Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, ustezko adiskidetze horrek bera harro-harro zeukala konturatu naizenean, neurriz gainetik edanarazi diot, bere alaitasunaren aitzakian, eta, izan ere, gaur gauean ez zitzaion bururatuko bere espioi lanaren setaz zelatan gelditzea.
es
Luego, cuando me di cuenta de que estaba muy ufano de esta supuesta reconciliación, aproveché su alegría para hacerle beber más de la cuenta, y de seguro no habrá pensado en alguna emboscada para continuar su oficio de espía.
fr
Puis, lorsque je me suis aperçue qu'il était tout fier de cette prétendue réconciliation, j'ai profité de sa joie pour le faire boire d'une façon désordonnée, et certainement il n'aura pas songé à se mettre en embuscade pour continuer son métier d'espion.
en
Then, when I noticed that he was quite proud of this sham reconciliation, I took advantage of his happiness to make him drink a great deal too much, and I am certain he will never have thought of taking any steps to carry on his profession of spying."
eu
-Zure geletan ezkutatu behar dugu geure husarra-esan zion koinatari markesa andreak-, ezin du berehala alde egin; aurreneko une honetan, ez gara geure ezagueraren jabe, ez, behinik behin, Milango polizia ikaragarri horretatik ihes egiteko modurik onena behar bezala aukeratzeko.
es
-Tendremos que esconder a nuestro húsar en tus habitaciones-advirtió la marquesa-; no puede marcharse en seguida; en este momento no somos lo bastante dueñas de nuestra razón, y es preciso buscar la mejor manera de burlar a esa terrible policía de Milán.
fr
-C'est dans ton appartement qu'il faut cacher notre hussard, dit la marquise, il ne peut partir tout de suite dans ce premier moment, nous ne sommes pas assez maîtresses de notre raison, et il s'agit de choisir la meilleure façon de mettre en défaut cette terrible police de Milan.
en
"We shall have to hide our hussar in your room," said the Marchesa; "he can't leave at once; we haven't sufficient command of ourselves at present to make plans, and we shall have to think out the best way of putting those terrible Milan police off the track."
eu
Aintzat hartu zuten hirurek ideia hura.
es
Fue aceptado este plan;
fr
On suivit cette idée;
en
This plan was adopted;
eu
Biharamunean, ordea, markes jauna eta bere seme zaharrena aise konturatu ziren koinataren gelan sartua zegoela denbora guztian markesa andrea.
es
pero el marqués y su primogénito observaron que aquel día la marquesa estaba todo el tiempo en las habitaciones de su cuñada.
fr
mais le marquis et son fils aîné remarquèrent, le jour d'après, que la marquise était sans cesse dans la chambre de sa belle-s?ur.
en
but the Marchese and his elder son noticed, next day, that the Marchesa was constantly in her sister-in-law's room.
eu
Ez dugu astirik galduko irudikatzen zer-nolako zirrara eztitan eta bozkario handitan zeuden izaki txit zoriontsu haiek, are egun hartan ere.
es
No hemos de detenernos a describir las efusiones de cariño y de alegría en que pasaron la jornada aquellas felicísimas criaturas.
fr
Nous ne nous arrêterons pas à peindre les transports de tendresse et de joie qui ce jour-là encore agitèrent ces êtres si heureux.
en
We shall not stop to depict the transports of affection and joy which continued, all that day, to convulse these happy creatures.
eu
Italiar bihotzak gureak baino askoz ere latzago oinazetzen dituzte beren irudimen sutsuak agertzen dizkien susmo eta ideia burugabeek; askoz ere handiagoak izaten dira, ordea, eta, iraun ere, luzaroago irauten dute haien pozek.
es
Los corazones italianos se sienten mucho más atormentados que los nuestros por las sospechas y por las ideas desatinadas que les sugiere una imaginación fogosa, pero, en compensación, sus alegrías son mucho más intensas y más duraderas.
fr
Les c?urs italiens sont, beaucoup plus que les nôtres, tourmentés par les soupçons et par les idées folles que leur présente une imagination brûlante, mais en revanche leurs joies sont bien plus intenses et durent plus longtemps.
en
Italian hearts are, far more than ours in France, tormented by the suspicions and wild ideas which a burning imagination presents to them, but on the other hand their joys are far more intense and more lasting.
eu
Egun hartan, ezaguera zeharo galduta zebiltzan kondesa eta markesa andrea;
es
Aquel día la condesa y la marquesa habían perdido por completo la razón.
fr
Ce jour-là la comtesse et la marquise étaient absolument privées de leur raison;
en
On the day in question the Contessa and Marchesa were literally out of their minds;
eu
kontatu beharreko guztiak berriz kontatzera behartu zuten Fabrice. Azkenik, beren poz komuna Milanen ezkutatzera joatea erabaki zuten, guztiz ezina iruditzen baitzitzaien hura luzaroago ezkutatzea markes jaunaren eta beraren seme Ascagneren poliziarengandik.
es
Fabricio tuvo que repetir el relato de todas sus peripecias, y por fin resolvieron ir a ocultar en Milán la alegría común, pues les pareció sumamente difícil sustraerse por más tiempo a la policía del marqués y de su hijo Ascanio.
fr
Fabrice fut obligé de recommencer tous ses récits: enfin on résolut d'aller cacher la joie commune à Milan, tant il sembla difficile de se dérober plus longtemps à la police du marquis et de son fils Ascagne.
en
Fabrizio was obliged to begin all his stories over again; finally they decided to go away and conceal their general joy at Milan, so difficult did it appear to be to keep it hidden any longer from the scrutiny of the Marchese and his son Ascanio.
eu
Comora joateko erabili ohi zuten txalupa hartu zuten;
es
Tomaron la barca de la casa para ir hasta Como:
fr
On prit la barque ordinaire de la maison pour aller à Côme;
en
They took the ordinary boat of the household to go to Como;
eu
beste era batera jokatzeak, mila susmo harrotuko zituen bazterretan.
es
obrar de otra manera habría sido despertar mil sospechas.
fr
en agir autrement eût été réveiller mille soupçons;
en
to have acted otherwise would have aroused endless suspicions.
eu
Comoko portura heldu zirenean, ordea, markesa andrea oroitu zen garrantzi ezin handiagoko paperak ahaztu zituela Griantan:
es
Pero al llegar al puerto de Como, la marquesa recordó que había olvidado en Grianta unos papeles en extremo importantes:
fr
mais en arrivant au port de Côme la marquise se souvint qu'elle avait oublié à Grianta des papiers de la dernière importance:
en
But on arriving at the harbour of Como the Marchesa remembered that she had left behind at Grianta papers of the greatest importance:
eu
paper haien bila arin bai arin bidali zituen txalupariak, eta gizon haiek ezin izan zioten erreparatu bi dama haiek zertan ematen zuten Comon denbora.
es
se apresuró a mandar a los barqueros en busca de los papeles olvidados, y estos hombres no pudieron hacer ninguna observación sobre la manera como aquellas dos damas empleaban el tiempo en Como.
fr
elle se hâta d'y envoyer les bateliers, et ces hommes ne purent faire aucune remarque sur la manière dont ces deux dames employaient leur temps à Côme.
en
she hastened to send the boatmen back for them, and so these men could give no account of how the two ladies were spending their time at Como.
eu
Hara iritsi orduko, bezeroen zain egoten diren zalgurdi horietako bat alokatu zuten menturara bi emakumeek, Milango Ate gaineko Erdi Aroko dorre garaitik gertu.
es
Apenas llegadas, alquilaron al azar uno de esos carruajes que esperan al cliente junto a esa gran torre medieval que se alza por encima de la puerta de Milán.
fr
A peine arrivées, elles louèrent au hasard une de ces voitures qui attendent pratique près de cette haute tour du Moyen Age qui s'élève au-dessus de la porte de Milan.
en
No sooner had they arrived in the town than they selected haphazard one of the carriages that ply for hire near that tall mediaeval tower which rises above the Milan gate.
eu
Berehala abiatu ziren, gurdizainari inorekin hitz egiteko astia eman gabe.
es
Partieron inmediatamente, sin dar siquiera tiempo a que el cochero pudiera hablar con nadie.
fr
On partit à l'instant même sans que le cocher eût le temps de parler à personne.
en
They started off at once, without giving the coachman time to speak to anyone.
eu
Hiritik legoa-laurdenera, ehiztari gazte batekin topo egin zuten; bi dama haiek ezaguna zuten gizon hura, eta adeitasunez eskaini zuen hark zaldun gisa bere burua haien lagun Milango ateetaraino joateko, gizonik ez baitzuten beren ondoan andreek, eta hara baitzihoan bera ere, ehizara.
es
A un cuarto de legua de la ciudad, encontraron a un joven cazador conocido de aquellas damas, el cual, por complacencia y en vista de que no las acompañaba ningún hombre, se prestó a servirles de caballero hasta las puertas de Milán, a donde él se dirigía en su excursión de caza.
fr
A un quart de lieue de la ville on trouva un jeune chasseur de la connaissance de ces dames, et qui par complaisance, comme elles n'avaient aucun homme avec elles, voulut bien leur servir de chevalier jusqu'aux portes de Milan, où il se rendait en chassant.
en
A quarter of a league from the town they found a young sportsman of their acquaintance who, out of courtesy to them as they had no man with them, kindly consented to act as their escort as far as the gates of Milan, whither he was bound for the shooting.
eu
Dena ondo ateratzen ari zen; berriketa txit alaian ari ziren bi damak bidaiari gaztearekin, eta hara non, San-Giovanniko muino xarmanta eta basoa inguratzen dituen bihurgune batean, zaldien bridari eustera oldartu zitzaizkien hiru jendarme mozorrotu.
es
Todo iba bien, entretenidas las damas en la más alegre conversación con el joven viajero, cuando en un recodo que hace la carretera para contornear la encantadora colina y el bosque de San Giovanni, se abalanzaron a la brida de los caballos tres gendarmes de paisano.
fr
Tout allait bien, et ces dames faisaient la conversation la plus joyeuse avec le jeune voyageur, lorsqu'à un détour que fait la route pour tourner la charmante colline et le bois de San Giovanni, trois gendarmes déguisés sautèrent à la bride des chevaux.
en
All went well, and the ladies were conversing in the most joyous way with the young traveller when, at a bend which the road makes to pass the charming hill and wood of San Giovanni, three constables in plain clothes sprang at the horses' heads.
eu
-Ene! Nire senarrak saldu egin gaitu!
es
-¡Oh, mi marido nos ha traicionado!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-garrasi egin markesa andreak, eta kordea galdu zuen.
es
-exclamó la marquesa, y se desmayó.
fr
mon mari nous a trahis! s'écria la marquise, et elle s'évanouit.
en
My husband has betrayed us," cried the Marchesa, and fainted away.
eu
Atzeraxeago gelditutako zalditeriako ofizialorde bat estropezuka hurbildu zalgurdira, eta honela esan zien, tabernatik aterea zirudien ahotsaz:
es
Un sargento que se había quedado un poco alejado se acercó dando traspiés y dijo con una voz que parecía salir de la taberna:
fr
Un maréchal des logis qui était resté un peu en arrière s'approcha de la voiture en trébuchant, et dit d'une voix qui avait l'air de sortir du cabaret:
en
A serjeant who had remained a little way behind came staggering up to the carriage and said, in a voice that reeked of the trattoria:
eu
-Damu dut eginkizun hau bete beharra, baina atxilotu egin behar zaitut, Fabio Conti jenerala.
es
-Lamento mucho la misión que tengo que cumplir, pero queda usted detenido, general Fabio Conti.
fr
-Je suis fâché de la mission que j'ai à remplir, mais je vous arrête, général Fabio Conti.
en
"I am sorry, sir, but I must do my duty and arrest you, General Fabio Conti."
eu
Berari jeneral deituz zalditeriako ofizialordea txantxa gaiztoren bat egiten ari zitzaiola uste zuen Fabricek.
es
Fabricio creyó que el sargento se burlaba de él llamándole general.
fr
Fabrice crut que le maréchal des logis lui faisait une mauvaise plaisanterie en l'appelant général.
en
Fabrizio thought that the serjeant was making a joke at his expense when he addressed him as "General."
eu
"Larrutik ordainduko didak", pentsatu zuen Fabricek bere artean;
es
"Ya me las pagarás", se dijo.
fr
"Tu me le paieras", se dit-il;
en
"You shall pay for this!" he said to himself.
eu
jendarme mozorrotuei begira zegoen gure heroia, zalgurditik salto egin eta landan barrena ihes egiteko une egokiaren zelatan.
es
Observaba a los gendarmes disfrazados y acechaba el momento favorable para saltar del coche y escapar a través de los campos.
fr
il regardait les gendarmes déguisés et guettait le moment favorable pour sauter à bas de la voiture et se sauver à travers champs.
en
He examined the men in plain clothes and watched for a favourable moment to jump down from the carriage and dash across the fields.
eu
Kondesak irribarre egin zuen, badaezpada ere-hala uste dut nik-, eta honela hitz egin zion gero zalditeriako ofizialordeari:
es
La condesa trató de sonreír, y dijo al sargento:
fr
La comtesse sourit à tout hasard, je crois, puis dit au maréchal des logis:
en
The Contessa smiled-a smile of despair, I fancy-then said to the serjeant:
eu
-Baina, ofizialorde maitea, Conti jeneraltzat hartu al duzu hamasei urteko ume hau?
es
-Pero, querido sargento, ¿a este niño de dieciséis años le toma usted por el general Conti?
fr
-Mais, mon cher maréchal, est-donc cet enfant de seize ans que vous prenez pour le général Conti?
en
"But, my dear serjeant, is it this boy of sixteen that you take for General Conti?"
eu
-Ez al zaitugu zu jeneralaren alaba? -galdetu zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-¿No es usted la hija del general? -preguntó el sargento.
fr
-N'êtes-vous pas la fille du général? dit le maréchal des logis.
en
"Aren't you the General's daughter?" asked the serjeant.
eu
-Horra nire aita-esan zion kondesak ofizialordeari, Fabrice seinalatuz.
es
-Repare en mi padre-repuso la condesa señalando a Fabricio.
fr
-Voyez mon père, dit la comtesse en montrant Fabrice.
en
"Look at my father," said the Contessa, pointing to Fabrizio.
eu
Barre algaraz lehertu ziren jendarmeak.
es
A los gendarmes les entró una risa loca.
fr
Les gendarmes furent saisis d'un rire fou.
en
The constables went into fits of laughter.
eu
-Erakutsi pasaporteak, txintik esan gabe-jarraitu zuen zalditeriako ofizialordeak, besteen barre-algarek erresumindua.
es
-Enseñen sus pasaportes sin discutir-ordenó el sargento picado por el regocijo general.
fr
-Montrez vos passeports sans raisonner, reprit le maréchal des logis piqué de la gaieté générale.
en
"Show me your passports and don't argue the point," said the serjeant, stung by the general mirth.
eu
-Milanera joateko, ez dute dama hauek pasaporterik inoiz hartzen-erantzun zion gurdizainak, doinu hotz eta filosofikoz-;
es
-Estas damas no llevan nunca pasaportes para ir a Milán-declaró el cochero con empaque frío y filosófico-;
fr
-Ces dames n'en prennent jamais pour aller à Milan, dit le cocher d'un air froid et philosophique;
en
"These ladies never take passports to go to Milan," said the coachman with a calm and philosophical air:
eu
Griantako beren gaztelutik datoz.
es
vienen de su castillo de Grianta.
fr
elles viennent de leur château de Grianta.
en
"they are coming from their castle of Grianta.
eu
Hau Pietranera kondesa da, eta beste hau, berriz, del Dongo markesa andrea.
es
Ésta es la señora condesa Pietranera, y esta otra la señora marquesa del Dongo.
fr
Celle-ci est Mme la comtesse Pietranera, celle-là, Mme la marquise del Dongo.
en
This lady is the Signora Contessa Pietranera; the other is the Signora Marchesa del Dongo."
eu
Erabat harritua, zalditeriako ofizialordea zaldien burura joan, eta bere gizonekin bildu zen han, zer egin eztabaidatzeko.
es
El sargento, muy desconcertado, se alejó un poco, a la cabeza de los caballos, y celebró consejo con sus hombres.
fr
Le maréchal des logis, tout déconcerté, passa à la tête des chevaux, et là tint conseil avec ses hommes.
en
The serjeant, completely disconcerted, went forward to the horses' heads and there took counsel with his men.
eu
Hantxe bildurik bost minutu zeramatzala jadanik, Pietranera kondesak gizon haiei eskatu zien ea zalgurdia pauso batzuk aurreratu eta itzalean jar zitekeen; goizeko hamaikak ez ziren oraindik, baina itogarria zen, ordurako, beroa.
es
Como la conferencia se prolongara ya más de cinco minutos, la condesa Pietranera rogó a aquellos señores licencia para que el coche avanzara unos pasos en busca de la sombra, aunque no eran más que las once de la mañana, el calor era sofocante.
fr
La conférence durait bien depuis cinq minutes, lorsque la comtesse Pietranera pria ces messieurs de permettre que la voiture fût avancée de quelques pas et placée à l'ombre;
en
The conference had lasted for fully five minutes when the Contessa asked if the gentlemen would kindly allow the carriage to be moved forward a few yards and stopped in the shade; the heat was overpowering, though it was only eleven o'clock in the morning.
eu
Fabrice alde batera eta bestera begira zegoen, erne-erne, ihesbidea aurkitu nahian; halako batean, hamalau-hamabost urteko neskatxa gazte bat ikusi zuen, hautsez estalia, musuzapiaren azpian lotsaz negarrez, zelaien arteko bidexka batetik errepidera etortzen.
es
Fabricio, que miraba atentamente en todas direcciones buscando el medio de escaparse, vio llegar por un sendero que atravesaba el campo hacia la carretera general, toda llena de polvo, a una joven de catorce o quince años que se enjugaba tímidamente las lágrimas con el pañuelo.
fr
la chaleur était accablante, quoiqu'il ne fût que onze heures du matin, Fabrice, qui regardait fort attentivement de tous les côtés, cherchant le moyen de se sauver, vit déboucher d'un petit sentier à travers champs, et arriver sur la grande route, couverte de poussière, une jeune fille de quatorze à quinze ans qui pleurait timidement sous son mouchoir.
en
Fabrizio, who was looking out most attentively in all directions, seeking a way of escape, saw coming out of a little path through the fields and on to the high road a girl of fourteen or fifteen, who was crying timidly into her handkerchief.
eu
Oinez zetorren neska, bi jendarme uniformedunen artean, eta, neska baino hiru pauso atzerago, jendarme artean hura ere, gizon luze eta zimel bat zetorren, handiki-itxuran, prozesioaren atzetik agintaria nola.
es
Caminaba a pie entre dos gendarmes de uniforme, y, a tres pasos de ella, también entre dos gendarmes, avanzaba un hombre alto y enjuto con los solemnes aires de dignidad de un prefecto siguiendo una procesión.
fr
Elle s'avançait à pied entre deux gendarmes en uniforme, et, à trois pas derrière elle, aussi entre deux gendarmes, marchait un grand homme sec qui affectait des airs de dignité comme un préfet suivant une procession.
en
She came forward walking between two constables in uniform, and, three paces behind her, also between constables, stalked a tall, lean man who assumed an air of dignity, like a Prefect following a procession.
eu
-Non aurkitu dituzue horiek? -galdetu zien zalditeriako ofizialordeak, zeharo mozkortuta une hartan.
es
-¿Dónde los habéis encontrado? -preguntó el sargento, completamente ebrio en este momento.
fr
-Où les avez-vous donc trouvés? dit le maréchal des logis tout à fait ivre en ce moment.
en
"Where did you find them?" asked the serjeant, for the moment completely drunk.
eu
-Landan barrena ihesi, pasaportearen arrastorik gabe.
es
-Escapando a través de los campos, y sin trazas de pasaporte.
fr
-Se sauvant à travers champs, et pas plus de passeports que sur la main.
en
"Running away across the fields, with not a sign of a passport about them."
eu
Zalditeriako ofizialordeak burua zeharo galtzeko zorian zirudien.
es
El sargento pareció perder la cabeza por completo:
fr
Le maréchal des logis parut perdre tout à fait la tête;
en
The serjeant appeared to lose his head altogether;
eu
Bost atxilotu zituen bere aurrean, behar zituen bien ordez.
es
se hallaba frente a cinco prisioneros en lugar de los dos que necesitaba.
fr
il avait devant lui cinq prisonniers au lieu de deux qu'il lui fallait.
en
he had before him five prisoners, instead of the two that he was expected to have.
eu
Hainbat pausoz urrundu zen, gizon bat baino ez utzirik handientsu-plantan zetorren atxilotua zaintzen, eta beste bat, berriz, zaldiek aurrera egin ez zezaten.
es
Se alejó un corto trecho, dejando sólo a un hombre para custodiar al prisionero de empaque majestuoso, y otro para pedir que los caballos avanzasen.
fr
Il s'éloigna de quelques pas, ne laissant qu'un homme pour garder le prisonnier qui faisait de la majesté, et un autre pour empêcher les chevaux d'avancer.
en
He went a little way off, leaving only one man to guard the male prisoner who put on the air of majesty, and another to keep the horses from moving.
eu
-Geratu hemen-esan zion kondesak Fabriceri, zalgurditik jaitsia baitzen hura jadanik-, konponduko da dena.
es
-Quédate-dijo la condesa a Fabricio, que ya había saltado del carruaje-, todo se va a arreglar.
fr
-Reste, dit la comtesse à Fabrice qui déjà avait sauté à terre, tout va s'arranger.
en
"Wait," said the Contessa to Fabrizio, who had already jumped out of the carriage. "Everything will be settled in a minute."
eu
Oihuka entzun zioten jendarme bati:
es
Oyeron gritar a un gendarme:
fr
On entendit un gendarme s'écrier:
en
They heard a constable exclaim:
eu
-Hor konpon!
es
-¡No importa!, como no tienen pasaportes, son buena presa de todos modos.
fr
-Qu'importe! s'ils n'ont pas de passeports, ils sont de bonne prise tout de même.
en
"What does it matter! If they have no passports, they're fair game whoever they are."
eu
Pasaporterik ez badute, ondo merezia dute atxilotuak izatea!
es
El sargento no parecía tan decidido;
fr
Le maréchal des logis semblait n'être pas tout à fait aussi décidé;
en
The serjeant seemed not quite so certain;
eu
Zalditeriako ofizialordeak, ordea, duda-mudan zirudien. Pietranera kondesaren izenak kezka sortzen zion, jenerala ezagutu baitzuen behinola, baina ez zekien hila zenik hura.
es
el nombre de la condesa Pietranera le inquietaba un poco: había conocido al general, de cuya muerte no estaba enterado.
fr
le nom de la comtesse Pietranera lui donnait de l'inquiétude, il avait connu le général, dont il ne savait pas la mort.
en
the name of Contessa Pietranera made him a little uneasy: he had known the General, and had not heard of his death.
eu
"Emaztea arrazoi gabe atxilotzen badiot, jenerala ez da, inondik ere, mendeku hartu gabe geratuko den horietakoa", esan zuen ofizialordeak bere artean.
es
"El general no es un hombre que deje de vengarse si detengo indebidamente a su mujer", se decía.
fr
"Le général n'est pas un homme à ne pas se venger si j'arrête sa femme mal à propos", se disait-il.
en
"The General is not the man to let it pass, if I arrest his wife without good reason," he said to himself.
eu
Eztabaida hark luze jo zuen, eta, bitartean, neskarekin berriketan hasi zen kondesa, zutik baitzegoen hura errepidean, hautsez inguratua, kalexaren ondoan;
es
Durante esta deliberación, que fue larga, la condesa había entrado en conversación con la mocita que estaba a pie en medio del polvo de la carretera junto a la calesa;
fr
Pendant cette délibération qui fut longue, la comtesse avait lié conversation avec la jeune fille qui était à pied sur la route et dans la poussière à côté de la calèche;
en
During this deliberation, which was prolonged, the Contessa had entered into conversation with the girl, who was standing on the road, and in the dust by the side of the carriage;
eu
neskaren edertasunak liluratuta zeukan kondesa.
es
la había impresionado su belleza.
fr
elle avait été frappée de sa beauté.
en
she had been struck by her beauty.
eu
-Eguzkiak kalte egingo dizu, andereño;
es
-Te va a hacer daño el sol, niña.
fr
-Le soleil va vous faire mal, mademoiselle;
en
"The sun will be bad for you, Signorina.
eu
soldadu ausart horrek-erantsi zuen kondesak, zaldien buruan zegoen jendarmeari hitz eginez-emango dizu noski kalexara igotzeko baimena.
es
Ese soldado tan bueno-añadió dirigiéndose al gendarme apostado a la cabeza de los caballos-tendrá a bien permitirte subir a la calesa.
fr
ce brave soldat, ajouta-t-elle en parlant au gendarme placé à la tête des chevaux, vous permettra bien de monter en calèche.
en
This gallant soldier," she went on, addressing the constable who was posted at the horses' heads, "will surely allow you to get into the carriage."
aurrekoa | 206 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus