Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
soldadu ausart horrek-erantsi zuen kondesak, zaldien buruan zegoen jendarmeari hitz eginez-emango dizu noski kalexara igotzeko baimena.
es
Ese soldado tan bueno-añadió dirigiéndose al gendarme apostado a la cabeza de los caballos-tendrá a bien permitirte subir a la calesa.
fr
ce brave soldat, ajouta-t-elle en parlant au gendarme placé à la tête des chevaux, vous permettra bien de monter en calèche.
en
This gallant soldier," she went on, addressing the constable who was posted at the horses' heads, "will surely allow you to get into the carriage."
eu
Fabrice hara-hona zebilen zalgurdiaren inguruan, baina berehala hurbildu zen kalexara neskari igotzen laguntzera.
es
Fabricio, que estaba paseando en torno al coche, ayudó a la mocita a subir.
fr
Fabrice, qui rôdait autour de la voiture, s'approcha pour aider la jeune fille à monter.
en
Fabrizio, who was wandering round the vehicle, came up to help the girl to get in.
eu
Ointokian jarria oina, igotzen ari zen jadanik neska, Fabricek besotik eusten ziola, eta hara non gizon beldurgarriak garrasi egin zuen, duin izateko borondatez ozendua ahotsa, ibilgailua baino sei oin atzeragotik:
es
Ésta había puesto ya el pie en el estribo, apoyando su brazo en el de Fabricio, cuando el hombre imponente que se hallaba a seis pasos del carruaje gritó con una voz muy gruesa por querer ser más digna:
fr
Celle-ci s'élançait déjà sur le marchepied, le bras soutenu par Fabrice, lorsque l'homme imposant, qui était à six pas en arrière de la voiture, cria d'une voix grossie par la volonté d'être digne:
en
Her foot was already on the step, her arm supported by Fabrizio, when the imposing man, who was six yards behind the carriage, called out in a voice magnified by the desire to preserve his dignity:
eu
-Gelditu errepidean! Ez igo zurea ez den ibilgailura!
es
-¡Quédese en la carretera y no suba a un carruaje que no le pertenece!
fr
-Restez sur la route, ne montez pas dans une voiture qui ne vous appartient pas.
en
"Stay in the road; don't get into a carriage that does not belong to you!"
eu
Fabricek ez zuen agindu hura entzun.
es
Fabricio no oyó esta orden:
fr
Fabrice n'avait pas entendu cet ordre;
en
Fabrizio had not heard this order;
eu
Kalexara igo ordez, berriz jaitsi nahi izan zuen neskak, baina, Fabrice oraindik bera eusten ari zenez, gure heroiaren besoetan erori zen azkenean neska.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricek irribarre egin zion; neska, berriz, izugarri gorritu zen.
es
la mocita, en vez de subir a la calesa, quiso bajar del estribo, y como Fabricio seguía sosteniéndola, la joven cayó en sus brazos.
fr
la jeune fille, au lieu de monter dans la calèche, voulut redescendre, et Fabrice continuant à la soutenir elle tomba dans ses bras.
en
the girl, instead of climbing into the carriage, tried to get down again, and, as Fabrizio continued to hold her up, fell into his arms.
eu
Elkarri begira gelditu ziren biak une batez, neska Fabriceren besartetik askatu ondoren. "Lagun xarmanta espetxerako!
es
Sonrió él, ella se sonrojó vivamente y ambos se miraron todavía un instante cuando ya la muchacha se había desprendido de sus brazos.
fr
Il sourit, elle rougit profondément; ils restèrent un instant à se regarder après que la jeune fille se fut dégagée de ses bras.
en
she blushed a deep crimson; they stood for a moment looking at one another after the girl had disengaged herself from his arms.
eu
-egin zuen bere artean Fabricek-:
es
"Sería una deliciosa compañera de prisión-se dijo Fabricio-;
fr
"Ce serait une charmante compagne de prison, se dit Fabrice:
en
"She would be a charming prison companion," Fabrizio said to himself.
eu
a zer pentsaera sakona begitarte horren atzean!
es
¡qué profundidad bajo su frente!
fr
quelle pensée profonde sous ce front!
en
"What profound thought lies behind that brow!
eu
Ederki jakingo du neska horrek maitatzen".
es
Seguramente sabría amar."
fr
elle saurait aimer."
en
She would know how to love."
eu
Zalditeriako ofizialordea agintari-itxuran hurbildu zitzaien:
es
El sargento se aproximó con un empaque autoritario.
fr
Le maréchal des logis s'approcha d'un air d'autorité:
en
The serjeant came up to them with an air of authority:
eu
-Dama horietatik nor da Clelia Conti?
es
-¿Cuál de estas damas se llama Clelia Conti?
fr
-Laquelle de ces dames se nomme Clélia Conti?
en
"Which of these ladies is named Clelia Conti?"
eu
-Ni-erantzun zion neska gazteak.
es
-Yo-dijo la joven.
fr
-Moi, dit la jeune fille.
en
"I am," said the girl.
eu
-Ni, berriz-oihukatu zuen adineko gizonak-, Fabio Conti jenerala nauzu, bere gorentasun txit ohoragarri Parmako printze monsinorearen xanbelana.
es
-Y yo-exclamó el caballero de edad-soy el general Fabio Conti, chambelán de S.A.S. monseñor el príncipe de Parma;
fr
-Et moi, s'écria l'homme âgé, je suis le général Fabio Conti, chambellan de S.A.S. monseigneur le prince de Parme;
en
"And I," cried the elderly man, "am General Fabio Conti, Chamberlain to H.S.H. the Prince of Parma;
eu
Eta ez zait batere egokia iruditzen nire gisako gizona lapurra bezala itxuratxarki estutzea eta zanpatzea.
es
paréceme harto inconveniente que a un hombre de mi calidad se le persiga como a un bandolero.
fr
je trouve fort inconvenant qu'un homme de ma sorte soit traqué comme un voleur.
en
I consider it most irregular that a man in my position should be hunted down like a thief."
eu
-Herenegun, Comoko portuan ontziratu zinenean, ez al zenuen zuk polizia-inspektorea pikutara bidali, hark pasaportea eskatu zizunean?
es
-Cuando se disponía a embarcar anteayer en el puerto de Como, ¿no mandó a paseo al inspector de policía que le pedía el pasaporte?
fr
-Avant-hier, en vous embarquant au port de Côme, n'avez-vous pas envoyé promener l'inspecteur de police qui vous demandait votre passeport?
en
"The day before yesterday, when you embarked at the harbour of Como, did you not tell the police inspector who asked for your passport to go away?
eu
Hara bada! Gaur, hura ari zaizu zuri pikoka.
es
Pues bien, hoy el inspector de policía le impide pasearse.
fr
Eh bien! aujourd'hui il vous empêche de vous promener.
en
Very well, his orders today are that you are not to go away."
eu
-Txalupan urruntzen ari nintzen jadanik; presaka nenbilen, ekaitza zetorren eta. Uniformerik gabeko gizon batek portura itzultzeko egin zidan kaitik garrasi;
es
-Yo había zarpado ya con mi barca y tenía prisa porque el tiempo amenazaba tormenta; un hombre sin uniforme me gritó desde el muelle que volviera al puerto, le dije mi nombre y seguí mi viaje.
fr
-Je m'éloignais déjà avec ma barque, j'étais pressé, le temps étant à l'orage; un homme sans uniforme m'a crié du quai de rentrer au port, je lui ai dit mon nom et j'ai continué mon voyage.
en
"I had already pushed off my boat, I was in a hurry, there was a storm threatening, a man not in uniform shouted to me from the quay to put back into harbour, I told him my name and went on."
eu
nik, berriz, nire izena esan nion, eta aurrera jarraitu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta gaur goizean ez al duzu Comotik ihes egin?
es
-Y esta mañana huyó usted de Como.
fr
-Et ce matin vous vous êtes enfui de Côme?
en
"And this morning you escaped from Como."
eu
-Milandik aintzira ikustera joateko, ez du pasaportearen beharrik ni bezalako gizonak.
es
-Un hombre como yo no saca pasaporte para ir de Milán a ver el lago.
fr
-Un homme comme moi ne prend pas de passeport pour aller de Milan voir le lac.
en
"A man like myself does not take a passport when he goes from Milan to visit the lake.
eu
Atean atxilotuko nindutela esan didate gaur goizean, Comon. Oinez irten naiz alabarekin, Milanera eramango ninduen ibilgailuren bat aurkituko nuelakoan bidean;
es
Esta mañana, en Como, me dijeron que sería detenido en la puerta: salí a pie con mi hija;
fr
Ce matin, à Côme, on m'a dit que je serais arrêté à la porte, je suis sorti à pied avec ma fille;
en
This morning, at Como, I was told that I should be arrested at the gate. I left the town on foot with my daughter;
eu
eta Milanera heldu orduko, probintziako komandante nagusiari egingo diot, zaude ziur, aurreneko bisita, hark nire kexua entzun dezan.
es
esperaba encontrar en el camino algún carruaje que me llevara a Milán, donde mi primera visita será por cierto para quejarme al general que manda la provincia.
fr
j'espérais trouver sur la route quelque voiture qui me conduirait jusqu'à Milan, où certes ma première visite sera pour porter mes plaintes au général commandant la province.
en
I hoped to find on the road some carriage that would take me to Milan, where the first thing I shall do will certainly be to call on the General commanding the Province and lodge a complaint."
eu
Bazirudien sekulako zama kendu ziotela zalditeriako ofizialordeari.
es
El sargento pareció aliviado de un gran peso.
fr
Le maréchal des logis parut soulagé d'un grand poids.
en
A heavy weight seemed to have been lifted from the serjeant's mind.
eu
-Tira ba!, jenerala, atxilotuta zaude, eta Milanera eramango zaitut.
es
-¡Pues bien!, general, queda usted detenido y soy yo el que voy a conducirle a Milán.
fr
-Eh bien! général, vous êtes arrêté, et je vais vous conduire à Milan.
en
"Very well, General, you are under arrest and I shall take you to Milan.
eu
Eta zu, berriz, nor zaitugu? -esan zion ofizialordeak Fabriceri.
es
¿Y usted quién es? -dijo a Fabricio.
fr
Et vous, qui êtes-vous? dit-il à Fabrice.
en
And you, who are you?" he said to Fabrizio.
eu
-Nire semea-erantzun zion kondesak-: Ascagne, Pietranera dibisio-jeneralaren semea.
es
-Mi hijo-contestó la condesa-, Ascanio, hijo del general de división Pietranera.
fr
-Mon fils, reprit la comtesse: Ascagne, fils du général de division Pietranera.
en
"My son," replied the Contessa; "Ascanio, son of the Divisional General Pietranera."
eu
-Pasaporterik gabe, kondesa andrea? -esan zion zalditeriako ofizialordeak, askoz ere baretuago.
es
-¿Sin pasaporte, señora condesa? -observó el sargento mucho más suave.
fr
-Sans passeport, madame la comtesse? dit le maréchal des logis fort radouci.
en
"Without a passport, Signora Contessa?" said the serjeant, in a much gentler tone.
eu
-Bere adinean, ez du inoiz erabili pasaporterik;
es
-A su edad, nunca lo ha llevado todavía;
fr
-A son âge il n'en a jamais pris;
en
"At his age, he has never had one;
eu
sekula ez du bakarrik bidaiatzen, nirekin joaten da beti.
es
no viaja nunca solo, va siempre conmigo.
fr
il ne voyage jamais seul, il est toujours avec moi.
en
he never travels alone, he is always with me."
eu
Beste biak hizketan ari zirela, jendarmeen aurrean tinko zirauen Conti jeneralak, bere duintasun gero eta laidotuagoan.
es
Durante este diálogo, el general Conti representaba con los gendarmes la dignidad cada vez más ofendida.
fr
Pendant ce colloque, le général Conti faisait de la dignité de plus en plus offensée avec les gendarmes.
en
During this colloquy General Conti was standing more and more on his dignity with the constables.
eu
-Akabo berriketak! -esan zion jendarmeetatik batek-. Atxilotuta zaude, eta kitto!
es
-¡Menos conversación! -le interrumpió uno de ellos-, queda detenido, y se acabó.
fr
-Pas tant de paroles, lui dit l'un d'eux, vous êtes arrêté, suffit!
en
"Not so much talk," said one of them; "you are under arrest, that's enough!"
eu
-Pozik egoteko zaude-esan zion zalditeriako ofizialordeak-, nekazariren bati zaldia alokatzeko baimena emango dizugu eta;
es
-Se dará por muy contento-dijo el sargento-con que le permitamos alquilar un caballo de algún campesino;
fr
-Vous serez trop heureux, dit le maréchal des logis, que nous consentions à ce que vous louiez un cheval de quelque paysan;
en
"You will be glad to hear," said the serjeant, "that we allow you to hire a horse from some contadino;
eu
bestela, hautsa eta beroa gorabehera, eta Parmako xanbelan zaren arren, oinez joan beharko duzu gure zaldien erdian.
es
de otro modo, a pesar del polvo y del calor, y de su grado de chambelán de Parma, irá muy bien a pie en medio de nuestros caballos.
fr
autrement, malgré la poussière et la chaleur, et le grade de chambellan de Parme, vous marcherez fort bien à pied au milieu de nos chevaux.
en
otherwise, never mind all the dust and the heat and the Chamberlain of Parma, you would have to put your best foot foremost to keep pace with our horses."
eu
Jenerala biraoka hasi zen.
es
El general comenzó a jurar.
fr
Le général se mit à jurer.
en
The General began to swear.
eu
-Isilduko al zara! -bota zion jendarmeak-.
es
-¡Basta de palabras! -cortó el gendarme-.
fr
-Veux-tu bien te taire! reprit le gendarme.
en
"Will you kindly be quiet!" the constable repeated.
eu
Non duzu jeneral-uniformea?
es
¿Dónde está tu uniforme de general?
fr
Où est ton uniforme de général?
en
"Where is your general's uniform?
eu
Edozeinek esan dezake bera jeneral dela!
es
¿Acaso no puede cualquiera decir que es general?
fr
Le premier venu ne peut-il pas dire qu'il est général?
en
Anybody can come along and say he's a general."
eu
Haserre latzean zegoen jenerala.
es
El general estaba cada vez más furioso.
fr
Le général se fâcha de plus belle.
en
The General grew more and more angry.
eu
Bitartean, askoz egongiro hobea zegoen kalexan.
es
Mientras tanto, en la calesa iban mucho mejor los asuntos.
fr
Pendant ce temps les affaires allaient beaucoup mieux dans la calèche.
en
Meanwhile things were looking much brighter in the carriage.
eu
Bere morroiak balira bezalaxe gobernatzen zituen kondesak jendarmeak.
es
La condesa manejaba a los gendarmes como si fueran sus criados.
fr
La comtesse faisait marcher les gendarmes comme s'ils eussent été ses gens.
en
The Contessa kept the constables running about as if they had been her servants.
eu
Ezkutu bat eman berri zion haietako bati ardo bila eta, batez ere, ur fresko bila joan zedin handik berrehun pausora ageri zen etxetxo batera.
es
Acababa de dar un escudo a uno de ellos para ir a comprar vino y, sobre todo, agua fresca a una casita que se veía a doscientos pasos de allí.
fr
Elle venait de donner un écu à l'un d'eux pour aller chercher du vin et surtout de l'eau fraîche dans une cassine que l'on apercevait à deux cents pas.
en
She had given a scudo to one of them to go and fetch wine, and, what was better still, cold water from a cottage that was visible two hundred yards away.
eu
Fabrice lasaitzeko beta ere hartua zuen izebak, mutila kosta ahala kosta ihes egin nahian baitzebilen muinoa estaltzen zuen basoan barrena.
es
Ya había tenido tiempo de calmar a Fabricio, que se quería escapar a todo trance por los bosques que cubrían la colina. "Tengo buenas pistolas", decía.
fr
Elle avait trouvé le temps de calmer Fabrice, qui, à toute force, voulait se sauver dans le bois qui couvrait la colline.
en
She had found time to calm Fabrizio, who was determined, at all costs, to make a dash for the wood that covered the hill.
eu
Kondesak orobat lortu zuen jeneral haserretuak zalgurdira igotzen alabari uztea.
es
La condesa consiguió del irritado general que dejase a su hija montar en la calesa.
fr
"J'ai de bons pistolets", disait-il.
en
"I have a good brace of pistols," he said.
eu
Egokieraz baliaturik, berari buruz eta bere familiaz hitz egin zalea baitzen, jeneralak dama haiei jakinarazi zien bere alabak ez zituela hamabi urte baizik, 1803an jaioa baitzen, urriaren 27an;
es
El general, que gustaba hablar de él y de su familia, aprovechó la ocasión para hacer saber a aquellas damas que su hija tenía sólo doce años, pues había nacido el 27 de octubre de 1803;
fr
Elle obtint du général irrité qu'il laisserait monter sa fille dans la voiture.
en
She obtained the infuriated General's permission for his daughter to get into the carriage.
eu
mundu guztiak, ordea, hamalau-hamabost urtekotzat zeukan neska, hain baitzen zentzuduna.
es
pero tenía tanto juicio que todo el mundo la creía de catorce o quince.
fr
A cette occasion, le général, qui aimait à parler de lui et de sa famille, apprit à ces dames que sa fille n'avait que douze ans, étant née en 1803, le 27 octobre; mais tout le monde lui donnait quatorze ou quinze ans, tant elle avait de raison.
en
On this occasion the General, who loved to talk about himself and his family, told the ladies that his daughter was only twelve years old, having been born in 1803, on the 27th of October, but that, such was her intelligence, everyone took her to be fourteen or fifteen.
eu
Ondo gizon arrunta, esaten zioten kondesaren begiek markesa andreari.
es
Un hombre completamente vulgar, decían a la marquesa los ojos de la condesa.
fr
"Homme tout à fait commun", disaient les yeux de la comtesse à la marquise.
en
"A thoroughly common man," the Contessa's eyes signalled to the Marchesa.
eu
Ordubeteko berriketaren ondoren, konpondua zen dena, kondesari esker.
es
Gracias a ésta todo se arregló al cabo de una hora de discusión.
fr
Grâce à la comtesse, tout s'arrangea après un colloque d'une heure.
en
Thanks to the Contessa, everything was settled, after a colloquy that lasted an hour.
eu
Ondoko herrian zereginen bat egokitu zitzaiola eta, jendarme batek bere zaldia alokatu zion Conti jeneralari, kondesaren hitz hauek entzun ondoren: "Hamar libera irabaziko dituzu".
es
Un gendarme que de pronto se dio cuenta de que tenía que hacer en el pueblo vecino, alquiló su caballo al general Conti cuando la condesa le dijo que se le pagarían diez francos.
fr
Un gendarme, qui se trouva avoir affaire dans le village voisin, loua son cheval au général Conti, après que la comtesse lui eut dit:
en
A constable, who discovered that he had some business to do in the neighbouring village, lent his horse to General Conti, after the Contessa had said to him:
aurrekoa | 206 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus