Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Le Baron koronela eskuineko besoan zaurituta baitago, beraren izenean eta beraren aginduz, zalditeriako ofizialorde honek sinatua: LA ROSE.
es
Por el coronel Le Baron, herido en el brazo derecho, y por orden suya, el sargento LA ROSE
fr
RIGHT Pour le colonel Le Baron, blessé au bras droit, et par son ordre, le maréchal des logis, LA ROSE.
en
"For Colonel Le Baron, wounded in the right arm, and by his orders, "LA ROSE, Serjeant."
eu
Ozta-ozta egina izango zuen Fabricek ordu erdi zubian zaindari, eta hara non ikusi zituen sei ehiztari zaldiz eta hiru oinez;
es
Fabricio llevaba apenas media hora de centinela en el puente, cuando vio llegar seis cazadores montados y tres a pie.
fr
Il y avait à peine une demi-heure que Fabrice était en sentinelle au pont, quand il vit arriver six chasseurs montés et trois à pied;
en
Fabrizio had been on guard at the bridge for barely half an hour when he saw six chasseurs approaching him mounted, and three on foot;
eu
koronelaren agindua jakinarazi zien Fabricek.
es
Les comunicó la orden del coronel.
fr
il leur communique l'ordre du colonel.
en
he communicated the colonel's order to them.
eu
-Itzuliko gara gero-esan zioten zaldizko ehiztarietatik lauk, eta trosta bizian joan ziren zubian zehar.
es
-Ya volveremos-dijeron cuatro de los cazadores.
fr
-Nous allons revenir, disent quatre des chasseurs montés, et ils passent le pont au grand trot.
en
"We're coming back," said four of the mounted men, and crossed the bridge at a fast trot.
eu
Orduan, beste biekin hitz egin zuen Fabricek.
es
Y pasaron el puente a trote largo, mientras Fabricio hablaba a los otros dos.
fr
Fabrice parlait alors aux deux autres.
en
Fabrizio then spoke to the other two.
eu
Haien arteko eztabaida gero eta biziagoa zen; bitartean, hiru oinezkoek zubia zeharkatu zuten.
es
Durante la discusión, que se iba animando, los tres hombres a pie pasaron el puente.
fr
Durant la discussion qui s'animait, les trois hommes à pied passent le pont.
en
During the discussion, which grew heated, the three men on foot crossed the bridge.
eu
Han geratutako zaldizko bi ehiztarietatik batek agindua ikusi nahi zuela esan Fabriceri, eta hantxe hartu zion orria, esanez:
es
Uno de los dos cazadores montados que quedaban acabó por pedir que le mostrara la orden y se la llevó diciendo:
fr
Un des deux chasseurs montés qui restaient finit par demander à revoir l'ordre, et l'emporte en disant:
en
Finally, one of the two mounted troopers who had stayed behind asked to see the order again, and carried it off, with:
eu
-Agindua kideei eraman, eta berehala etorriko dituk haiek hona;
es
-Voy a enseñársela a los compañeros para que vuelvan;
fr
-Je vais le porter à mes camarades, qui ne manqueront pas de revenir;
en
"I am taking it to the others, who will come back without fail;
eu
hik itxaroiek hemen.
es
espéralos a pie firme.
fr
attends-les ferme.
en
wait for them here."
eu
-Eta lauhazka joan zen, kidea atzetik zihoakiola.
es
Y partió al galope, seguido de su camarada.
fr
Et il part au galop;
en
And off he went at a gallop; his companion followed him.
eu
Begi itxi-ireki batean gertatu zen hori guztia.
es
Todo esto pasó en un abrir de ojos.
fr
son camarade le suit. Tout cela fut fait en un clin d'?il.
en
All this had happened in the twinkling of an eye.
eu
Sumindurik, zauritutako soldaduetako bati deitu Fabricek, eta hura Zaldi Zuriko leihoetako batean agertu zen.
es
Fabricio, furioso, llamó a uno de los soldados heridos que se asomó a una ventana de El Caballo Blanco.
fr
Fabrice, furieux, appela un des soldats blessés, qui parut à une des fenêtres du Cheval-Blanc.
en
Fabrizio was furious, and called to one of the wounded soldiers, who appeared at a window of the White Horse.
eu
Berehala zen ostatutik kanpo, garrasika, berarengana zetorrela, Fabricek zalditeriako ofizialorde-galoiak ikusi zizkion soldadu hura:
es
Este soldado, al que Fabricio vio galones de sargento, bajó y le gritó acercándose:
fr
Ce soldat, auquel Fabrice vit des galons de maréchal des logis, descendit et lui cria en s'approchant:
en
This soldier, on whose arm Fabrizio saw the stripes of a cavalry serjeant, came down and shouted to him:
eu
-Sablea eskuan, demontre! Zaindaria zaitugu.
es
-¡Sable en mano!, está de guardia.
fr
-Sabre à la main donc! vous êtes en faction.
en
"Draw your sabre, man, you're on picket."
eu
Obeditu, eta gero honela esan zion Fabricek:
es
Fabricio obedeció, y luego dijo:
fr
Fabrice obéit, puis lui dit:
en
Fabrizio obeyed, then said:
eu
-Agindua eraman didate.
es
-Se han llevado la orden.
fr
-Ils ont emporté l'ordre.
en
the order."
eu
-Haserre daude atzokoagatik-erantzun zion besteak, goibel-.
es
-Están de mal humor por lo de ayer-repuso el otro con aire tétrico-.
fr
-Ils ont de l'humeur de l'affaire d'hier, reprit l'autre d'un air morne.
en
"They're out of hand after yesterday's affair," replied the other in a melancholy tone.
eu
Nire pistoletako bat emango dizut;
es
Voy a darle una de mis pistolas;
fr
Je vais vous donner un de mes pistolets;
en
"I'll let you have one of my pistols;
eu
berriz hausten badute agindua, tiro egizu airera eta etorriko naiz, edo koronela bera agertuko da, bestela.
es
si vuelven a forzar la consigna, dispare al aire; acudiré yo, o el propio coronel.
fr
si l'on force de nouveau la consigne, tirez-le en l'air, je viendrai, ou le colonel lui-même paraîtra.
en
if they force past you again, fire it in the air; I shall come, or the colonel himself will appear."
eu
Argi eta garbi atzeman zion Fabricek harridurazko keinu bat zalditeriako ofizialordeari, berari agindua kendu ziotela esan zionean;
es
Fabricio había notado muy bien un gesto de sorpresa en el sargento cuando le dijo que le habían llevado la orden;
fr
Fabrice avait fort bien vu un geste de surprise chez le maréchal des logis, à l'annonce de l'ordre enlevé;
en
Fabrizio had not failed to observe the serjeant's start of surprise on hearing of the theft of the order.
eu
berehala ulertu zuen berari eginiko irain pertsonala zela hura, eta bere buruari hitz eman zion ez ziotela inoiz ere gehiago sartuko berari ziririk.
es
comprendió que era un insulto personal para él y se prometió no dejarse burlar de nuevo.
fr
il comprit que c'était une insulte personnelle qu'on lui avait faite, et se promit bien de ne plus se laisser jouer.
en
He realised that it was a personal insult to himself, and promised himself that he would not allow such a trick to be played on him again.
eu
Zalditeriako ofizialordearen zelaurkiko pistolaz armaturik, ostera ekin zion harro-harro Fabricek zaindari-lanari, eta hara non ikusi zituen zaldiz zazpi husar beregana etortzen.
es
Armado de una pistola de arzón del sargento, Fabricio estaba otra vez con orgullo en su puesto, cuando vio acercarse siete húsares montados.
fr
Armé du pistolet d'arçon du maréchal des logis, Fabrice avait repris fièrement sa faction lorsqu'il vit arriver à lui sept hussards montés:
en
Armed with the sergeant's horse-pistol, Fabrizio had proudly resumed his guard when he saw coming towards him seven hussars, mounted.
eu
Zubiko bidea ixteko moduan jarria, Fabricek koronelaren agindua jakinarazi zien gizon haiei, baina muzindu samar hartu zuten husarrek berria, eta aurrera egiten ahalegindu zen haietan kementsuena.
es
Se había colocado cerrando el paso del puente;
fr
 
en
He had taken up a position that barred the bridge;
eu
Bere adiskide hornizainaren aholku zuhurra gogoan hartu zuen Fabricek, bezpera goizean hark esandakoa, alegia: sableaz zulatu beharra zegoela etsaia, hari sable-ukaldiz eraso ordez.
es
les comunicó la orden del coronel y se mostraron muy contrariados; el más atrevido intentó pasar.
fr
il s'était placé de façon à barrer le pont, il leur communique l'ordre du colonel, ils en ont l'air fort contrarié, le plus hardi cherche à passer.
en
he read them the colonel's order, which seemed greatly to annoy them; the most venturesome of them tried to pass.
eu
Horrenbestez, sablearen punta zuzena jaitsi, eta agindua hautsi nahi zuen husarra alderik alde zeharkatzeko keinua egin zuen gure heroiak.
es
Fabricio, siguiendo el sabio precepto de su amiga la cantinera, que la víspera por la mañana le había aconsejado pinchar y no golpear, baja la punta de su sable y hace ademán de dar una estocada al que acaba de forzar la consigna.
fr
Fabrice suivant le sage précepte de son amie la vivandière qui, la veille au matin, lui disait qu'il fallait piquer et non sabrer, abaisse la pointe de son grand sabre droit et fait mine d'en porter un coup à celui qui veut forcer la consigne.
en
Fabrizio, following the wise counsel of his friend the vivandière, who, the morning before, had told him that he must thrust and not slash, lowered the point of his long, straight sabre and made as though to stab with it the man who was trying to pass him.
eu
-Hara! Moko-guriak akabatu egin nahi gaitik!
es
-¡Vaya, nos quiere matar, el mequetrefe! -exclamaron los húsares-, ¡como si no nos hubieran matado bastante ayer!
fr
-Ah! il veut nous tuer, le blanc-bec! s'écrient les hussards, comme si nous n'avions pas été assez tués hier!
en
"Oh, so he wants to kill us, the baby!" cried the hussars, "as if we hadn't been killed quite enough yesterday!" They all drew their sabres at once and fell on Fabrizio:
eu
-oihukatu zuten husarrek-, atzo ez gintuztean, nonbait, nahikoa hil!
es
Todos a un tiempo tiraron de sable y acometieron a Fabricio.
fr
il se crut mort;
en
he gave himself up for dead;
eu
Aho batez atera zorrotik sableak, eta Fabriceri oldartu zitzaizkion denak.
es
Nuestro hombre se dio por muerto, pero se acordó de la sorpresa del sargento y no quiso que le despreciaran de nuevo.
fr
mais il songea à la surprise du maréchal des logis, et ne voulut pas être méprisé de nouveau.
en
but he thought of the serjeant's surprise, and was not anxious to earn his contempt again.
eu
Hiltzat jo zuen gure heroiak bere burua;
es
Retrocedía hacia el puente sin dejar de tirar estocadas.
fr
Tout en reculant sur son pont, il tâchait de donner des coups de pointe.
en
Drawing back on to his bridge, he tried to reach them with his sabre-point.
eu
baina, zalditeriako ofizialordearen harridurazko keinuaz gogoraturik, Fabricek ez zuen nahi izan inork ostera bera gutxiestea.
es
Ofrecía una vitola tan graciosa manejando aquel enorme sable recto de caballería, demasiado pesado para él, que los húsares se dieron cuenta en seguida de la clase de enemigo que tenían enfrente;
fr
Il avait une si drôle de mine en maniant ce grand sabre droit de grosse cavalerie, beaucoup plus lourd pour lui, que les hussards virent bientôt à qui ils avaient affaire;
en
He looked so absurd when he tried to wield this huge, straight heavy-dragoon sabre, a great deal too heavy for him, that the hussars soon saw with what sort of soldier they had to deal;
eu
Zubian barrena atzera eginez batera, ahalegin bizian ari zen Fabrice sablearen puntaz etsaiak zulatzeko.
es
entonces trataron, no de herirle, sino de cortarle el uniforme sobre el cuerpo.
fr
ils cherchèrent alors non pas à le blesser, mais à lui couper son habit sur le corps.
en
they then endeavoured not to wound him but to slash his clothing.
eu
Hain itxura bitxia zuen gure heroiak zalditeriako sable hura eskuan -astunegia baitzen berarentzat sable zuzen eta lodi hura-, non berehala konturatu baitziren husarrak norekin ari ziren borrokan, eta hala ahalegindu ziren uniformea soil-soilik urratzen mutikoari, bera zauritu ordez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, besoetan hiruzpalau sable-ukaldi eman zizkioten Fabriceri.
es
Fabricio recibió tres o cuatro sablazos ligeros en el brazo.
fr
Fabrice reçut ainsi trois ou quatre petits coups de sabre sur les bras.
en
In this way Fabrizio received three or four slight sabre-cuts on his arms.
eu
Hura, berriz, buru-belarri ari zen husarrak bere indar guztiaz zulatu nahian, kantinerak esandakoa zehatz-mehatz betez.
es
En cuanto a él, siempre fiel al precepto de la cantinera, lanzaba con toda su alma cuantas estocadas podía.
fr
Pour lui, toujours fidèle au précepte de la cantinière, il lançait de tout son c?ur force coups de pointe.
en
For his own part, still faithful to the cantinière's precept, he kept thrusting the point of his sabre at them with all his might.
eu
Zoritxarrez, sable-ziztada haietako batek eskuan zauritu zuen husar bat:
es
Por desgracia, una de ellas hirió a un húsar en la mano.
fr
Par malheur un de ces coups de pointe blessa un hussard à la main:
en
As ill luck would have it, one of these thrusts wounded a hussar in the hand:
eu
tankera hartako soldaduak zauritu zuelako haserre, ezpata-ziztada zorrotz batez erantzun, eta izterraren goialdean jo zuen husarrak Fabrice;
es
Furioso éste de verse tocado por semejante soldado, respondió con una estocada a fondo que alcanzó a Fabricio en la parte superior del muslo.
fr
fort en colère d'être touché par un tel soldat, il riposta par un coup de pointe à fond qui atteignit Fabrice au haut de la cuisse.
en
highly indignant at being touched by so raw a recruit, he replied with a downward thrust which caught Fabrizio in the upper part of the thigh.
eu
jo, gainera, bete-betean jo zuen, batik bat gure heroiaren zaldiak borroka atsegin zuelako nonbait eta erasotzaileei oldartzen zitzaielako, borrokari ihes egin ordez.
es
El golpe fue más eficaz porque el caballo de nuestro héroe, lejos de esquivar la refriega, parecía gustar de ella y arrojarse sobre los asaltantes.
fr
Ce qui fit porter le coup, c'est que le cheval de notre héros, loin de fuir la bagarre, semblait y prendre plaisir et se jeter sur les assaillants.
en
What made this blow effective was that our hero's horse, so far from avoiding the fray, seemed to take pleasure in it and to be flinging himself on the assailants.
eu
Fabriceren galtza urdin argiari odola barra-barra zeriola ikusi, eta jo eta pasa egin zutelakoan beldurturik, zubiaren ezkerreko baranda aldera bultzatu husarrek Fabrice, eta lauhazka alde egin zuten handik.
es
Éstos, al ver correr la sangre de Fabricio por su brazo derecho, temieron haber ido demasiado lejos y, empujándole hacia el parapeto izquierdo del puente, partieron al galope.
fr
Ceux-ci voyant couler le sang de Fabrice le long de son bras droit, craignirent d'avoir poussé le jeu trop avant, et, le poussant vers le parapet gauche du pont, partirent au galop.
en
These, seeing Fabrizio's blood streaming along his right arm, were afraid that they might have carried the game too far, and, pushing him against the left-hand parapet of the bridge, crossed at a gallop.
eu
Beta hartu zuen orduko, airera tiro egin zuen Fabricek, koronelari abisatzeko.
es
Cuando Fabricio tuvo un momento de respiro, disparó al aire su pistola para advertir al coronel.
fr
Dès que Fabrice eut un moment de loisir il tira en l'air son coup de pistolet pour avertir le colonel.
en
As soon as Fabrizio had a moment to himself he fired his pistol in the air to warn the colonel.
eu
Aurrekoen erregimentu bereko husar batzuk, lau zaldizko eta bi oinezko, zubirako bidean zeuden, handik berrehun oinera, tiro-hotsa entzun zenean:
es
Cuatro húsares montados y dos a pie, del mismo regimiento que los otros, se dirigían hacia el puente, del que aún les separaban unos doscientos pasos, cuando Fabricio disparó.
fr
Quatre hussards montés et deux à pied, du même régiment que les autres, venaient vers le pont et en étaient encore à deux cents pas lorsque le coup de pistolet partit:
en
Four mounted hussars and two on foot, of the same regiment as the others, were coming towards the bridge and were still two hundred yards away from it when the pistol went off.
eu
erne-erne zeuden zubian gertatzen ari zenari begira, eta, beren kideei tiro egin ziela uste izanik, Fabriceri hantxe oldartu zitzaizkion lau zaldizkoak, lauhazka eta sablea gora;
es
Miraban muy atentamente lo que pasaba en el puente, e imaginando que Fabricio había tirado sobre sus camaradas, los cuatro de a caballo se lanzaron hacia él al galope y sable en alto:
fr
ils regardaient fort attentivement ce qui se passait sur le pont, et s'imaginant que Fabrice avait tiré sur leurs camarades, les quatre à cheval fondirent sur lui au galop et le sabre haut;
en
They had been paying close attention to what was happening on the bridge, and, imagining that Fabrizio had fired at their comrades, the four mounted men galloped upon him with raised sabres:
eu
erabateko karga zen hura.
es
aquélla era una verdadera carga.
fr
c'était une véritable charge.
en
it was a regular cavalry charge.
eu
Pistola-hotsa entzunik, ostatuko atea zabaldu, eta arrapaladan joan zen zubira Le Baron koronela, husarrak lauhazka heldu ziren uneantxe; berak eman zien aginpide handiz husarrei hantxe gelditzeko agindua.
es
El coronel Le Baron, avisado por el tiro de pistola, abrió la puerta de la hostelería y se precipitó hacia el puente en el momento en que los húsares llegaban al galope; él mismo les intimó la orden de detenerse.
fr
Le colonel Le Baron, averti par le coup de pistolet, ouvrit la porte de l'auberge et se précipita sur le pont au moment où les hussards au galop y arrivaient, et il leur intima lui-même l'ordre de s'arrêter.
en
Colonel Le Baron, summoned by the pistol-shot, opened the door of the inn and rushed on to the bridge just as the galloping hussars reached it, and himself gave them the order to halt.
eu
-Bukatu dira hemen koronelak-deiadar egin zion haietako batek, bere zaldia akuilaturik.
es
-¡Aquí ya no hay coronel que valga!-exclamó uno de ellos, y echó adelante con su caballo.
fr
-Il n'y a plus de colonel ici, s'écria l'un d'eux, et il poussa son cheval.
en
'There's no colonel here now!" cried one of them, and pressed on his horse.
eu
Koronelak, bere onetik aterata, husarrei egiten ari zitzaien errieta eten, eta, eskuineko esku zaurituaz, eskuinaldetik heldu zion zaldiaren uhalari.
es
El coronel, exasperado, interrumpió la reprimenda que les estaba dirigiendo y, con su mano derecha herida, asió la rienda del caballo.
fr
Le colonel exaspéré interrompit la remontrance qu'il leur adressait, et, de sa main droite blessée, saisit la rêne de ce cheval du côté hors du montoir.
en
The colonel in exasperation broke off the reprimand he was giving them, and with his wounded right hand seized the rein of this horse on the off side.
eu
-Geldi hor, soldadu txarra!
es
-¡Deténte, mal soldado!
fr
-Arrête!
en
"Halt!
eu
-esan zion koronelak husarrari-;
es
-dijo al húsar-;
fr
mauvais soldat, dit-il au hussard;
en
You bad soldier," he said to the hussar;
eu
bazakiat nor haizen, hi Henriet kapitainaren konpainiakoa haiz.
es
te conozco: eres de la compañía del capitán Henriet.
fr
je te connais, tu es de la compagnie du capitaine Henriet.
en
"I know you, you're in Captain Henriot's squadron."
eu
-Orduan, kapitainak berak eman diezadala agindua!
es
-¡Bueno, pues que el capitán mismo me dé la orden!
fr
-Eh bien! que le capitaine lui-même me donne l'ordre!
en
"Very well, then! The captain can give me the order himself!
aurrekoa | 206 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus