Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Pietranera kondesaren azken gutunaren kutsu misteriotsuak kezka handia sortu zion mutilari, eta kolpetik uxatu zizkion amets goxo guztiak.
es
Una última carta de la condesa Pietranera tenía cierto tono enigmático que le inquietó mucho y que le sacó por completo de sus tiernos ensueños.
fr
Une dernière lettre de la comtesse Pietranera avait un certain tour énigmatique qui l'inquiéta fort, cette lettre lui enleva toutes ses rêveries tendres.
en
The last letter from Contessa Pietranera had a certain enigmatic tone which made him extremely uneasy; this letter destroyed all his tender fancies.
eu
Izaeraz, aski izaten zuen Fabricek hitz bakarra zorigaitzik latzenak aise aurreikusteko; xehetasunik izugarrienez berehala irudikatuko zizkion irudimenak zorigaitz haiek.
es
Una sola palabra bastaba para hacerle prever las mayores desgracias, y su imaginación se encargaba en seguida de pintarle estas desgracias con los detalles más horribles.
fr
C'était un caractère auquel il ne fallait qu'un mot pour prévoir facilement les plus grands malheurs; son imagination se chargeait ensuite de lui peindre ces malheurs avec les détails les plus horribles.
en
His was a character to which a single word was enough to make him readily anticipate the greatest misfortunes; his imagination then stepped in and depicted these misfortunes to him with the most horrible details.
eu
"Kontuz; ez sinatu, gero, zure berri emateko idazten dituzun gutunak-esaten zion kondesak-.
es
"Guárdate bien de firmar las cartas que escribas para darnos noticias tuyas-le decía la condesa-.
fr
"Garde-toi bien de signer les lettres que tu écris pour donner de tes nouvelles, lui disait la comtesse.
en
"Take care never to sign the letters you write to tell us what you are doing," the Contessa warned him.
eu
Itzultzerakoan, ez duzu Comoko aintzirara zuzenean etorri behar;
es
A tu regreso, no debes venir directamente al lago de Como:
fr
A ton retour tu ne dois point venir d'emblée sur le lac de Côme:
en
"On your return you must on no account come straight to the Lake of Como.
eu
gera zaitez Luganon, Suitzan".
es
deténte en Lugano, en territorio suizo."
fr
arrête-toi à Lugano, sur le territoire suisse."
en
Stop at Lugano, on Swiss soil."
eu
Cavi izenez agertu behar zuen Fabricek hiri txiki hartan;
es
Debía llegar a esta pequeña ciudad con el nombre de Cavi;
fr
Il devait arriver dans cette petite ville sous le nom de Cavi;
en
He was to arrive in this little town under the name of Cavi;
eu
ostatu nagusian kondesaren gelazaina aurkituko zuen, eta hark esango zion zer egin.
es
en la hostería principal hallaría al criado de la condesa, el cual le indicaría lo que había de hacer.
fr
il trouverait à la principale auberge le valet de chambre de la comtesse, qui lui indiquerait ce qu'il fallait faire.
en
he would find at the principal inn the Contessa's footman, who would tell him what to do.
eu
Hitz hauekin bukatzen zuen izebak gutuna:
es
Su tía terminaba con estas palabras:
fr
Sa tante finissait par ces mots:
en
His aunt ended her letter as follows:
eu
"Ezkuta ezazu, ahal dituzun bide guztiak erabiliz, egin duzun erokeria, eta ez gorde, inolaz ere, ezein paper inprimatu edo idatzirik;
es
"Oculta, por todos los medios posibles, la locura que has hecho, y, sobre todo, no lleves contigo ningún papel impreso o escrito;
fr
"Cache par tous les moyens possibles la folie que tu as faite, et surtout ne conserve sur toi aucun papier imprimé ou écrit;
en
"Take every possible precaution to keep your mad escapade secret, and above all do not carry on you any printed or written document;
eu
Suitzan, Santa Margarita-ko adiskideez inguratuta egongo zara. Aski diru baldin badut-esaten zion kondesak-, bidaliko dut baten bat Genevara, Balances hotelera, eta hark emango dizkizu nik ezin idatzi ditudan eta hala ere hona iritsi baino lehen nahitaez jakin behar dituzun xehetasunak.
es
en Suiza estarás rodeado de los amigos de Santa Margarita*. Si tengo bastante dinero-continuaba la condesa-, enviaré a alguien a Ginebra, al Hotel de las Balanzas, y conocerás detalles que no puedo escribir, pero que debes saber antes de llegar aquí.
fr
en Suisse tu seras environné des amis de Sainte-Marguerite 4. Si j'ai assez d'argent, lui disait la comtesse, j'enverrai quelqu'un à Genève, à l'hôtel des Balances, et tu auras des détails que je ne puis écrire et qu'il faut pourtant que tu saches avant d'arriver.
en
in Switzerland you will be surrounded by the friends of Santa Margherita.? If I have enough money," the Contessa told him, "I shall send someone to Geneva, to the Hôtel des Balances, and you shall have particulars which I cannot put in writing but which you ought to know before coming here.
eu
Baina, Jainkoarren!, ez geratu egun bakar batez ere Parisen;
es
Pero, por el amor de Dios, no sigas ni un día más en París;
fr
Mais, au nom de Dieu, pas un jour de plus à Paris;
en
But, in heaven's name, not a day longer in Paris;
eu
han aise ezagutuko zaituzte-eta gure espioiek".
es
te reconocerían nuestros espías".
fr
tu y serais reconnu par nos espions."
en
you will be recognised there by our spies."
eu
Gauzarik bitxienak irudikatzen hasi zen Fabriceren irudimena, eta, harrezkero, mutila ez zen gauza izan beste ezein atseginik hartzeko, izebak berari esan beharreko zera harrigarri hura zer ote zen asmatzeaz beste.
es
La imaginación de Fabricio se lanzó a figurarse las cosas más fantásticas, y ya no pudo hallar otro placer que el de tratar de adivinar qué sería aquello tan importante que su tía tenía que comunicarle.
fr
L'imagination de Fabrice se mit à se figurer les choses les plus étranges, et il fut incapable de tout autre plaisir que celui de chercher à deviner ce que sa tante pouvait avoir à lui apprendre de si étrange.
en
Fabrizio's imagination set to work to construct the wildest hypotheses, and he was incapable of any other pleasure save that of trying to guess what the strange information could be that his aunt had to give him.
eu
Frantzia zeharkatzen ari zela, bi aldiz geldiarazi zuten Fabrice; baina aise moldatu zen estualditik ateratzeko.
es
Dos veces fue detenido en su camino a través de Francia, pero supo salir del paso.
fr
Deux fois, en traversant la France, il fut arrêté;
en
Twice on his passage through France he was arrested, but managed to get away;
eu
Italiar pasaporteari eta barometro-saltzailearen izate bitxi hari zor zizkion gure heroiak gorabehera haiek, lanbide hura ez baitzen inondik inora egokitzen Fabriceren aurpegi gaztearekin eta lotailuz eutsitako besoarekin.
es
Debió tales molestias a su pasaporte italiano y a aquella extraña condición de vendedor de barómetros que no se avenía bien con su cara tan joven y con su brazo en cabestrillo.
fr
mais il sut se dégager; il dut ces désagréments à son passeport italien et à cette étrange qualité de marchand de baromètres, qui n'était guère d'accord avec sa figure jeune et son bras en écharpe.
en
he was indebted, for these unpleasantnesses, to his Italian passport and to that strange description of him as a dealer in barometers, which hardly seemed to tally with his youthful face and the arm which he carried in a sling.
eu
Azkenean, Genevan, kondesaren gizon bat aurkitu zuen Fabricek, eta hark kontatu zion nola bera, Fabrice, Milango poliziari salatua zuen norbaitek, Napoleonengana joana zela egotzirik, Italiako erresuma ohiko konspiratzaile talde handi baten proposamenak hari eramatera.
es
Por fin, llegó a Ginebra, donde encontró a aquel hombre enviado por la condesa, el cual le contó de su parte que la policía de Milán había recibido una denuncia contra Fabricio acusándole de haber ido a llevar a Napoleón proposiciones acordadas para una vasta conspiración organizada en el ex reino de Italia.
fr
Enfin, dans Genève, il trouva un homme appartenant à la comtesse qui lui raconta de sa part, que lui, Fabrice, avait été dénoncé à la police de Milan comme étant allé porter à Napoléon des propositions arrêtées par une vaste conspiration organisée dans le ci-devant royaume d'Italie.
en
Finally, at Geneva, he found a man in the Contessa's service, who gave him a message from her to the effect that he, Fabrizio, had been reported to the police at Milan as having gone abroad to convey to Napoleon certain proposals drafted by a vast conspiracy organised in the former Kingdom of Italy.
eu
"Hura ez bazen Fabriceren bidaiaren helburua-zioen salaketak-, zertarako goitizenaz baliatu?". Fabriceren ama, berriz, egia frogatzen saiatuko zen, alegia:
es
"Si no hubiera sido éste el objeto de su viaje-decía la denuncia-, ¿para qué tomar un nombre supuesto?" Su madre trataba de probar la verdad;
fr
Si tel n'eût pas été le but de son voyage, disait la dénonciation, à quoi bon prendre un nom supposé? Sa mère chercherait à prouver ce qui était vrai; c'est-à-dire:
en
If this had not been the object of his journey, the report went on, why should he have gone under an assumed name? His mother was endeavouring to establish the truth, as follows:
eu
1. Fabrice ez zela inoiz Suitzatik irten.
es
es decir, primero, que nunca había salido de Suiza;
fr
1º Qu'il n'était jamais sorti de la Suisse;
en
1st, that he had never gone beyond Switzerland.
eu
2. Tupustean alde egina zela gaztelutik, anaia zaharrenarekin liskarrean aritu ondoren.
es
segundo, que había abandonado el castillo de improviso como consecuencia de una riña con su hermano mayor.
fr
2º Qu'il avait quitté le château à l'improviste à la suite d'une querelle avec son frère aîné.
en
2ndly, that he had left the castle suddenly after a quarrel with his elder brother.
eu
Kontakizun hark harrotasunez bete zuen Fabrice.
es
Este relato produjo en Fabricio un sentimiento de orgullo.
fr
A ce récit, Fabrice eut un sentiment d'orgueil.
en
On hearing this story Fabrizio felt a thrill of pride.
eu
"Napoleonengana bidalitako enbaxadore gisakotzat naukate! -ziharduen bere artean-;
es
"¡Haber sido una especie de embajador de Napoleón! -se dijo-;
fr
"J'aurais été une sorte d'ambassadeur auprès de Napoléon!
en
"I am supposed to have been a sort of ambassador to Napoleon," he said to himself;
eu
Jainkoak nahi izan balu gizon handi horrekin hitz egiteko ohorea izan nezan nik!".
es
¡haber tenido el honor de hablar a ese gran hombre!:
fr
se dit-il;
en
"I should have had the honour of speaking to that great man:
eu
Fabriceri gogora etorri zitzaion bere zazpigarren aitonari-Sforce-ren atzetik Milanera iritsi zenaren bilobari-ohore handiz moztu ziotela burua dukearen etsaiek, Suitzarako bidean hura harrapatu ondoren, kantonamendu laudagarrietara zihoalarik proposamen-eramaile eta soldadu-biltzaile.
es
¡Pluguiera a Dios!" Recordó que su séptimo abuelo, el nieto del que llegó a Milán acompañando a Sforza, tuvo el honor de ser decapitado por los enemigos del duque, que le sorprendieron cuando iba, camino de Suiza, a presentar proposiciones a los cantones leales y reclutar soldados.
fr
j'aurais eu l'honneur de parler à ce grand homme, plût à Dieu!" Il se souvint que son septième aïeul, le petit-fils de celui qui arriva à Milan à la suite de Sforce, eut l'honneur d'avoir la tête tranchée par les ennemis du duc, qui le surprirent comme il allait en Suisse porter des propositions aux louables cantons et recruter des soldats.
en
would to God I had!" He recalled that his ancestor seven generations back, a grandson of him who came to Milan in the train of the Sforza, had had the honour of having his head cut off by the Duke's enemies, who surprised him as he was on his way to Switzerland to convey certain proposals to the Free Cantons and to raise troops there.
eu
Arimako begien bidez ikusten ari zen Fabrice egintza hari zegokion irudia, familiaren genealogia-liburuan.
es
Veía con los ojos del alma la estampa de aquel hecho, que figuraba en la genealogía de la familia.
fr
Il voyait des yeux de l'âme l'estampe relative à ce fait, placée dans la généalogie de la famille.
en
He saw in his mind's eye the print that illustrated this exploit in the genealogy of the family.
eu
Gelazainari galdezka ari zitzaiola, haserre bizian sumatu Fabricek gizona, eta, azkenean, ihes egin zion gelazainari haserrearen zergatiak, nahiz kondesak behin eta berriz berariaz agindua zion morroiari ez esateko Fabriceri horri buruz ezer.
es
Fabricio, al interrogar al criado, dejó escapar, indignado, un detalle que la condesa le había ordenado expresa y reiteradamente que callara.
fr
Fabrice, en interrogeant ce valet de chambre, le trouva outré d'un détail qui enfin lui échappa, malgré l'ordre exprès de le lui taire, plusieurs fois répété par la comtesse.
en
Fabrizio, questioning the servant, found him shocked by a detail which finally he allowed to escape him, despite the express order, several times repeated to him by the Contessa, not to reveal it.
eu
Ascagnek, anaia zaharrenak, salatu zuen Fabrice Milango poliziari.
es
Era Ascanio, el hermano mayor de Fabricio, quien le había denunciado a la policía de Milán.
fr
C'était Ascagne, son frère aîné, qui l'avait dénoncé à la police de Milan.
en
It was Ascanio, his elder brother, who had reported him to the Milan police.
eu
Eroaldi gisako batek hartu zuen gure heroia hitz anker haiek entzutean.
es
Estas crueles palabras produjeron a nuestro héroe casi un acceso de locura.
fr
Ce mot cruel donna comme un accès de folie à notre héros.
en
This cruel news almost drove our hero out of his mind.
eu
Genevatik Italiara joateko, Lausanatik igaro beharra dago;
es
Para ir de Ginebra a Italia se pasa por Lausanne;
fr
De Genève pour aller en Italie on passe par Lausanne;
en
>From Geneva, in order to go to Italy, one must pass through Lausanne;
eu
Fabricek oinez eta berehala abiatu nahi izan zuen, eta hamar-hamabi legoako bidea egin, handik bi ordura abiatzekoa zen arren Genevatik Lausanarako diligentzia.
es
quiso partir a pie inmediatamente y caminar así diez o doce leguas, a pesar de que la diligencia de Ginebra a Lausanne tenía la salida dos horas más tarde.
fr
il voulut partir à pied et sur-le-champ, et faire ainsi dix ou douze lieues, quoique la diligence de Genève à Lausanne dût partir deux heures plus tard.
en
he insisted on setting off at once on foot, and thus covering ten to twelve leagues, although the mail from Geneva to Lausanne was starting in two hours' time.
eu
Genevatik alde egin baino lehen, Fabricek liskarra izan zuen mutil gazte batekin erresuma hartako kafe etxe zulo goibeletako batean, hark modu berezian begiratu omen ziolako, gure heroiaren hitzetan.
es
Antes de salir de Ginebra, increpó, en uno de los tristes cafés del país, a un joven que le miraba, según él, de una manera extraña.
fr
Avant de sortir de Genève, il se prit de querelle dans un des tristes cafés du pays, avec un jeune homme qui le regardait, disait-il, d'une façon singulière.
en
Before leaving Geneva he picked a quarrel in one of the melancholy cafés of the place with a young man who, he said, stared at him in a singular fashion.
eu
Egia biribila: buruan dirua baizik ez zebilkion genevar gazte patxadatsu eta zentzudun hark erotzat hartu zuen gure heroia;
es
Nada más cierto: el joven ginebrino, flemático, razonable y sin otro pensamiento que el del dinero, le creía loco;
fr
Rien de plus vrai, le jeune Genevois flegmatique, raisonnable et ne songeant qu'à l'argent, le croyait fou;
en
Which was perfectly true: the young Genevan, phlegmatic, rational and interested only in money, thought him mad;
eu
izan ere, han sartzerakoan, bazter guztietara amorruz begiratu Fabricek, eta galtzetara isuri zuen, gero, zerbitzatu zioten kafe-kikara.
es
Fabricio había echado al entrar miradas furibundas en todas direcciones, y luego vertió sobre su pantalón la taza de café que le sirvieron.
fr
Fabrice en entrant avait jeté des regards furibonds de tous les côtés, puis renversé sur son pantalon la tasse de café qu'on lui servait.
en
Fabrizio oh coming in had glared furiously in all directions, then had upset the cup of coffee that was brought to him over his breeches.
eu
Liskar hartan, erabat XVI. mendekoa izan zuen Fabricek aurreneko bultzada:
es
En esta querella, el primer impulso de Fabricio fue completamente del siglo XVI:
fr
Dans cette querelle, le premier mouvement de Fabrice fut tout à fait du XVIe siècle:
en
In this quarrel Fabrizio's first movement was quite of the sixteenth century:
eu
duelu-erronka bota ordez genevar gazteari, sastakaia atera, eta hantxe oldartu zitzaion, mutila sastakatu nahian.
es
en lugar de hablar de duelo al mozo ginebrino, tiró de puñal y se lanzó hacia él para clavárselo.
fr
au lieu de parler du duel au jeune Genevois, il tira son poignard et se jeta sur lui pour l'en percer.
en
instead of proposing a duel to the young Genevan, he drew his dagger and rushed upon him to stab him with it.
eu
Une bateko grinaren bultzadaz, ohorearen arauei buruz ikasitako guztia ahaztu, eta odolaren mintzoak, edo, hobeki esan, lehen haurtzaroko oroitzapenek hartu zuten mendean Fabrice.
es
En aquel momento de pasión, Fabricio olvidó cuanto había aprendido sobre las reglas del honor, y volvía al instinto, o, mejor dicho, a los recuerdos de la primera infancia.
fr
En ce moment de passion, Fabrice oubliait tout ce qu'il avait appris sur les règles de l'honneur, et revenait à l'instinct, ou, pour mieux dire, aux souvenirs de la première enfance.
en
In this moment of passion, Fabrizio forgot everything he had ever learned of the laws of honour and reverted to instinct, or, more properly speaking, to the memories of his earliest childhood.
eu
Luganon zain zeukan konfiantza osoko gizonak haserrea biziagotu zion Fabriceri, xehetasun gehiago emanez.
es
El hombre de íntima confianza que le esperaba en Lugano aumentó el furor de Fabricio dándole a conocer nuevos detalles.
fr
L'homme de confiance intime qu'il trouva dans Lugano augmenta sa fureur en lui donnant de nouveaux détails.
en
The confidential agent whom he found at Lugano increased his fury by furnishing him with fresh details.
eu
Grian-tan denek maite zutenez Fabrice, inork ez zuen beraren izena aipatuko, eta, anaiaren jokabide adeitsuagatik izan ez balitz, Fabrice Milanen zegoelako itxurak egingo zituen mundu guz-tiak, eta Griantako polizia sekula ez zen konturatuko Fabrice han ez zenik.
es
Como en Grianta querían a Fabricio, nadie hubiera pronunciado su nombre, y a no ser por el bonito proceder de su hermano, todo el mundo habría fingido creer que estaba en Milán, y jamás la policía de esta ciudad se habría dado cuenta de su ausencia.
fr
Comme Fabrice était aimé à Grianta, personne n'eût prononcé son nom, et sans l'aimable procédé de son frère, tout le monde eût feint de croire qu'il était à Milan, et jamais l'attention de la police de cette ville n'eût été appelée sur son absence.
en
As Fabrizio was beloved at Grianta, no one there had mentioned his name, and, but for his brother's kind intervention, everyone would have pretended to believe that he was at Milan, and the attention of the police in that city would not have been drawn to his absence.
eu
-Mugazainek zure deskribapena izango dute, hori ziur-esan zion Fabriceri izebaren mandatariak-, eta, errepidean aurrera jotzen badugu, preso hartuko zaituzte lonbardiar-veneziar erresumaren mugan.
es
-Seguramente los aduaneros tienen sus señas-le dijo el enviado de su tía-, y si siguiéramos la carretera general, le detendrían en la frontera del reino lombardo-veneciano.
fr
-Sans doute les douaniers ont votre signalement, lui dit l'envoyé de sa tante, et si nous suivons la grande route, à la frontière du royaume lombardo-vénitien, vous serez arrêté.
en
"I expect the doganieri have a description of you," his aunt's envoy hinted, "and if we keep to the main road, when you come to the frontier of the Lombardo-Venetian Kingdom, you will be arrested."
eu
Fabricek eta bere gizonek zehatz-mehatz ezagutzen zituzten Lugano eta Comoko aintzira bereizten dituen mendiko bidexka guztiak.
es
Fabricio y sus acompañantes conocían hasta los menores senderos de la montaña que separa Lugano del lago de Como.
fr
Fabrice et ses gens connaissaient les moindres sentiers de la montagne qui sépare Lugano du lac de Côme:
en
Fabrizio and his party were familiar with every footpath over the mountain that divides Lugano from the Lake of Como;
eu
Ehiztariz mozorrotu ziren-alegia, kontrabandistaz-, eta hiru zirenez, eta hirurak itxura ausartekoak, bidean aurkitutako mugazainek agurtu baino ez zituzten egin Fabrice eta bere lagunak.
es
Se hicieron pasar por cazadores, es decir, por contrabandistas, y como eran tres y con unas caras bastante resueltas, los aduaneros con quienes se tropezaron no pensaron más que en saludarlos.
fr
ils se déguisèrent en chasseurs, c'est-à-dire en contrebandiers, et comme ils étaient trois et porteurs de mines assez résolues, les douaniers qu'ils rencontrèrent ne songèrent qu'à les saluer.
en
they disguised themselves as hunters, that is to say as poachers, and as they were three in number and had a fairly resolute bearing, the doganieri whom they passed gave them a greeting and nothing more.
eu
Gaztelura gauerdia arte ez iristeko moldatu zen Fabrice;
es
Fabricio se las arregló para no llegar al castillo hasta medianoche;
fr
Fabrice s'arrangea de façon à n'arriver au château que vers minuit;
en
Fabrizio arranged things so as not to arrive at the castle until nearly midnight;
eu
ordurako, aspaldi oheratuak egongo baitziren bai bere aita eta bai gelazain hautseztatuzale guztiak.
es
a esta hora, su padre y todos los criados de cabeza empolvada estaban acostados hacía ya largo rato.
fr
à cette heure, son père et tous les valets de chambre portant de la poudre étaient couchés depuis longtemps.
en
at that hour his father and all the powdered footmen had long been in bed.
eu
Lubaki sakonera nekerik gabe jaitsi, eta soto bateko leihotxotik sartu zen Fabrice gaztelura:
es
Descendió fácilmente al hondo foso y penetró en el castillo por el ventanillo de un sótano:
fr
Il descendit sans peine dans le fossé profond et pénétra dans le château par la petite fenêtre d'une cave:
en
He climbed down without difficulty into the deep moat and entered the castle by the window of a cellar:
eu
hantxe zeuzkan zain ama-izeba, eta berehala etorri zitzaizkion arrebak.
es
allí le esperaban su madre y su tía; en seguida acudieron sus hermanas.
fr
c'est là qu'il était attendu par sa mère et sa tante, bientôt ses s?urs accoururent.
en
it was there that his mother and aunt were waiting for him; presently his sisters came running in.
eu
Hango zirrara eztiak eta hango malko-isuriak ez ziren berehalakoan itzali, eta hortxe-hortxe hasiak zirenean zentzuz hitz egiten, han agertu zitzaizkien egunsentiko lehen izpiak, beren buruak dohakabetzat zeuzkaten izaki haiei denbora bazihoala ohartaraztera.
es
Pasó mucho tiempo en efusiones de cariño y de lágrimas, y apenas comenzaban a hablar razonablemente, cuando la primera claridad de la aurora vino a advertir a aquellos seres que se consideraban desgraciados que el tiempo volaba.
fr
Les transports de tendresse et les larmes se succédèrent pendant longtemps, et l'on commençait à peine à parler raison lorsque les premières lueurs de l'aube vinrent avertir ces êtres qui se croyaient malheureux, que le temps volait.
en
Transports of affection alternated with tears for some time, and they had scarcely begun to talk reasonably when the first light of dawn came to warn these people who thought themselves so unfortunate that time was flying.
eu
-Zure anaiak ez ahal zuen atzemango iritsi zarela!
es
-Espero que tu hermano no habrá sospechado tu llegada-le dijo la condesa Pietranera-;
fr
-J'espère que ton frère ne se sera pas douté de ton arrivée, lui dit Mme Pietranera;
en
"I hope your brother won't have any suspicion of your being here," Signora Pietranera said to him;
eu
-esan zion Fabriceri Pietranera andreak-;
es
Anoche, a la hora de cenar, me digné dirigirle la palabra:
fr
je ne lui parlais guère depuis sa belle équipée, ce dont son amour-propre me faisait l'honneur d'être fort piqué:
en
"I have scarcely spoken to him since that fine escapade of his, and his vanity has done me the honour of taking offence.
eu
bere makurkeria politaz geroztik, nik, behinik behin, ez diot hitzik egin, eta hark, berriz, ohore handia egin dit, bere buruari dion estimua zeharo erretxindu baitu horrek, baina, gaur gauean, afalorduan, zital horri mintzatzeko erabakia hartu dut, aitzakia bat behar bainuen nire alaitasun betea haren susmo gaiztoetatik ezkutatzeko.
es
necesitaba un pretexto para disimular una desatinada alegría que podía inspirarle sospechas.
fr
j'avais besoin de trouver un prétexte pour cacher la joie folle qui pouvait lui donner des soupçons.
en
I had to find some excuse to hide my frantic joy, which might have made him suspicious.
eu
Gero, ustezko adiskidetze horrek bera harro-harro zeukala konturatu naizenean, neurriz gainetik edanarazi diot, bere alaitasunaren aitzakian, eta, izan ere, gaur gauean ez zitzaion bururatuko bere espioi lanaren setaz zelatan gelditzea.
es
Luego, cuando me di cuenta de que estaba muy ufano de esta supuesta reconciliación, aproveché su alegría para hacerle beber más de la cuenta, y de seguro no habrá pensado en alguna emboscada para continuar su oficio de espía.
fr
Puis, lorsque je me suis aperçue qu'il était tout fier de cette prétendue réconciliation, j'ai profité de sa joie pour le faire boire d'une façon désordonnée, et certainement il n'aura pas songé à se mettre en embuscade pour continuer son métier d'espion.
en
Then, when I noticed that he was quite proud of this sham reconciliation, I took advantage of his happiness to make him drink a great deal too much, and I am certain he will never have thought of taking any steps to carry on his profession of spying."
aurrekoa | 206 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus