Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Inguru hartako judu batek jantzi oso batez hornitu zituen;
es
Les dio las gracias con efusión y juntando las manos.
fr
Il les remercia avec effusion et en joignant les mains.
en
 
eu
baina, gaueko hamarrak aldera, judua han agertu zenean jantzia eskuan, aise konturatu ziren neskak, jantzi hura Fabriceren dolmanarekin konparatu ondoren, alde guztietatik txikiagotu beharko zirela arropa haiek.
es
Un judío de la comarca les proporcionó un traje completo, pero cuando, a eso de las diez de la noche, llegó con él, las muchachas, comparando el traje con el dolmán de Fabricio, se dieron cuenta de que había que achicarlo muchísimo.
fr
Un juif du pays fournit un habillement complet; mais, quand il l'apporta vers les dix heures du soir, ces demoiselles reconnurent, en comparant l'habit avec le dolman de Fabrice, qu'il fallait le rétrécir infiniment.
en
A Jew in the town supplied a complete outfit, but when he brought it to the inn about ten o'clock that night, the girls saw, on comparing it with Fabrizio's dolman, that it would require an endless amount of alteration.
eu
Berehala ekin zioten neskak lanari;
es
Inmediatamente pusieron manos a la obra;
fr
Aussitôt elles se mirent à l'ouvrage;
en
At once they set to work;
eu
ez zen astirik galdu behar.
es
no había tiempo que perder.
fr
il n'y avait pas de temps à perdre.
en
there was no time to lose.
eu
Napoleonak bere jantzian non ezkutatuak zituen adierazi neskei, eta arropa erosi berrietan josteko eskatu zien Fabricek.
es
Fabricio señaló unos napoleones escondidos en el uniforme y rogó a sus hosteleras que se los cosieran en el traje que acababan de comprar.
fr
Fabrice indiqua quelques napoléons cachés dans ses habits, et pria ses hôtesses de les coudre dans les vêtements qu'on venait d'acheter.
en
Fabrizio showed them where several napoleons were hidden in his uniform, and begged his hostesses to stitch them into the new garments.
eu
Jantziarekin batera, hantxe bota berri pare ederra.
es
Le habían traído también un magnífico par de botas nuevas.
fr
On avait apporté avec les habits une belle paire de bottes neuves.
en
With these had come a fine pair of new boots.
eu
Ez zuen asko pentsatu beharrik izan Fabricek neska zintzo haiei eskatzeko egin zezatela zirt edo zart ebaki bat botetan, berak esandako lekuan; eta diamantetxoak hantxe ezkutatu zizkioten, bota berrien azpikoan.
es
Fabricio no vaciló en rogar a aquellas excelentes muchachas que cortaran las botas a lo húsar por el lugar que les indicó, y en el forro de las nuevas quedaron bien ocultos los brillantitos que le quedaban.
fr
Fabrice n'hésita point à prier ces bonnes filles de couper les bottes à la hussarde à l'endroit qu'il leur indiqua, et l'on cacha ses petits diamants dans la doublure des nouvelles bottes.
en
Fabrizio had no hesitation in asking these kind girls to slit open the hussar's boots at the place which he shewed them, and they hid the little diamonds in the lining of the new pair.
eu
Odol-galtzearen eraginez eta horrek ekarritako ahuleziaren ondorio bitxi batez, ia ahaztua zuen Fabricek frantsesa;
es
Por un efecto singular de la pérdida de sangre y de la debilidad consiguiente, Fabricio había olvidado casi por completo el francés;
fr
Par un effet singulier de la perte du sang et de la faiblesse qui en était la suite, Fabrice avait presque tout à fait oublié le français;
en
One curious result of his loss of blood and the weakness that followed from it was that Fabrizio had almost completely forgotten his French;
eu
italieraz mintzatzen zitzaien andre ostalariei, eta haiek, berriz, flandeserazko dialekto batean hitz egiten zioten;
es
se dirigía en italiano a sus hosteleras, que hablaban un dialecto flamenco, de suerte que tenían que entenderse casi por señas.
fr
il s'adressait en italien à ses hôtesses, qui parlaient un patois flamand, de façon que l'on s'entendait presque uniquement par signes.
en
he used Italian to address his hostesses, who themselves spoke a Flemish dialect, so that their conversation had to be conducted almost entirely in signs.
eu
horrenbestez, ia-ia keinuz bakarrik ulertzen zuten elkar. Bihotz zabaleko neska haiek diamanteak ikusi zituztenean, Fabriceri zioten atxikimendu beroak goia jo zuen:
es
Cuando aquellas mozuelas, por lo demás perfectamente desinteresadas, vieron los diamantes, su entusiasmo hacia el joven creció todavía más:
fr
Quand les jeunes filles, d'ailleurs parfaitement désintéressées, virent les diamants, leur enthousiasme pour lui n'eut plus de bornes;
en
When the girls, who for that matter were entirely disinterested, saw the diamonds, their enthusiasm for Fabrizio knew no bounds;
eu
uste zuten printze mozorrotu bat zela Fabrice.
es
le creían un príncipe disfrazado.
fr
elles le crurent un prince déguisé.
en
they imagined him to be a prince in disguise.
eu
Aniken-ek, alaba gazteenak eta tolesgabeenak, inongo begirunerik gabe eman zion Fabriceri musu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hari, berriz, xarmagarriak iruditzen zitzaizkion bi ahizpak.
es
Aniken, la más pequeña y la más inocente, le besó sin remilgos.
fr
Aniken, la cadette et la plus naïve, l'embrassa sans autre façon.
en
Aniken, the younger and less sophisticated, kissed him without ceremony.
eu
Hala, gauerdi inguruan, bide luzea egin beharra zuenez ardo pixka bat hartzeko baimena eman zirujauak mutilari, baina Fabricek ia ez zuen abiatzeko gogorik.
es
Fabricio, por su parte, las encontraba encantadoras, y hacia la medianoche, cuando el cirujano le permitió tomar un poco de vino en consideración al camino que se disponía a emprender, casi le daban ganas de no marcharse.
fr
Fabrice, de son côté, les trouvait charmantes; et vers minuit, lorsque le chirurgien lui eut permis un peu de vin, à cause de la route qu'il allait entreprendre, il avait presque envie de ne pas partir.
en
Fabrizio, for his part, found them charming, and towards midnight, when the surgeon had allowed him a little wine in view of the journey he had to take, he felt almost inclined not to go.
eu
"Non egongo naiz hemen baino hobeto?", zioen bere baitan.
es
"¿Dónde voy a estar mejor que aquí?", decía.
fr
"Où pourrais-je être mieux qu'ici?" disait-il.
en
"Where could I be better off than here?" he asked himself.
eu
Nolanahi ere, goizeko ordu bietan, jantzi egin zen mutila.
es
No obstante, a eso de las dos de la mañana se vistió.
fr
Toutefois, sur les deux heures du matin, il s'habilla.
en
However, about two o'clock in the morning, he rose and dressed.
eu
Gelatik irteteko unean, andre ostalari zintzoak Fabriceri esan zion ordu batzuk lehenagoko ofizialak zaldia kendu ziola etxera bisitan etorritakoan.
es
Al salir de su cuarto, la excelente mesonera le comunicó que el oficial que unas horas antes había venido a inspeccionar la casa se había llevado el caballo de Fabricio.
fr
Au moment de sortir de sa chambre, la bonne hôtesse lui apprit que son cheval avait été emmené par l'officier qui, quelques heures auparavant, était venu faire la visite de la maison.
en
As he was leaving the room, his good hostess informed him that his horse had been taken by the officer who had come to search the house that afternoon.
eu
-Hara!
es
-¡Ah, canalla!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Zitala alaena! -oihu egin zuen Fabricek, biraoka-, zaurituari lapurtzea!
es
-exclamó Fabricio jurando-, ¡a un herido! No era bastante filósofo el mancebo italiano para recordar lo que le había costado a él mismo aquel caballo.
fr
s'écriait Fabrice en jurant, à un blessé! Il n'était pas assez philosophe, ce jeune Italien, pour se rappeler à quel prix lui-même avait acheté ce cheval.
en
The swine!" cried Fabrizio with an oath, "robbing a wounded man!" He was not enough of a philosopher, this young Italian, to bear in mind the price at which he himself had acquired the horse.
eu
-Italiar gazte hura aski filosofoa izan ez, nonbait, berak zaldia zer preziotan erosia zuen gogoratzeko.
es
Aniken le dijo llorando que habían alquilado un caballo para él;
fr
Aniken lui apprit en pleurant qu'on avait loué un cheval pour lui;
en
Aniken told him with tears that they had hired a horse for him.
eu
Zaldi bat alokatu ziotela esan zion Anikenek, negarrez, ez baitzuen nahi mutila handik joatea.
es
la mocita hubiera preferido que no se marchara.
fr
elle eût voulu qu'il ne partît pas;
en
She would have liked him not to go.
eu
Hunkigarriak izan ziren adioak.
es
Los adioses fueron tiernos.
fr
les adieux furent tendres.
en
Their farewells were tender.
eu
Bi mutil mardulek zela gainean ezarri zuten Fabrice, eta andre ostalari zintzoaren ahaide haiek zaldi gainean tente eutsi zioten bide osoan gure heroiari;
es
Dos mozallones, parientes de la mesonera, encaramaron a Fabricio en la silla;
fr
Deux grands jeunes gens, parents de la bonne hôtesse, portèrent Fabrice sur la selle;
en
Two big lads, cousins of the good landlady, helped Fabrizio into the saddle:
eu
hirugarren bat, berriz, taldetxo hura baino ehun bat pauso aurrerago zihoan, bidean patruila susmagarririk ba ote zen zelatatzeko.
es
en el camino le iban sosteniendo sobre el caballo, en tanto que un tercero, que precedía al convoy a unos centenares de pasos, vigilaba por si había en el camino alguna patrulla sospechosa.
fr
pendant la route ils le soutenaient à cheval, tandis qu'un troisième, qui précédait le petit convoi de quelques centaines de pas, examinait s'il n'y avait point de patrouille suspecte sur les chemins.
en
during the journey they supported him on his horse, while a third, who walked a few hundred yards in advance of the little convoy, searched the roads for any suspicious patrol.
eu
Bi orduko bidea egin ondoren, Zaldi-orraziko etxekoandrearen lehengusina baten etxean gelditu ziren.
es
Al cabo de dos horas de marcha, se detuvieron en casa de una prima de la hostelera de La Almohaza.
fr
Après deux heures de marche, on s'arrêta chez une cousine de l'hôtesse de l'Etrille.
en
After going for a couple of hours, they stopped at the house of a cousin of the landlady of the Woolcomb.
eu
Fabricek haiei behin eta berriz eskatuagatik, lagun hartuak zituen gazteek ez zuten beraren ondotik joan nahi izan, beste inork baino hobeto ezagutzen zituztelakoan basoko bideak.
es
Por mucho que se empeñara Fabricio, no hubo manera de que los mozos que le acompañaban se avinieran a dejarle; alegaban que ellos conocían mejor que nadie los pasos por los bosques.
fr
Quoi que Fabrice pût leur dire, les jeunes gens qui l'accompagnaient ne voulurent jamais le quitter; ils prétendaient qu'ils connaissaient mieux que personne les passages dans les bois.
en
In spite of anything that Fabrizio might say, the young men who accompanied him refused absolutely to leave him; they claimed that they knew better than anyone the hidden paths through the woods.
eu
-Bihar goizean, ordea, nire ihesaldiaren berri jakiten denean, susmo gaiztoak piztuko ditu zuek herrian ez egoteak-ari zitzaien Fabrice mutilei.
es
-Pero mañana por la mañana, cuando se conozca mi huida y no os vean en el pueblo, vuestra ausencia va a comprometeros-les decía Fabricio.
fr
-Mais demain matin, quand on saura ma fuite, et qu'on ne vous verra pas dans le pays, votre absence vous compromettra, disait Fabrice.
en
"But tomorrow morning, when my flight becomes known, and they don't see you anywhere in the town, your absence will make things awkward for you," said Fabrizio.
eu
Bideari ekin zioten berriz.
es
Reanudaron el camino.
fr
On se remit en marche.
en
They proceeded on their way.
eu
Zorionez, argia urratzearekin batera, laino lodi batez estalia zegoen ordokia.
es
Por fortuna, cuando llegó el día, una niebla espesa envolvía la llanura.
fr
Par bonheur, quand le jour vint à paraître, la plaine était couverte d'un brouillard épais.
en
Fortunately, when day broke at last, the plain was covered by a thick fog.
eu
Goizeko zortziak aldera, hiri txiki baten ondora iritsi ziren.
es
A eso de las ocho de la mañana llegaron a una pequeña ciudad.
fr
Vers les huit heures du matin, l'on arriva près d'une petite ville.
en
About eight o'clock in the morning they came in sight of a little town.
eu
Mutiletatik bat aurreratu egin zen, postako zaldiak inork lapurtu ote zituen begiratzera.
es
Uno de los mozos se adelantó a ver si habían robado los caballos de la posta.
fr
L'un des jeunes gens se détacha pour voir si les chevaux de la poste avaient été volés.
en
One of the young men went on ahead to see if the post-horses there had been stolen.
eu
Postako nagusiak astia izan zuen, ordea, bere zaldiak begien bistatik kendu eta zalditxar ezin petralagoak haien ordez ukuilura ekartzeko.
es
El maestro de postas había tenido tiempo para ocultarlos y agenciarse para sus cuadras unos cuantos fementidos pencos.
fr
Le maître de poste avait eu le temps de les faire disparaître, et de recruter des rosses infâmes dont il avait garni ses écuries.
en
The postmaster had had time to make them vanish and to raise a team of wretched screws with which he had filled his stables.
eu
Postako gizonak bi zaldiren bila joan ziren zingiretara, han ezkutaturik baitzeuzkaten, eta, handik bizpahiru ordura, zalgurdi batera igo zen Fabrice; kabriolet txiki erabat zirtzildu bat zen, postako bi zaldi bikainek zeramatena, ordea.
es
Trajeron dos caballos de las tierras pantanosas en que estaban escondidos y a las tres horas, Fabricio estaba ya instalado en un cochecillo de mala muerte, pero tirado por dos hermosos caballos de posta.
fr
On alla chercher deux chevaux dans les marécages où ils étaient cachés, et, trois heures après, Fabrice monta dans un petit cabriolet tout délabré, mais attelé de deux bons chevaux de poste.
en
Grooms were sent to find a pair of horses in the marshes where they were hidden, and three hours later Fabrizio climbed into a little cabriolet which was quite dilapidated but had harnessed to it a pair of good post-horses.
eu
Mutila suspertua zegoen jadanik.
es
Había recuperado algunas fuerzas.
fr
Il avait repris des forces.
en
He had regained his strength.
eu
Ostatuko etxekoandrearen ahaide gazteengandik bereizteko unea ezin erdiragarriagoa izan zen; mutilek ez zuten inolaz ere dirurik onartu nahi izan, Fabricek aitzakia atseginik aurkitu arren horretarako.
es
El momento de la separación de los dos mozos, parientes de la mesonera, fue de lo más patético, pese a todos los pretextos amables que Fabricio pudo hallar, no consiguió en modo alguno que aceptasen dinero.
fr
Le moment de la séparation avec les jeunes gens, parents de l'hôtesse, fut du dernier pathétique; jamais, quelque prétexte aimable que Fabrice pût trouver, ils ne voulurent accepter d'argent.
en
The moment of parting with the young men, his hostess's cousins, was pathetic in the extreme; on no account, whatever friendly pretext Fabrizio might find, would they consent to take any money.
eu
-Zeure egoeran, jauna, guk baino beharrezkoagoa duzu zuk dirua-erantzuten zioten behin eta berriz mutil kementsu haiek.
es
-En su situación, señor, lo necesita usted más que nosotros-contestaban invariablemente los excelentes muchachos.
fr
-Dans votre état, monsieur, vous en avez plus de besoin que nous, répondaient toujours ces braves jeunes gens.
en
"In your condition, sir, you need it more than we do," was the invariable reply of these worthy young fellows.
eu
Abiatu ziren, azkenean, mutilak, Fabriceren gutun batzuk eramanik; bideko aztoramenek bizkortuxea, ostatuko emakume haiekiko sentitzen zuen guztia adierazten ahalegindua zen Fabrice gutun haietan.
es
Por fin partieron, portadores de cartas en las que Fabricio, un poco reconfortado con la agitación del camino, había procurado expresar a sus hosteleras todo lo que por ellas sentía.
fr
Enfin ils partirent avec des lettres où Fabrice, un peu fortifié par l'agitation de la route, avait essayé de faire connaître à ses hôtesses tout ce qu'il sentait pour elles.
en
Finally they set off with letters in which Fabrizio, somewhat emboldened by the agitation of the journey, had tried to convey to his hostesses all that he felt for them.
eu
Negarra begian idatzi zituen eskutitzak, eta maitasun-kutsua zuen, inondik ere, Aniken txikiari idatzitakoak.
es
Fabricio escribía con lágrimas en los ojos, y, sin ninguna duda, la carta dirigida a Aniken tenía un matiz amoroso.
fr
Fabrice écrivait les larmes aux yeux, et il y avait certainement de l'amour dans la lettre adressée à la petite Aniken.
en
Fabrizio wrote with tears in his eyes, and there was certainly love in the letter addressed to little Aniken.
eu
Bidaiak ez zuen, osterantzean, bestelako kontu berezirik izan.
es
En el resto del viaje no pasó nada de particular.
fr
Le reste du voyage n'eut rien que d'ordinaire.
en
In the rest of the journey there was nothing out of the common.
eu
Amiensera iristean, Fabricek min handia zuen sablez zulatutako izterrean;
es
Al llegar a Amiens, le dolía mucho el pinchazo del muslo.
fr
En arrivant à Amiens il souffrait beaucoup du coup de pointe qu'il avait reçu à la cuisse;
en
He reached Amiens in great pain from the cut he had received in his thigh;
eu
zauri gaizkoatuan ebakia egitea bururatu ez herriko zirujauari, eta, odolusteak gorabehera, zornatua zeukan gure heroiak zauria.
es
El cirujano de aldea no se había preocupado de drenar la herida, y, a pesar de las sangrías, se había formado pus.
fr
le chirurgien de campagne n'avait pas songé à débrider la plaie, et malgré les saignées, il s'y était formé un dépôt.
en
it had not occurred to the country doctor to lance the wound, and in spite of the bleedings an abscess had formed.
eu
Fabricek hamabost egun igaro zituen Amiensen, familia adeitsu eta diruzale baten ostatuan;
es
Durante los quince días que Fabricio pasó en la hostelería de Amiens, regentada por una familia cumplimentera y codiciosa, los aliados invadieron Francia y Fabricio se transformó casi en otro hombre:
fr
Pendant les quinze jours que Fabrice passa dans l'auberge d'Amiens, tenue par une famille complimenteuse et avide, les alliés envahissaient la France, et Fabrice devint comme un autre homme, tant il fit de réflexions profondes sur les choses qui venaient de lui arriver.
en
During the fortnight that Fabrizio spent in the inn at Amiens, kept by an obsequious and avaricious family, the Allies were invading France, and Fabrizio became another man, so many and profound were his reflexions on the things that had happened to him.
eu
bitartean, aliatuek Frantzia inbaditu zuten, eta Fabrice bestelako gizon bihurtu zen, gertatu berri zitzaizkion gauzez egin zituen gogoeta txit sakon eta ugarien poderioz.
es
tantas y tan profundas fueron sus reflexiones sobre las cosas que acababan de ocurrirle.
fr
Il n'était resté enfant que sur un point:
en
He had remained a child upon one point only:
eu
Kontu bakarrean iraun zuen ume:
es
Sólo en un punto seguía siendo un niño:
fr
ce qu'il avait vu était-ce une bataille, et en second lieu, cette bataille était-elle Waterloo?
en
what he had seen, was it a battle;
eu
ikusi zuena gudua ote zen?, eta, bigarrenik, Waterloo ote zen gudu hura?
es
lo que había visto, ¿era una batalla?, y en segundo lugar, esta batalla, ¿era Waterloo?
fr
Pour la première fois de sa vie il trouva du plaisir à lire;
en
and, if so, was that battle Waterloo? For the first time in his life he found pleasure in reading;
eu
Irakurtzen atsegina hartu zuen Fabricek, lehenengo aldiz bere bizitzan; egunkarietan edo guduaren kontakizunetan deskribapenen bat aurkitu nahian zebilen beti mutila, Ney mariskalaren atzetik eta geroago beste jeneralarekin ibili zituen lekuak ezagutzeko aukera non atzemango.
es
Por primera vez en su vida, conoció el placer de leer, esperaba siempre hallar en los periódicos o en los relatos de la batalla alguna descripción que le permitiera reconocer los lugares que él había recorrido en la escolta del mariscal Ney, y luego con el otro general.
fr
il espérait toujours trouver dans les journaux, ou dans les récits de la bataille, quelque description qui lui permettrait de reconnaître les lieux qu'il avait parcourus à la suite du maréchal Ney, et plus tard avec l'autre général.
en
he was always hoping to find in the newspapers, or in the published accounts of the battle, some description which would enable him to identify the ground he had covered with Marshal Ney's escort, and afterwards with the other general.
eu
Amiensen egon zen artean, ia egunero idatzi zien gure heroiak Zaldi-orraziko adiskide kutunei.
es
Durante su estancia en Amiens escribió casi cada día a sus buenas amigas de La Almohaza.
fr
Pendant son séjour à Amiens, il écrivit presque tous les jours à ses bonnes amies de l'Etrille.
en
During his stay at Amiens he wrote almost every day to his good friends at the Woolcomb.
eu
Sendatu zen orduko, Parisa etorri zen.
es
Tan pronto como se vio curado se encaminó a París;
fr
Dès qu'il fut guéri, il vint à Paris;
en
As soon as his wound was healed, he came to Paris.
eu
Lehen egondako hotelean, amaren eta izebaren hamaika gutun aurkitu zuen Fabricek, lehenbailehen etxeratzeko eskariarekin.
es
en su antiguo hotel halló veinte cartas de su madre y de su tía suplicándole que volviera inmediatamente.
fr
il trouva à son ancien hôtel vingt lettres de sa mère et de sa tante qui le suppliaient de revenir au plus vite.
en
He found at his former hotel a score of letters from his mother and aunt, who implored him to return home as soon as possible.
eu
Pietranera kondesaren azken gutunaren kutsu misteriotsuak kezka handia sortu zion mutilari, eta kolpetik uxatu zizkion amets goxo guztiak.
es
Una última carta de la condesa Pietranera tenía cierto tono enigmático que le inquietó mucho y que le sacó por completo de sus tiernos ensueños.
fr
Une dernière lettre de la comtesse Pietranera avait un certain tour énigmatique qui l'inquiéta fort, cette lettre lui enleva toutes ses rêveries tendres.
en
The last letter from Contessa Pietranera had a certain enigmatic tone which made him extremely uneasy; this letter destroyed all his tender fancies.
aurrekoa | 206 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus