Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
bere zaurian pentsatu, eta estu-estu lotua eta bero-bero sentitu zuen besoa.
es
Reconoció el puente, pensó en su herida y sintió el brazo apretado por las vendas y muy caliente.
fr
Fabrice reconnut le pont, il pensa à sa blessure et sentit son bras serré par des bandes et fort chaud.
en
Fabrizio caught sight of the bridge; he remembered his wound, and felt his arm compressed by bandages and very hot.
eu
"Zer izan ote da koronel zaharraz?
es
"¿Qué habrá sido del viejo coronel?
fr
"Et le vieux colonel, que sera-t-il devenu?
en
"And the old colonel, what has become of him?
eu
Hark emandako alkandorarekin lotu didate niri besoa".
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabateko odol hotzean zegoen goiz hartan gure heroia, hainbeste odol galtzeak bere izaeraren alderdi ameslaria kendu baitzion.
es
Dio su camisa para vendarme el brazo."
fr
Il a donné sa chemise pour panser mon bras."
en
He gave his shirt to tie up my arm."
eu
"Eskuinetara!
es
Nuestro héroe gozaba aquel día de una gran calma;
fr
Notre héros était ce matin-là du plus beau sang-froid du monde;
en
Our hero was this morning the coolest man in the world;
eu
-oihukatu zuen bere artean-, eta goazemazu hemendik".
es
la sangre perdida le había depurado de todo lo romancesco de su carácter.
fr
la quantité de sang qu'il avait perdue l'avait délivré de toute la partie romanesque de son caractère.
en
the amount of blood he had shed had liberated him from all the romantic element in his character.
eu
Ibaiaren norabide berari jarraitu zion lasai Fabricek, errepidearen eskuinetara jotzen baitzuen urak, zubi azpitik igaro ondoren.
es
"¡Vista a la derecha-se dijo-, y escapemos!" Siguió tranquilamente el curso del río, que, después de pasar bajo el puente, corría a la derecha de la carretera.
fr
"A droite! se dit-il, et filons."
en
"To the right!" he said to himself, "and no time to lose."
eu
Kantinera onaren aholkuez gogoratu zen Fabrice.
es
Recordaba los consejos de la cantinera.
fr
Il se mit tranquillement à suivre le cours de la rivière qui, après avoir passé sous le pont, coulait vers la droite de la route.
en
He began quietly following the course of the river which, after passing under the bridge, ran to the right of the road.
eu
"Hura bai adiskide mina!
es
"¡Qué cariñosa!
fr
Il se rappelait les conseils de la bonne cantinière.
en
He remembered the good cantinière's advice.
eu
-ari zitzaion bere buruari-, hura bai emakume eskuzabala!".
es
-pensaba-, ¡qué carácter tan franco!"
fr
"Quelle amitié! se disait-il, quel caractère ouvert!"
en
"What friendship!" he said to himself, "what an open nature!"
eu
Ordubeteko bidea egin ez, eta ahul sentitu zen Fabrice.
es
Al cabo de una hora de camino, se sintió muy débil.
fr
Après une heure de marche, il se trouva très faible.
en
After riding for an hour he felt very weak. "Oho!
eu
"Hara! Ez dut, ba, kordea galduko?
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen bere artean-.
es
"Creo que voy a desmayarme-se dijo-;
fr
"Ah çà! vais-je m'évanouir?
en
Am I going to faint?" he wondered.
eu
Kordea galtzen badut, zaldia lapurtuko didate, eta jantziak ere bai, beharbada, eta jantziekin batera, altxorra".
es
si pierdo el sentido, me robarán el caballo y acaso la ropa, y con la ropa, el tesoro."
fr
se dit-il: si je m'évanouis, on me vole mon cheval, et peut-être mes habits, et avec les habits le trésor."
en
"If I faint, someone will steal my horse, and my clothes, perhaps, and my money and jewels with them."
eu
Gure heroia zaldia gidatzeko ia indarrik gabe zegoela, orekari ezin eutsirik, hara non nekazari bat etorri zitzaion edontzi bat garagardo eta ogia eskaintzera, Fabriceren zurbiltasunari erreparatu baitzion ondoko alor bat laiatzen ari zenean.
es
Ya no tenía fuerzas para conducir el caballo y procuraba sostenerse en equilibrio, cuando un aldeano, que estaba cavando en un campo junto a la carretera, notó su palidez y se acercó a ofrecerle un vaso de cerveza y pan.
fr
Il n'avait plus la force de conduire son cheval, et il cherchait à se tenir en équilibre, lorsqu'un paysan, qui bêchait dans un champ à côté de la grande route, vit sa pâleur et vint lui offrir un verre de bière et du pain.
en
He had no longer the strength to hold the reins, and was trying to keep his balance in the saddle when a peasant who was digging in a field by the side of the high road noticed his pallor and came up to offer him a glass of beer and some bread.
eu
-Hain zurbil ikusi zaitudanean, gudu handiko zaurituetako bat zinela pentsatu dut!
es
-Al verle tan pálido, pensé que era un herido de la gran batalla-le dijo el campesino.
fr
-A vous voir si pâle, j'ai pensé que vous étiez un des blessés de la grande bataille! lui dit le paysan.
en
"When I saw you look so pale, I thought you must be one of the wounded from the great battle," the peasant told him.
eu
-esan zion nekazariak Fabriceri.
es
Nunca socorro tan oportuno.
fr
Jamais secours ne vint plus à propos.
en
Never did help come more opportunely.
eu
Hura bai aukera-aukerako laguntza, inon bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabrice ogi beltz puska murtxikatzen ari zenerako, oinazetan hasiak zitzaizkion begiak aurrera begiratzean.
es
Cuando Fabricio se puso a masticar el trozo de pan negro, los ojos comenzaban a dolerle al mirar.
fr
Au moment où Fabrice mâchait le morceau de pain noir, les yeux commençaient à lui faire mal quand il regardait devant lui.
en
As Fabrizio was munching the piece of bread his eyes began to hurt him when he looked straight ahead.
eu
Zertxobait indarberritu zenean, eskerrak eman zizkion mutilak nekazariari.
es
Ya un poco repuesto, dio las gracias.
fr
Quand il fut un peu remis, il remercia.
en
When he felt a little better he thanked the man.
eu
-Non nago? -galdetu zion.
es
-¿Dónde estoy? -preguntó.
fr
-Et où suis-je?
en
"And where am I?" he asked.
eu
Nekazariak esan zion hiru legoa-laurden urrunago Zonders herria zegoela eta han oso ondo zainduko zutela.
es
El campesino le informó de que a una distancia de tres cuartos de legua se hallaba el pueblo de Zonders, donde le cuidarían muy bien.
fr
demanda-t-il. Le paysan lui apprit qu'à trois quarts de lieue plus loin se trouvait le bourg de Zonders, où il serait très bien soigné.
en
The peasant told him that three quarters of a league farther on he would come to the township of Zonders, where he would be very well looked after.
eu
Heldu zen Fabrice herri horretara, zertan ari zen doi-doi zekiela, eta zalditik ez erortzeko kezka besterik ez pauso bakoitzean.
es
Fabricio llegó a aquel pueblo casi sin saber lo que hacía y no pensando más que en no caerse del caballo.
fr
Fabrice arriva dans ce bourg, ne sachant pas trop ce qu'il faisait, et ne songeant à chaque pas qu'à ne pas tomber de cheval.
en
Fabrizio reached the town, not knowing quite what he was doing and thinking only at every step of not falling off his horse.
eu
Ate handi bat ikusi zabalik, eta barrura sartu zen Fabrice:
es
Vio una gran puerta abierta y entró:
fr
Il vit une grande porte ouverte, il entra:
en
He saw a big door standing open;
eu
Zaldi-orrazia ostatua zen hura.
es
era la Venta de la Almohaza.
fr
c'était l'auberge de l'Etrille.
en
he entered.
eu
Etxekoandre zintzoa berehala etorri, eta laguntza eske hasi zen emakume puska hura, errukiz bestelakotua ahotsa.
es
Acudió presurosa la ventera, mujer bonachona y enorme, que se apresuró a requerir ayuda, con la voz alterada por la compasión.
fr
Aussitôt accourut la bonne maîtresse de la maison, femme énorme; elle appela du secours d'une voix altérée par la pitié.
en
At once there ran out to him the good lady of the house, an enormous woman; she called for help in a voice that throbbed with pity.
eu
Bi neska gaztek lagundu zioten Fabriceri zalditik jaisten;
es
Dos mozuelas ayudaron a Fabricio a apearse;
fr
Deux jeunes filles aidèrent Fabrice à mettre pied à terre;
en
Two girls came and helped Fabrizio to dismount;
eu
erabat galdu zuen mutilak kordea, zalditik jaitsi orduko.
es
apenas descendió del caballo, se desmayó completamente.
fr
à peine descendu de cheval, il s'évanouit complètement.
en
no sooner had his feet touched the ground than he fainted completely.
eu
Zirujau bat ekarri, eta hark odola atera zion gure heroiari.
es
Llamaron a un cirujano; le hizo una sangría.
fr
Un chirurgien fut appelé, on le saigna.
en
A surgeon was fetched, who bled him.
eu
Egun hartan eta hurrengoetan, egiten ari zitzaizkionaz ez zen askorik jabetu Fabrice, lo egon baitzen ia denbora guztian. Zorne-zorro handi samar baten arriskuan zeukan Fabricek izterreko ziztadak eginiko zauria.
es
Aquel día y los siguientes, Fabricio apenas se dio cuenta de lo que le hacían; dormía casi constantemente.
fr
Ce jour-là et ceux qui suivirent, Fabrice ne savait pas trop ce qu'on lui faisait, il dormait presque sans cesse.
en
For the rest of that day and the days that followed Fabrizio scarcely knew what was being done to him; he slept almost without interruption.
eu
Ezaguera osoan zenean, bere zaldia zaintzeko eskatzen zien etxekoei, eta ondo ordainduko ziela errepikatzen zuen maiz;
es
En el puntazo del muslo amenazaba un absceso considerable.
fr
Le coup de pointe à la cuisse menaçait d'un dépôt considérable.
en
The sabre wound in his thigh threatened to form a serious abscess.
eu
hitz horiek, ordea, iraingarriak iruditzen zitzaizkien ostatuko etxekoandreari eta bere alabei.
es
Cuando estaba en su juicio, recomendaba que atendieran a su caballo y repetía a menudo que pagaría bien, lo que ofendía a la ventera, buena mujer, y a sus hijas.
fr
Quand il avait sa tête à lui, il recommandait qu'on prît soin de son cheval, et répétait souvent qu'il paierait bien, ce qui offensait la bonne maîtresse de l'auberge et ses filles.
en
When his mind was clear again, he asked them to look after his horse, and kept on repeating that he would pay them well, which shocked the good hostess and her daughters.
eu
Hamabost egun zeramatzan Fabricek ezin hobeki zaindua, eta hasia zen bere onera etortzen, baina hara non arrats batez oso kezkatuta sumatu zituen mutilak ostatuko emakumeak.
es
Llevaba quince días admirablemente cuidado y comenzaba a volver a su ser, cuando un día observó que sus hospederas tenían un aire muy turbado.
fr
Il y avait quinze jours qu'il était admirablement soigné, et il commençait à reprendre un peu ses idées, lorsqu'il s'aperçut un soir que ses hôtesses avaient l'air fort troublé.
en
For a fortnight he was admirably looked after and he was beginning to be himself again when he noticed one evening that his hostesses seemed greatly upset.
eu
Handik gutxira, ofizial aleman bat sartu zitzaion gelan;
es
En seguida entró en su cuarto un oficial alemán;
fr
Bientôt un officier allemand entra dans sa chambre:
en
Presently a German officer came into his room:
eu
berak ulertzen ez zuen hizkuntza batean erantzuten zioten emakumeek ofizialari, baina berari buruz ari zirela berehala konturatu, eta lokartuarena egin zuen.
es
le contestaban en una lengua que él no entendía, pero notaba que hablaban de él. Se hizo el dormido.
fr
on se servait pour lui répondre d'une langue qu'il n'entendait pas; mais il vit bien qu'on parlait de lui;
en
in answering his questions they used a language which Fabrizio did not understand, but he could see that they were speaking about him;
eu
Handik puska batera, ofiziala joana izango zela iruditu zitzaionean, andre ostalariei dei egin zien Fabricek:
es
Transcurrido algún tiempo, cuando pensó que el oficial se habría marchado ya, llamó a sus hospederas.
fr
il feignit de dormir.
en
he pretended to be asleep.
eu
-Presoen zerrendan ni ezartzera etorri da ofizial hori, ezta?
es
-¿Verdad que ese oficial acaba de inscribirme en una lista como prisionero?
fr
Quelque temps après, quand il pensa que l'officier pouvait être sorti, il appela ses hôtesses:
en
A little later, when he thought that the officer must have gone, he called his hostesses.
eu
-Baietz esan zion andre ostalariak, malkoak begietan-.
es
La mesonera asintió con lágrimas en los ojos.
fr
-Cet officier ne vient-il pas m'écrire sur une liste et me faire prisonnier? L'hôtesse en convint les larmes aux yeux.
en
"That officer came to put my name on a list, and make me a prisoner, didn't he?" The landlady assented with tears in her eyes.
eu
Hara bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Badut nik dirua neure dolmanean! -deiadarka hitz egin zien Fabricek, ohean agondua-.
es
-Pues bien, en mi dolmán hay dinero-exclamó incorporándose en la cama-;
fr
-Eh bien! il y a de l'argent dans mon dolman!
en
"Very well, there is money in my dolman!" he cried, sitting up in bed;
eu
Erosi niri burges-jantziak, eta zaldiz abiatuko naiz gaur gauean.
es
cómpreme ropa de paisano, y esta noche me marcho en mi caballo.
fr
s'écria-t-il en se relevant sur son lit, achetez-moi des habits bourgeois, et, cette nuit, je pars sur mon cheval.
en
"buy me some civilian clothes and tonight I shall go away on my horse.
eu
Dagoeneko salbatu didazue behin bizia, bide bazterrean hil hurren erortzeko zorian nintzenean;
es
Ya me salvó la vida una vez amparándome cuando iba a caer moribundo en medio de la calle;
fr
Vous m'avez déjà sauvé la vie une fois en me recevant au moment où j'allais tomber mourant dans la rue;
en
You have already saved my life once by taking me in just as I was going to drop down dead in the street;
eu
salbaidazue berriz bizia, eta emazkidazue nire amarengana joateko baliabideak.
es
sálvemela otra vez proporcionándome los medios de ir a reunirme con mi madre.
fr
sauvez-la-moi encore en me donnant les moyens de rejoindre ma mère.
en
save it again by giving me the means of going back to my mother."
eu
Une hartan, negarrez urtu ziren andre ostalariaren alabak, Fabriceri zer gertatuko beldurrez;
es
 
fr
En ce moment, les filles de l'hôtesse se mirent à fondre en larmes;
en
At this point the landlady's daughters began to dissolve in tears;
eu
eta, frantsesa ia ulertzen ez zutenez, ohera hurbildu zitzaizkion, mutilari galdezka.
es
Las hijas de la mesonera se echaron a llorar.
fr
elles tremblaient pour Fabrice;
en
they trembled for Fabrizio;
eu
Flandeseraz aritu ziren eztabaidan ama-alabak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, une oro, gure heroiarenganantz jiratzen zituzten emakumeek begi hunkituak.
es
Temían por Fabricio, y como apenas entendían el francés, se acercaron a su cama para hacerle preguntas.
fr
et comme elles comprenaient à peine le français, elles s'approchèrent de son lit pour lui faire des questions.
en
and, as they barely understood French, they came to his bedside to question him.
eu
Beraren ihesak estualdi larrian sar zitzakeen emakumeak, hori ulertzea iruditu zitzaion, behinik behin, Fabriceri; prest ikusten zituen, ordea, arrisku hori beren gain hartzeko.
es
Discutieron en flamenco con su madre, pero a cada instante, volvían hacia nuestro héroe los enternecidos ojos.
fr
Elles discutèrent en flamand avec leur mère; mais, à chaque instant, des yeux attendris se tournaient vers notre héros;
en
They talked with their mother in Flemish; but at every moment pitying eyes were turned on our hero;
eu
Bihotz-isuri handiz eta haien eskuak estutuz eman zizkien Fabricek eskerrak emakumeei.
es
Fabricio creyó comprender que su huida podía comprometerlas gravemente, pero que estaban decididas a correr el riesgo.
fr
il crut comprendre que sa fuite pouvait les compromettre gravement, mais qu'elles voulaient bien en courir la chance.
en
he thought he could make out that his escape might compromise them seriously, but that they would gladly incur the risk.
eu
Inguru hartako judu batek jantzi oso batez hornitu zituen;
es
Les dio las gracias con efusión y juntando las manos.
fr
Il les remercia avec effusion et en joignant les mains.
en
 
aurrekoa | 206 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus