Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, kapitainak berak eman diezadala agindua!
es
-¡Bueno, pues que el capitán mismo me dé la orden!
fr
-Eh bien! que le capitaine lui-même me donne l'ordre!
en
"Very well, then! The captain can give me the order himself!
eu
Henriet kapitaina atzo hil zuten-esan zuen gero irri gaiztoz husarrak-;
es
El capitán Henriet cayó muerto ayer-añadió sarcástico-, ¡y vete al diablo!
fr
Le capitaine Henriet a été tué hier, ajouta-t-il en ricanant; et va te faire f...
en
Captain Henriot was killed yesterday," he added with a snigger, "and you can go and f-yourself!"
eu
hoa p...! Hitz horiek esanik, indarka aurrera egin nahian, koronel zaharra bultzatu husarrak, eta, zubiko zorura eroririk, hantxe geratu zen hura, eserita.
es
Diciendo estas palabras, intenta forzar el paso y empuja al viejo coronel, que cae sentado al suelo.
fr
En disant ces paroles il veut forcer le passage et pousse le vieux colonel qui tombe assis sur le pavé du pont.
en
So saying, he tried to force a passage, and pushed the old colonel, who fell in a sitting position on the roadway of the bridge.
eu
Fabrice bi pauso urrunago zegoen, zubian, ostatuaren albo baten aurrez aurre, ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
erasotzailearen zaldiak bularraz koronela lurrera bota zuenean, hark ez zuen askatu, hala ere, eskuinaldetik heldutako uhala, eta Fabricek, bere zaldia akuilatu, eta, haserre bizian, ziztada sakon bat sartu zion husarrari.
es
Fabricio, que se hallaba a dos pasos en el puente, de cara a la hostería, hostiga a su caballo y, mientras el del asaltante derriba con el pecho al coronel, que no suelta la rienda, Fabricio, indignado, lanza al azar una estocada a fondo.
fr
Fabrice, qui était à deux pas plus loin sur le pont, mais faisant face au côté de l'auberge, pousse son cheval, et tandis que le poitrail du cheval de l'assaillant jette par terre le colonel qui ne lâche point la rêne hors du montoir, Fabrice, indigné, porte au hussard un coup de pointe à fond.
en
Fabrizio, who was a couple of yards farther along upon the bridge, but facing the inn, pressed his horse, and, while the breast-piece of the assailant's harness threw down the old colonel, who never let go the off rein, Fabrizio, indignant, bore down upon the hussar with a driving thrust.
eu
Zorionez, orduantxe albora egin zuen husarraren zaldiak, lurrerantz tiraka sentitu baitzuen brida, koronelak eskuan tinko heldua zeukanez, eta, hara non, Fabriceren sable lodi-zuzenaren xafla luzea husarraren txalekoan behera irristatu, eta sablea oso-osorik igaro baitzen husarraren begien azpitik.
es
Por fortuna, el caballo del húsar, atraído hacia el suelo por la brida que el coronel seguía sujetando, hace un movimiento de costado, gracias al cual la larga hoja del sable de caballería de coraceros que tenía Fabricio resbaló a lo largo del chaleco del húsar.
fr
Par bonheur le cheval du hussard, se sentant tiré vers la terre par la bride que tenait le colonel, fit un mouvement de côté, de façon que la longue lame du sabre de grosse cavalerie de Fabrice glissa le long du gilet du hussard et passa tout entière sous ses yeux.
en
Fortunately the hussar's horse, feeling itself pulled towards the ground by the rein which the colonel still held, made a movement sideways, with the result that the long blade of Fabrizio's heavy-cavalry sabre slid along the hussar's jacket, and the whole length of it passed beneath his eyes.
eu
Husarra sumindurik jiratu zen, bere indar guztiaz ezpataz jo zuen Fabrice, beraren mahuka moztu, eta beso barren-barrenean sartu zion ezpata:
es
Furioso éste, se vuelve y tira con todas sus fuerzas una estocada que le corta la manga a Fabricio y penetra profundamente en su brazo.
fr
Furieux, le hussard se retourne et lance un coup de toutes ses forces, qui coupe la manche de Fabrice et entre profondément dans son bras:
en
Furious, the hussar turned round and, using all his strength, dealt Fabrizio a blow which cut his sleeve and went deep into his arm:
eu
hantxe erori zen lurrera gure heroia.
es
Nuestro héroe cae al suelo.
fr
notre héros tombe.
en
our hero fell.
eu
Zubiaren bi defendatzaileak lurrean barrena ikusirik, une egokiaz baliatu, Fabriceren zaldira salto egin, eta, hartaz jabetu nahian, lauhazka abiatu zen zubian zehar zaldirik gabeko husarretako bat.
es
Uno de los húsares desmontados, al ver en tierra a los dos defensores del puente, aprovecha el momento, salta sobre el caballo de Fabricio e intenta adueñárselo lanzándose al galope por el puente.
fr
Un des hussards démontés voyant les deux défenseurs du pont par terre, saisit l'à-propos, saute sur le cheval de Fabrice et veut s'en emparer en le lançant au galop sur le pont.
en
One of the dismounted hussars, seeing the two defenders of the bridge on the ground, seized the opportunity, jumped on to Fabrizio's horse and tried to make off with it by starting at a gallop across the bridge.
eu
Ostatutik zetorrela, koronela erortzen ikusi zalditeriako ofizialordeak, eta larri zauritua zegoela uste izan zuen.
es
El sargento, al salir de la hostería, había visto caer a su coronel y le creía gravemente herido.
fr
Le maréchal des logis, en accourant de l'auberge, avait vu tomber son colonel, et le croyait gravement blessé.
en
The serjeant, as he hurried from the inn, had seen his colonel fall, and supposed him to be seriously wounded.
eu
Fabriceren zaldiaren atzetik lasterka joan zen ofizialordea, sable-punta giltzurrunetan sartu lapurrari, eta hantxe erori zen lurrera husarra.
es
Corre tras el caballo de Fabricio y hunde la punta de su sable en los riñones del ladrón.
fr
Il court après le cheval de Fabrice et plonge la pointe de son sabre dans les reins du voleur;
en
He ran after Fabrizio's horse and plunged the point of his sabre into the thief's entrails;
eu
Zalditeriako ofizialordea baino ez ikusirik zubian, hantxe oinez, husarrek lauhazka zeharkatu zubia, eta bizkor-bizkor hanka egin zuten handik.
es
Desplómase éste, y los húsares, que no ven en el puente más que al sargento a pie, pasan al galope y desaparecen rápidamente.
fr
celui-ci tombe.
en
he fell. The hussars, seeing no one now on the bridge but the serjeant, who was on foot, crossed at a gallop and rapidly disappeared.
eu
Oinez zegoenak basora ihes egin zuen.
es
El que iba a pie huye a campo través.
fr
Les hussards, ne voyant plus sur le pont que le maréchal des logis à pied, passent au galop et filent rapidement.
en
The one on foot bolted into the fields.
eu
Zalditeriako ofizialordea zaurituengana hurbildu zen.
es
El sargento se acercó a los heridos.
fr
Celui qui était à pied s'enfuit dans la campagne.
en
The serjeant came up to the wounded men.
eu
Fabrice zutik zegoen jadanik;
es
Fabricio se había levantado ya;
fr
Le maréchal des logis s'approcha des blessés.
en
Fabrizio was already on his feet;
eu
ez zuen min handirik, baina odol asko galtzen ari zen.
es
le dolía poco, pero perdía mucha sangre.
fr
Fabrice s'était déjà relevé, il souffrait peu, mais perdait beaucoup de sang.
en
he was not in great pain, but was bleeding profusely.
eu
Koronela, berriz, astiroago zutitu zen;
es
El coronel se incorporó más lentamente;
fr
Le colonel se releva plus lentement;
en
The colonel got up more slowly;
eu
erorikoak zeharo nahasi zion burua, baina ez zuen zauririk.
es
estaba aturdido por el golpe, pero no había recibido ninguna herida.
fr
il était tout étourdi de sa chute, mais n'avait reçu aucune blessure.
en
he was quite stunned by his fall, but had received no injury.
eu
-Eskuan lehendik neukan zauriak -esan zion koronelak zalditeriako ofizialordeari-, horrexek baino ez dit minik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalditeriako ofizialordeak zauritutako husarra hantxe hil zen.
es
El húsar herido por el sargento se estaba muriendo.
fr
-Je ne souffre, dit-il au maréchal des logis, que de mon ancienne blessure à la main.
en
"I feel nothing," he said to the serjeant, "except the old wound in my hand."
eu
-Deabruak daramala!
es
-¡El diablo le lleve!
fr
Le hussard blessé par le maréchal des logis mourait.
en
The hussar whom the serjeant had wounded was dying.
eu
-oihukatu zuen koronelak-, baina-esan zien bai zalditeriako ofizialordeari eta bai laster batean zetozen beste bi zaldizkori-, zaindu ezazue mutiko hau, ordu gaiztoan jarri baitut nik arriskuan.
es
-exclamó el coronel-.
fr
-Le diable l'emporte!
en
"The devil take him!" exclaimed the colonel.
eu
Neroni geratuko naiz zubian, ea piztia amorratu horiek gelditzen ditudan.
es
Pero-añadió dirigiéndose al sargento y a los otros dos jinetes que acudían-atended a este muchacho al que tan inoportunamente he expuesto.
fr
s'écria le colonel, mais, dit-il au maréchal des logis et aux deux autres cavaliers qui accouraient, songez à ce petit jeune homme que j'ai exposé mal à propos.
en
"But," he said to the serjeant and the two troopers who came running out, "look after this young man whose life I have risked, most improperly.
eu
Eramazue mutila ostatura eta lotuiozue besoa;
es
Voy a quedarme en el puente yo mismo para ver de parar a esos frenéticos.
fr
Je vais rester au pont moi-même pour tâcher d'arrêter ces enragés.
en
I shall stay on the bridge myself and try to stop these madmen.
eu
erabili nire alkandoretako bat.
es
Llevad a ese joven a la posada y vendadle el brazo con una de mis camisas.
fr
Conduisez le petit jeune homme à l'auberge et pansez son bras; prenez une de mes chemises.
en
Take the young man to the inn and tie up his arm. Use one of my shirts."
eu
V. KAPITULUA
es
V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER FIVE
eu
Abentura hark guztiak ez zuen minutu bat iraun.
es
Toda esta aventura no había durado un minuto.
fr
Toute cette aventure n'avait pas duré une minute;
en
The whole of this adventure had not lasted a minute.
eu
Fabriceren zauriak ez ziren kezkatzekoak;
es
Las heridas de Fabricio no eran nada;
fr
les blessures de Fabrice n'étaient rien;
en
Fabrizio's wounds were nothing;
eu
koronelaren alkandora-zerrendekin lotu Fabriceri besoa, eta ohe bat prestatu nahi izan zioten ofizialordea eta bere gizonek ostatuko lehen solairuan.
es
le vendaron el brazo con unas tiras hechas de la camisa del coronel. Quisieron prepararle una cama en el primer piso de la hostería.
fr
on lui serra le bras avec des bandes taillées dans la chemise du colonel. On voulait lui arranger un lit au premier étage de l'auberge:
en
they tied up his arm with bandages torn from the colonel's shirt. They wanted to make up a bed for him upstairs in the inn.
eu
-Ni lehenengo solairuan epelean goxo nagoen bitartean, ordea-esan zion Fabricek zalditeriako ofizialordeari-, aspertu egingo zait zaldia, hantxe ukuiluan bakar-bakarrik, eta beste nagusi batekin alde egingo dit. -Ez dago gaizki soldaduberri izateko!
es
-Pero mientras yo estoy aquí-dijo Fabricio al sargento-bien mimadito en el primer piso, mi caballo se aburrirá solo en la cuadra y se me irá con otro amo. -¡No está mal para un recluta!
fr
-Mais pendant que je serai ici bien choyé au premier étage, dit Fabrice au maréchal des logis, mon cheval, qui est à l'écurie, s'ennuiera tout seul et s'en ira avec un autre maître.
en
"But while I am tucked up here on the first floor," said Fabrizio to the serjeant, "my horse, who is down in the stable, will get bored with being left alone and will go off with another master."
eu
-esan zion zalditeriako ofizialordeak;
es
-aprobó el sargento.
fr
-Pas mal pour un conscrit! dit le maréchal des logis.
en
"Not bad for a conscript!" said the serjeant.
eu
eta lasto fresko-freskoaren gainean ipini zuten Fabrice, zaldia loturik zeukan askan bertan.
es
Y le mulleron un lecho de paja limpia en el mismo pesebre al que estaba amarrado su caballo.
fr
Et l'on établit Fabrice sur de la paille bien fraîche, dans la mangeoire même à laquelle son cheval était attaché.
en
And they deposited Fabrizio on a litter of clean straw in the same stall as his horse.
eu
Ondoren, Fabrice oso ahul zegoenez, zalditeriako ofizialordeak katilukada ardo bero ekarri, eta berriketan aritu zen pixka batean berarekin.
es
Fabricio no se despertó hasta que, al amanecer del día siguiente, le sacaron del sueño unos estrepitosos relinchos de los caballos.
fr
Puis, comme Fabrice se sentait très faible, le maréchal des logis lui apporta une écuelle de vin chaud et fit un peu la conversation avec lui. Quelques compliments inclus dans cette conversation mirent notre héros au troisième ciel.
en
Several compliments included in this conversation carried our hero to the seventh heaven. Fabrizio did not wake until dawn on the following day;
eu
Hizketaldi hartan han-hemen entzundako laudorio batzuek pozez zoratzen jarri zuten gure heroia.
es
La cuadra estaba llena de humo.
fr
l'écurie se remplissait de fumée.
en
the stable was filled with smoke.
eu
Fabrice ez zen biharamuneko egunsentia arte esnatu.
es
Al principio, Fabricio no comprendió todo aquel alboroto, ni siquiera sabía dónde se hallaba.
fr
D'abord Fabrice ne comprenait rien à tout ce bruit, et ne savait même où il était;
en
At first Fabrizio could make nothing of all this noise, and did not even know where he was:
eu
Zaldiak irrintzika ari ziren, isildu ezinik, izugarrizko zalapartan;
es
Por fin, medio asfixiado por el humo, se le ocurrió que la casa estaba ardiendo;
fr
enfin à demi étouffé par la fumée, il eut l'idée que la maison brûlait;
en
finally, half stifled by the smoke, it occurred to him that the house was on fire;
eu
ukuilua kez betetzen ari zen.
es
en un momento montó a caballo y salió de la cuadra.
fr
en un clin d'?il il fut hors de l'écurie et à cheval.
en
in the twinkling of an eye he was out of the stable and in the saddle.
eu
Hasieran, Fabricek ez zion zarata hari tankerarik hartzen, non zegoen ere ez zekien eta;
es
Levantó la cabeza;
fr
Il leva la tête;
en
He raised his head;
eu
azkenean, keak erdi itota, igarri zuen sutan zegoela etxea. Begi itxi-ireki batean, ukuilutik kanpo zen Fabrice, zaldi gainean.
es
el humo salía a borbotones por las dos ventanas que había sobre la cuadra; una humareda negra formaba torbellinos encima del tejado.
fr
la fumée sortait avec violence par les deux fenêtres au-dessus de l'écurie et le toit était couvert d'une fumée noire qui tourbillonnait.
en
smoke was belching violently from the two windows over the stable; and the roof was covered by a black smoke which rose curling into the air.
eu
Burua jaso zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
kea indar handiz ateratzen ari zen ukuilu gaineko bi leihoetatik, eta teilatua, berriz, ke-zirimola beltz batez estalia zegoen.
es
Por la noche habían llegado a la hostería de El Caballo Blanco un centenar de fugitivos;
fr
Une centaine de fuyards étaient arrivés dans la nuit à l'auberge du Cheval-Blanc;
en
A hundred fugitives had arrived during the night at the White Horse;
eu
Garrasika eta biraoka ari ziren Zaldi Zurira gauez iritsitako ehun bat iheslari.
es
todos gritaban y juraban.
fr
tous criaient et juraient.
en
they were all shouting and swearing.
eu
Gertutik ikusitako bospaseiak mozkor-mozkor eginak iruditu zitzaizkion Fabriceri.
es
Los cinco o seis que Fabricio pudo ver de cerca le parecieron completamente borrachos;
fr
Les cinq ou six que Fabrice put voir de près lui semblèrent complètement ivres;
en
The five or six whom Fabrizio could see close at hand seemed to him to be completely drunk;
eu
Haietako batek Fabrice geldiarazi nahi izan zuen, deiadarka zioela:
es
uno de ellos intentó detenerle y le gritaba:
fr
l'un d'eux voulait l'arrêter et lui criait:
en
one of them tried to stop him and called out to him:
eu
-Nora daramak hik nire zaldia?
es
"¿A dónde vas con mi caballo?".
fr
-Où emmènes-tu mon cheval?
en
"Where are you taking my horse?"
eu
Handik legoa-laurdenera, Fabricek burua jiratu zuen:
es
Cuando ya estaba a un cuarto de legua, Fabricio volvió la cabeza;
fr
Quand Fabrice fut à un quart de lieue, il tourna la tête;
en
When Fabrizio had gone a quarter of a league, he turned his head.
eu
ez zetorkion inor segika; etxea, berriz, sutan zegoen.
es
nadie le seguía; la casa estaba envuelta en llamas.
fr
personne ne le suivait, la maison était en flammes.
en
There was no one following him; the building was in flames.
eu
Zubiari antz eman zion Fabricek;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere zaurian pentsatu, eta estu-estu lotua eta bero-bero sentitu zuen besoa.
es
Reconoció el puente, pensó en su herida y sintió el brazo apretado por las vendas y muy caliente.
fr
Fabrice reconnut le pont, il pensa à sa blessure et sentit son bras serré par des bandes et fort chaud.
en
Fabrizio caught sight of the bridge; he remembered his wound, and felt his arm compressed by bandages and very hot.
aurrekoa | 206 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus