayó de rodillas.
fr
Borda se jeta à genoux.
en
Borda fell on his knees.
eu
-Jarrera honetan hartu beharrekoak ditu gizajo ero honek zure aginduak-esan zion garrasika kalonjeak kondesari.
es
-Ésta es la posición en que un desventurado loco debe recibir sus órdenes-dijo a la condesa, que aquella mañana, en su sencillo atavío que tendía a disimular su personalidad, tenía un atractivo irresistible.
fr
-C'est dans cette position qu'un malheureux fou doit recevoir vos ordres, dit-il à la comtesse qui ce matin-là, dans son négligé à demi-déguisement, était d'un piquant irrésistible.
en
"It is in this position that an unhappy madman ought to receive your orders," he said to the Contessa, who, that morning, in a plain costume that was almost a disguise, was irresistibly attractive.
eu
Izan ere, janzkera xalo hartan erdi mozorrotua, ezin lilu-ragarriago ageri zen goiz hartan kondesa.
es
El profundo disgusto del destierro de Fabricio, la violencia que se hacía para presentarse en casa de un hombre que había obrado con ella tan traicioneramente, todo se sumaba para dar a su mirada un increíble brillo-.
fr
Le profond chagrin de l'exil de Fabrice, la violence qu'elle se faisait pour paraître chez un homme qui en avait agi traîtreusement avec elle, tout se réunissait pour donner à son regard un éclat incroyable.
en
Her intense grief at Fabrizio's exile, the violence that she was doing to her own feelings in coming to the house of a man who had behaved treacherously towards her, all combined to give an incredible brilliance to her eyes.
eu
Dirdira sinesgaitza zerion emakume haren begiradari; hantxe elkartu baitzitzaion, batetik, Fabriceren erbestearen tristura sakona eta, bestetik, berarekin saldukeriaz jokatua zuen gizonaren etxean azaltzeko bere baitan egin behar izan zuen ahalegin garratza. -Jarrera honetan hartu nahi ditut zure aginduak-egin zuen kalonjeak garrasi-, garbi dago-eta zerbitzuren bat eskatu nahi didazula;
es
En esta posición quiero recibir sus órdenes-exclamó el canónigo-pues sin duda alguna tiene algún servicio que pedirme; de otro modo, no habría honrado con su presencia la pobre morada de un desdichado loco;
fr
-C'est dans cette position que je veux recevoir vos ordres, s'écria le chanoine, car il est évident que vous avez quelque service à me demander, autrement vous n'auriez pas honoré de votre présence la pauvre maison d'un malheureux fou:
en
"It is in this position that I wish to receive your orders," cried the Canon, "for it is obvious that you have some service to ask of me, otherwise you would not have honoured with your presence the poor dwelling of an unhappy madman;
eu
bestela, ez zenuen zeure etorrerarekin ohorez beteko dohakabe ero honen etxe urria, nahiz hark, behinola, maitasunak eta bekaitzak bahiturik gogoa, koldarraren gisa jokatu zuen zurekin, bera zure gogokoa ezin izan zitekeela ikusi zuenean.
es
en otro tiempo, trastornado de amor y de celos, este loco, cuando se convenció de que no podía agradarla se condujo con usted como un cobarde.
fr
jadis transporté d'amour et de jalousie, il se conduisit avec vous comme un lâche, une fois qu'il vit qu'il ne pouvait vous plaire.
en
once before, carried away by love and jealousy, he behaved towards you like a scoundrel, as soon as he saw that he could not win your favour."
eu
Zintzotasun osoz esandako hitzak ziren haiek, eta are ederragoak, gainera, oso gizon boteretsua baitzen orduan kalonjea:
es
Estas palabras eran sinceras, y tanto más hermosas cuanto que el canónigo gozaba ahora de gran poder;
fr
Ces paroles étaient sincères et d'autant plus belles que le chanoine jouissait maintenant d'un grand pouvoir:
en
The words were sincere, and all the more handsome in that the Canon now enjoyed a position of great power;
eu
malkoak isurtzeraino hunkitu zuten hitz haiek kondesa.
es
a la condesa la emocionaron tanto, que la hicieron llorar;
fr
la comtesse en fut touchée jusqu'aux larmes;
en
humiliation and fear had frozen her spirit;
eu
Umiltasunez eta beldurrez izoztua ekarriagatik arima, kondesari samurtasunez eta itxaropen apur batez bete zitzaion, halako batean, barrena.
es
en un instante, el enternecimiento y un poco de esperanza sucedieron a la humillación y al temor que le helaban el alma.
fr
l'humiliation, la crainte glaçaient son âme, en un instant l'attendrissement et un peu d'espoir leur succédaient.
en
now in a moment affection and a gleam of hope took their place.
eu
Begi itxi-ireki batean egin zuen erabateko zorigaitzetik ia zorionerainoko tartea.
es
Rápidamente, pasó de un estado de ánimo muy desventurado a otro casi feliz.
fr
D'un état fort malheureux elle passait en un clin d'?il presque au bonheur.
en
From a most unhappy state she passed in a flash almost to happiness.
eu
-Muin emadak eskuan-esan zion kondesak kalonjeari, hari eskua aurkeztuz-, eta altxa hadi.
es
-Bésame la mano-dijo al canónigo ofreciéndosela-y levántate.
fr
-Baise ma main, dit-elle au chanoine en la lui présentant, et lève-toi.
en
"Kiss my hand," she said, as she held it out to the Canon, "and rise."
eu
-(Esan beharra dago Italian norbaiti hika egiteak berdin adierazten duela harekiko adiskidetasun zintzoa nola sentimendu samurragoren bat)-. Nire iloba Fabricerentzat barkamen eskean etorri nauk higana.
es
(Conviene advertir que en Italia el tuteo indica la buena y franca amistad lo mismo que otro sentimiento más tierno.) Vengo a pedirte gracia para mi sobrino Fabricio.
fr
(Il faut savoir qu'en Italie le tutoiement indique la bonne et franche amitié tout aussi bien qu'un sentiment plus tendre.) Je viens te demander grâce pour mon neveu Fabrice.
en
(She used the second person singular, which in Italy, it must be remembered, indicates a sincere and open friendship just as much as a more tender sentiment.) "I have come to ask your favour for my nephew Fabrizio.
eu
Hona egia osoa, eta inolako mozorrorik gabe kontatua, adiskide zahar bati zor zaion eran.
es
Esta es la pura verdad y sin el menor artificio, tal como se le dice a un viejo amigo.
fr
Voici la vérité complète et sans le moindre déguisement comme on la dit à un vieil ami.
en
This is the whole truth of the story without the slightest concealment, as one tells it to an old friend.
eu
Erokeria sonatua egin berri dik ilobak, hamasei urte eta erdirekin.
es
A los dieciséis años y medio acaba de cometer una insigne locura.
fr
A seize ans et demi il vient de faire une insigne folie;
en
At the age of sixteen and a half he has done an intensely stupid thing.
eu
Griantako gazteluan gintuan, Comoko aintziran.
es
Estábamos en el castillo de Grianta, a orillas del lago de Como.
fr
nous étions au château de Grianta, sur le lac de Côme.
en
We were at the castle of Grianta on the Lake of Como.
eu
Arrats batez, zazpietan, txalupa bat etorri zitzaiguan Comotik enperadorea Juan-eko golkoan lehorreratu zela esatera.
es
Una tarde, a las siete, un barco llegado de Como nos trajo la noticia del desembarco del emperador en el puerto de Golfe-Juan.
fr
Un soir, à sept heures nous avons appris, par un bateau de Côme, le débarquement de l'Empereur au golfe de Juan.
en
One evening at seven o'clock we learned by a boat from Como of the Emperor's landing on the shore of the Gulf of Juan.
eu
Biharamun goizean, Frantziara abiatu zuan Fabrice, herriko bere adiskideetako bati, Vasi deritzan barometro-saltzaile bati, eskatu ondoren pasaportea.
es
A la madrugada siguiente, Fabricio partió para Francia, después de procurarse el pasaporte de un vendedor de barómetros llamado Vasi.
fr
Le lendemain matin Fabrice est parti pour la France, après s'être fait donner le passeport d'un de ses amis du peuple, un marchand de baromètres nommé Vasi.
en
Next morning Fabrizio went off to France, after borrowing the passport of one of his plebeian friends, a dealer in barometers, named Vasi.
eu
Ilobak ez baitu, inondik ere, barometro-saltzailearen antzik, Frantzian hamar legoa egin ez, eta hantxe atxilotu zitean mutikoa, errezeloa hartuta beraren itxura onari;
es
Como no tiene precisamente la traza de un vendedor de barómetros, apenas había caminado diez leguas en Francia, fue detenido por su aspecto distinguido;
fr
Comme il n'a pas l'air précisément d'un marchand de baromètres, à peine avait-il fait dix lieues en France, que sur sa bonne mine on l'a arrêté;
en
As he does not exactly resemble a dealer in barometers, he had hardly gone ten leagues into France when he was arrested on sight;
eu
frantses kaskarrez adierazten zuenez bere gogo-beroa eta suhartasuna, susmagarri gertatu zuan mutila.
es
sus efusiones entusiastas en mal francés resultaban sospechosas.
fr
ses élans d'enthousiasme en mauvais français semblaient suspects.
en
his outbursts of enthusiasm in bad French seemed suspicious.
eu
Handik puska batera, ihes egin, eta Genevara heldu zuan;
es
Al cabo de algún tiempo, pudo escaparse y llegar a Ginebra;
fr
Au bout de quelque temps il s'est sauvé et a pu gagner Genève;
en
After a time he escaped and managed to reach Geneva;
eu
gutako norbait bidali genian beraren bila Luganora...
es
mandamos a alguien a su encuentro a Lugano...
fr
nous avons envoyé à sa rencontre à Lugano...
en
we sent to meet him at Lugano.... "
eu
-Genevara, alegia-esan zion kalonjeak kondesari, irribarrez.
es
-Es decir, a Ginebra-interrumpió el canónigo sonriendo.
fr
-C'est-à-dire à Genève, dit le chanoine en souriant.
en
"That is to say, Geneva," put in the Canon with a smile.
eu
Kondesak kontakizuna bukatu zuen.
es
La condesa acabó la historia.
fr
La comtesse acheva l'histoire.
en
The Contessa finished her story.
eu
-Zazpi ahalak egingo ditut zure alde-erantzun zion kalonjeak, bihotz-isuri handiz-;
es
-Haré por usted cuanto sea humanamente posible-prometió el canónigo con efusión-;
fr
-Je ferai pour vous tout ce qui est humainement possible, reprit le chanoine avec effusion;
en
"I will do everything for you that is humanly possible," replied the Canon effusively;
eu
zure esanetara naukazu osoki.
es
me pongo enteramente a sus órdenes.
fr
je me mets entièrement à vos ordres.
en
"I place myself entirely at your disposal.
eu
Burugabekeriak egiteko ere prest naukazu-erantsi zuen gero-.
es
Llegaré hasta la imprudencia.
fr
Je ferai même des imprudences, ajouta-t-il.
en
I will even do imprudent things," he added.
eu
Hara, esadazu, otoi, zer egin behar dut nik agerraldi zerutar hau egongela kaskar honetatik desagertzen den unean, mugarri izango baita nire bizitzaren historian?
es
Dígame qué debo hacer cuando esta pobre sala quede privada de la celestial aparición que hace época en la historia de mi vida.
fr
Dites, que dois-je faire au moment où ce pauvre salon sera privé de cette apparition céleste, et qui fait époque dans l'histoire de ma vie?
en
"Tell me, what am I to do as soon as this poor parlour is deprived of this heavenly apparition which marks an epoch in the history of my life?"
eu
-Zoaz, bada, Binder baroiarengana, eta esaiozu txikitandik maite duzula zuk Fabrice;
es
 
fr
 
en
 
eu
esaiozu jaiotzen ikusi ere zenuela umea gure etxera etortzen zinen garaian; eta eskaiozu, arren, hark dizun adiskidetasunaren izenean, bere espioi guztiak erabiliz ziurta dezala behingoz ea baroiak zorrotz zaindutako liberal horietako batekin bildu ote den inoiz Fabrice Suitzara abiatu aurretik.
es
-Vaya a decir al barón Binder que quiere a Fabricio desde que vino al mundo, que ha visto nacer a este niño cuando frecuentaba nuestra casa y, en fin, que en nombre de la amistad que el barón le concede, le suplica que movilice a todos sus espías para comprobar, si, antes de salir para Suiza, tuvo Fabricio la menor entrevista con esos liberales a quienes vigila su amigo.
fr
-Il faut aller chez le baron Binder lui dire que vous aimez Fabrice depuis sa naissance, que vous avez vu naître cet enfant quand vous veniez chez nous, et qu'enfin, au nom de l'amitié qu'il vous accorde, vous le suppliez d'employer tous ses espions à vérifier si, avant son départ pour la Suisse, Fabrice a eu la moindre entrevue avec aucun de ces libéraux qu'il surveille.
en
"You must go to Barone Binder and tell him that you have loved Fabrizio ever since he was born, that you saw him in his cradle when you used to come to our house, and that accordingly, in the name of the friendship he has shown for you, you beg him to employ all his spies to discover whether, before his departure for Switzerland, Fabrizio was in any sort of communication whatsoever with any of the Liberals whom he has under supervision.
eu
Baroia behar den bezala zerbitzaturik baldin badago, aise ikusiko du kontu hori ez dela gaztetako burugabekeria handi bat baizik.
es
Por poco bien servido que sea, el barón verá que aquí se trata únicamente de una verdadera fantasía juvenil.
fr
Pour peu que le baron soit bien servi, il verra qu'il s'agit ici uniquement d'une véritable étourderie de jeunesse.
en
If the Barone's information is of any value, he is bound to see that there is nothing more in this than a piece of boyish folly.
eu
Zuk badakizu Napoleonek irabazitako guduen grabatuak neuzkala Dugnani jauregiko nire bizileku ederrean:
es
Ya sabe que, en mis bonitas habitaciones del palacio Dugnani, tenía yo las estampas de las batallas ganadas por Napoleón:
fr
Vous savez que j'avais, dans mon bel appartement du palais Dugnani, les estampes des batailles gagnées par Napoléon:
en
You know that I used to have, in my beautiful apartment in the palazzo Dugnani, prints of the battles won by Napoleon:
eu
grabatu haien oin-oharretan ikasi zuen irakurtzen nire ilobak.
es
mi sobrino aprendió a leer en los pies de estos grabados.
fr
c'est en lisant les légendes de ces gravures que mon neveu apprit à lire.
en
it was by spelling out the legends engraved beneath them that my nephew learned to read.
eu
Bost urte zituenean, gudu haiek azaltzen zizkion nire senar gaixoak;
es
Desde los cinco años, mi pobre marido le explicaba estas batallas;
fr
Dès l'âge de cinq ans mon pauvre mari lui expliquait ces batailles;
en
When he was five years old, my poor husband used to explain these battles to him;
eu
buruan jartzen genion mutikoari senarraren buru-babesa, eta arrastaka ibiltzen zuen beraren sable handia.
es
le poníamos en la cabeza el casco de mi esposo; el niño arrastraba su gran sable.
fr
nous lui mettions sur la tête le casque de mon mari, l'enfant traînait son grand sabre.
en
we put my husband's helmet on his head, the boy strutted about trailing his big sabre.
eu
Hara bada!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus