Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldadua berrogeita hamar bat pausora ikusi zuenean, zalu egin zuen Fabricek jauzi zaldi gainera.
es
Cuando le vio a unos cincuenta pasos, saltó ágil sobre el caballo.
fr
quand Fabrice le vit à une cinquantaine de pas, il sauta lestement sur le cheval.
en
when our hero saw that he had gone fifty paces, he jumped nimbly on to the horse.
eu
Hortxe-hortxe igoa, eskuineko estriboan jarri gabe oraindik oina, gertu-gertutik entzun zuen Fabricek bala baten txistua:
es
Apenas encaramado en él y cuando todavía buscaba con el pie el estribo derecho, oyó silbar muy cerca una bala:
fr
Il y était à peine et cherchait l'étrier de droite avec le pied, lorsqu'il entendit siffler une balle de fort près:
en
He had barely mounted and was feeling with his foot for the off stirrup when he heard a bullet whistle past close to his head:
eu
fusilaz tiroka ari zitzaion, alajaina, soldadua. Haserre gorrian, lauhazka oldartu zitzaion Fabrice soldaduari;
es
el soldado le había soltado un tiro. Fabricio, loco de ira, se lanzó al galope tras el soldado, que huía a todo correr;
fr
c'était le soldat qui lui lâchait son coup de fusil.
en
it was the soldier who had fired at him. Fabrizio;
eu
hark, berriz, ziztu bizian ihes egin zuen, eta berehala ikusi zuen Fabricek lauhazka zihoala hura ere, bere bi zaldietako baten gainean.
es
al cabo de un momento, le vio galopando en uno de los dos caballos.
fr
Fabrice, transporté de colère, se mit à galoper sur le soldat qui s'enfuit à toutes jambes, et bientôt Fabrice le vit monté sur un de ses deux chevaux et galopant.
en
beside himself with rage, started galloping after the soldier who ran off as fast as his legs could carry him, and presently Fabrizio saw him mount one of his two horses and gallop away.
eu
"Tira, hori ezin harrapatuko dut jada", esan zuen bere artean.
es
"Bueno, ya está fuera de alcance", se dijo.
fr
"Bon, le voilà hors de portée", se dit-il.
en
"Good, he's out of range now," he said to himself.
eu
Bikaina zen zaldi erosi berria, baina goseak hiltzen zirudien.
es
El caballo que acababa de comprar era magnífico, mas parecía terriblemente hambriento.
fr
Le cheval qu'il venait d'acheter était magnifique, mais paraissait mourant de faim.
en
The horse he had just bought was a magnificent animal, but seemed half starved.
eu
Fabrice errepidera itzuli zen, han, ordea, ez zegoen orduan ere arimarik;
es
Fabricio se dirigió de nuevo a la carretera general, que seguía desierta, la atravesó y puso el caballo al trote con el propósito de llegar a una pequeña loma que se alzaba a la izquierda;
fr
Fabrice revint sur la grande route, où il n'y avait toujours âme qui vive;
en
Fabrizio returned to the high road, where there was still not a living soul;
eu
errepidea zeharkatu, eta trostan abiarazi zuen zaldia eskuinaldeko muino batera iristeko, han aurkituko zuelakoan kantinera.
es
tenía la esperanza de descubrir desde allí a la cantinera;
fr
il la traversa et mit son cheval au trot pour atteindre un petit pli de terrain sur la gauche où il espérait retrouver la cantinière;
en
he crossed it and put his horse into a trot to reach a little fold in the ground on the left, where he hoped to find the cantinière;
eu
Aldapa txikian gora tontorrera heldu zenean, ordea, Fabricek ez zituen ikusi soldadu bakan batzuk baizik, han-hemen, legoa bat urrun.
es
pero ya en la cima del cerro, no vio, en una legua larga de distancia, más que unos cuantos soldados dispersos.
fr
mais quand il fut au sommet de la petite montée il n'aperçut, à plus d'une lieue de distance, que quelques soldats isolés.
en
but when he was at the top of the little rise he could see nothing save, more than a league away, a few scattered troops.
eu
"Idatzia dago ez dudala kantinera berriz ikusiko-esan zion bere buruari gure heroiak, hasperen eginez-, a zer emakume zintzoa eta kementsua!". Urrutian, errepidearen eskuinaldean, baserri bat begiztatu, eta hara heldu zen Fabrice.
es
"¡Está escrito que no he de volver a verla-se dijo suspirando-; buena mujer!" Se dirigió a una granja que se veía a lo lejos, a la derecha de la carretera.
fr
"Il est écrit que je ne la reverrai plus, se dit-il avec un soupir, brave et bonne femme!" Il gagna une ferme qu'il apercevait dans le lointain et sur la droite de la route.
en
"It is written that I shall not see her again," he said to himself with a sigh, "the good, brave woman!" He came to a farm which he had seen in the distance on the right of the road.
eu
Zalditik jaitsi gabe, eta aldez aurretik ordaindu ondoren, oloz bazkarazi zuen bere zaldia, askari hozkaka ari baitzen gaixoa, gosearen gosez.
es
Sin apearse del caballo y después de pagar adelantado, mandó dar avena a su caballo, tan hambriento que mordía el pesebre.
fr
Sans descendre de cheval, et après avoir payé d'avance, il fit donner de l'avoine à son pauvre cheval, tellement affamé qu'il mordait la mangeoire.
en
Without dismounting, and after paying for it in advance, he made the farmer produce some oats for his poor horse, which was so famished that it began to gnaw the manger.
eu
Ordubete geroago, Fabrice trostan zihoan errepidean barrena, kantinera, edo, behinik behin, Aubry kaporala berriz aurkitzeko itxaropen lausoarekin.
es
Al cabo de una hora, Fabricio seguía de nuevo al trote la carretera general, siempre con la vaga esperanza de volver a encontrar a la cantinera, o, al menos, al cabo Aubry.
fr
Une heure plus tard, Fabrice trottait sur la grande route toujours dans le vague espoir de retrouver la cantinière, ou du moins le caporal Aubry.
en
An hour later, Fabrizio was trotting along the high road, still in the hope of meeting the cantinière, or at any rate Corporal Aubry.
eu
Aurrera beti, eta batera eta bestera begira, zurezko zubi nahikoa estu batek zeharkatutako ibai zingiratsu batera iritsi zen gure heroia.
es
Sin dejar de avanzar y oteando en todas direcciones, llegó a un río fangoso atravesado por un puente de madera bastante angosto.
fr
Allant toujours et regardant de tous les côtés il arriva à une rivière marécageuse traversée par un pont en bois assez étroit.
en
Moving all the time and keeping a look-out all round him, he came to a marshy river crossed by a fairly narrow wooden bridge.
eu
Zubia baino lehen, errepidearen eskuinetara, etxe bakartu bat zegoen, Zaldi Zuria idazkuna zuena.
es
Pasado el puente, a la derecha de la carretera, había una casa aislada que ostentaba la enseña de El Caballo Blanco.
fr
Avant le pont, sur la droite de la route, était une maison isolée portant l'enseigne du Cheval-Blanc.
en
Between him and the bridge, on the right of the road, was a solitary house bearing the sign of the White Horse.
eu
"Hortxe egingo dut otordua", erabaki zuen bere artean Fabricek.
es
"Comeré aquí", se dijo.
fr
"Là, je vais dîner", se dit Fabrice.
en
"There I shall get some dinner," thought Fabrizio.
eu
Zubiaren sarreran, zalditeriako ofizial bat zegoen, oso itxura tristean zaldi gainean, besoa lotailuz eutsia.
es
A la otra cabecera del puente, vio a un oficial de caballería con el brazo en cabestrillo. Estaba a caballo y tenía un gesto muy apesadumbrado.
fr
Un officier de cavalerie avec le bras en écharpe se trouvait à l'entrée du pont; il était à cheval et avait l'air fort triste;
en
A cavalry officer with his arm in a sling was guarding the approach to the bridge; he was on horseback and looked very melancholy;
eu
Berarengandik hamar pausora, hiru zaldizko zeuzkan, pipa betetzen, oinez.
es
A diez pasos de él, tres soldados de caballería llenando sus pipas.
fr
à dix pas de lui, trois cavaliers à pied arrangeaient leurs pipes.
en
ten paces away from him, three dismounted troopers were filling their pipes.
eu
"Susmoa dut-ari zitzaion bere buruari Fabrice-ez ote didaten horko horiek nik ordaindutakoa baino are merkeago erosi nahiko zaldia".
es
-¡Me parece que estos hombres-se dijo Fabricio-quieren comprarme el caballo más barato aún de lo que me ha costado a mí!
fr
"Voilà des gens, se dit Fabrice, qui m'ont bien la mine de vouloir m'acheter mon cheval encore moins cher qu'il ne m'a coûté."
en
"There are some people," Fabrizio said to himself, "who look to me very much as though they would like to buy my horse for even less than he cost me."
eu
Ofizial zauritua eta hiru oinezkoak Fabrice nola zetorren begira zeuden, eta beraren zain ziruditen.
es
El oficial herido y los tres jinetes desmontados le miraban llegar y parecían esperarle.
fr
L'officier blessé et les trois piétons le regardaient venir et semblaient l'attendre.
en
The wounded officer and the three men on foot watched him approach and seemed to be waiting for him.
eu
"Hobe nuke zubi hori ez zeharkatu, eta ibaiaren eskuinaldetik jarraitu;
es
"Debería no pasar el puente y seguir por la orilla derecha del río, éste es el camino que me indicaría la cantinera para salir del apuro...
fr
"Je devrais bien ne pas passer sur ce pont, et suivre le bord de la rivière à droite, ce serait la route conseillée par la cantinière pour sortir d'embarras...
en
"It would be better not to cross by this bridge, but to follow the river bank to the right;
eu
estutasunetik ateratzearren hori aholkatuko lidake, behinik behin, kantinerak...
es
Sí-continuó diciéndose nuestro héroe-;
fr
Oui, se dit notre héros;
en
that was the way the cantinière advised me to take to get clear of difficulties....
eu
Bai-esan zion bere buruari gure heroiak-, baina orain ihesi joaten banaiz, bihar lotsa-lotsa eginda egongo naiz.
es
pero si huyo, mañana me sentiré muy avergonzado.
fr
mais si je prends la fuite, demain j'en serai tout honteux:
en
Yes," thought our hero, "but if I take to my heels now, tomorrow I shall be thoroughly ashamed of myself;
eu
Bestalde, nire zaldiak hankak arinak ditu, eta ofizialarena, berriz, nekatuta egongo da, ziur asko.
es
Por otra parte, mi caballo tiene buenos remos, y el del oficial debe de estar cansado;
fr
d'ailleurs mon cheval a de bonnes jambes, celui de l'officier est probablement fatigué;
en
besides, my horse has good legs, the officer's is probably tired;
eu
Ni zalditik jaitsarazi nahian hasten bazait, lauhazka abiatuko naiz".
es
si intenta desmontarme, saldré al galope."
fr
s'il entreprend de me démonter je galoperai."
en
if he tries to make me dismount I shall gallop."
eu
Arrazoibide horietan ari zela, zaldiari eusten zion Fabricek, ahalik eta urrats motelenez eginez aurrera.
es
Mientras se hacía estos razonamientos, Fabricio contenía al caballo y avanzaba lo más despacio posible.
fr
En faisant ces raisonnements, Fabrice rassemblait son cheval et s'avançait au plus petit pas possible.
en
Reasoning thus with himself, Fabrizio pulled up his horse and moved forward at the slowest possible pace.
eu
-Zatoz hona behingoz, husarra-garrasi egin zion ofizialak, aginpidez.
es
-¡Acérquese de una vez, húsar!-le gritó el oficial en tono autoritario.
fr
-Avancez donc, hussard, lui cria l'officier d'un air d'autorité.
en
"Advance, you, hussar!" the officer called to him with an air of authority.
eu
Urrats batzuk aurrera egin ondoren, hantxe gelditu zen Fabrice.
es
Fabricio avanzó unos pasos y se detuvo.
fr
Fabrice avança quelques pas et s'arrêta.
en
Fabrizio went on a few paces and then halted.
eu
-Zaldia kendu nahi didazu? -oihukatu zion Fabricek.
es
-¿Piensa quitarme el caballo? -gritó.
fr
-Voulez-vous me prendre mon cheval?
en
"Do you want to take my horse?" he shouted.
eu
-Inolaz ere ez;
es
-Nada de eso;
fr
-Pas le moins du monde;
en
"Not in the least;
eu
zatoz hona.
es
siga para acá.
fr
avancez.
en
advance."
eu
Fabricek ofizialari begiratu zion:
es
Fabricio miró al oficial;
fr
Fabrice regarda l'officier:
en
Fabrizio examined the officer;
eu
bibote zuriak zituen, eta munduko gizonik zintzoena zirudien;
es
tenía el bigote blanco y la traza más honrada del mundo.
fr
il avait des moustaches blanches, et l'air le plus honnête du monde;
en
he had a white moustache, and looked the best fellow in the world;
eu
odolez betea zuen ezkerreko besoa eusten zion zapia, eta eskuineko eskua ere oihal odoltsu batekin bildua zeukan.
es
El pañuelo que le sostenía el brazo izquierdo estaba lleno de sangre, y llevaba la mano derecha envuelta también en un trapo ensangrentado.
fr
le mouchoir qui soutenait son bras gauche était plein de sang, et sa main droite aussi était enveloppée d'un linge sanglant.
en
the handkerchief that held up his left arm was drenched with blood, and his right hand also was bound up in a piece of bloodstained linen.
eu
"Oldartu, eta bridatik eutsiko diote oinezkoek zaldiari", egin zuen bere artean Fabricek;
es
"Son los de a pie los que van a echar mano a la brida de mi caballo", se dijo Fabricio;
fr
"Ce sont les piétons qui vont sauter à la bride de mon cheval", se dit Fabrice;
en
"It is the men on foot who are going to snatch my bridle," thought Fabrizio;
eu
baina, gertutik begiratzean, oinezkoak ere zaurituta zeudela ikusi zuen.
es
pero, al verlos de cerca, observó que también los de a pie estaban heridos.
fr
mais, en y regardant de près, il vit que les piétons aussi étaient blessés.
en
but, on looking at them from nearer, he saw that they too were wounded.
eu
-Ohoreagatik, arren-esan zion Fabriceri ofizialak, sorbaldan koronel-ezaugarriak zituela-. Gera zaitez hemen zaindari, eta esaiezu ikusten dituzun dragoi, ehiztari eta husar guztiei Le Baron koronela ostatu horretan dagoela, eta niregana etortzeko agintzen diedala denei.
es
-En nombre del honor-le dijo el oficial, que llevaba charreteras de coronel-, quédese aquí de centinela y diga a todos los dragones, cazadores y húsares que vea que el coronel Le Baron está en esta hospedería y les ordena que vengan a concentrarse a sus órdenes.
fr
-Au nom de l'honneur, lui dit l'officier qui portait les épaulettes de colonel, restez ici en vedette, et dites à tous les dragons, chasseurs et hussards que vous verrez que le colonel Le Baron est dans l'auberge que voilà, et que je leur ordonne de venir me joindre.
en
"On your honour as a soldier," said the officer, who wore the epaulettes of a colonel, "stay here on picket, and tell all the dragoons, chasseurs and hussars that you see that Colonel Le Baron is in the inn over there, and that I order them to come and report to me."
eu
Minez oinazetuaren itxura zuen koronel zaharrak.
es
El viejo coronel tenía un gesto abrumado de pesar;
fr
Le vieux colonel avait l'air navré de douleur;
en
The old colonel had the air of a man broken by suffering;
eu
Aurreneko hitza esan zuenetik bereganatu zuen gizon hark gure heroia, eta hark zentzuz erantzun zion:
es
desde las primeras palabras, había conquistado a nuestro héroe, el cual le contestó con muy buen sentido:
fr
dès le premier mot il avait fait la conquête de notre héros, qui lui répondit avec bon sens:
en
with his first words he had made a conquest of our hero, who replied with great good sense:
eu
-Gazteegia nauzu, jauna, inork niri kasu egiteko;
es
-Soy muy joven, señor, para que me hagan caso;
fr
-Je suis bien jeune, monsieur, pour que l'on veuille m'écouter;
en
"I am very young, sir, to make them listen to me;
eu
agindu bat behar nuke, zure eskuz idatzia.
es
necesitaría una orden suya escrita.
fr
il faudrait un ordre écrit de votre main.
en
I ought to have a written order from you."
eu
-Arrazoi du-esan zuen koronelak, Fabriceri begira-begira-; idatz ezak agindua, La Rose, hik onik daukak-eta eskuineko eskua.
es
-Tiene razón-convino el coronel mirándole fijamente-; escribe la orden, La Rose, tú que tienes una mano derecha.
fr
-Il a raison, dit le colonel en le regardant beaucoup, écris l'ordre, La Rose, toi qui as une main droite.
en
"He is right," said the colonel, studying him closely; "make out the order, La Rose, you've got the use of your right hand."
eu
Ezer esan gabe, La Rosek larrutxezko liburuxka bat sakelatik atera, han lerro batzuk idatzi, orri bat kendu, eta Fabriceri eman zion.
es
Sin decir palabra, La Rose sacó del bolsillo una libreta de pergamino, escribió una líneas y, arrancando la hoja se la entregó a Fabricio.
fr
Sans rien dire, La Rose tira de sa poche un petit livret de parchemin, écrivit quelques lignes, et, déchirant une feuille, la remit à Fabrice;
en
Without saying a word, La Rose took from his pocket a little parchment book, wrote a few lines, and, tearing out a leaf, handed it to Fabrizio;
eu
Koronelak agindua errepikatu zion gure heroiari, eta bai esan ere berarekin zeuden hiru zaldizko zaurituetatik bat ordezkatzera etorriko zitzaiola bi orduko zaintzaren ondoren, bidezkoa zen bezala.
es
El coronel le repitió la orden, añadiendo que, a las dos horas de guardia, sería relevado, como era justo, por uno de los tres jinetes heridos que le acompañaban.
fr
le colonel répéta l'ordre à celui-ci, ajoutant qu'après deux heures de faction il serait relevé, comme de juste, par un des trois cavaliers blessés qui étaient avec lui.
en
the colonel repeated the order to him, adding that after two hours on duty he would be relieved, as was right and proper, by one of the three wounded troopers he had with him.
eu
Hori esan, eta ostatura sartu zen koronela, bere gizonekin.
es
Dicho esto, entró en la venta con sus hombres.
fr
Cela dit, il entra dans l'auberge avec ses hommes.
en
So saying he went into the inn with his men.
eu
Fabrice haiei begira geratu zen, zurezko zubiaren muturrean geldi-geldi, hiru pertsonaia haien oinaze goibel eta isilak zeharo hunkitua.
es
Fabricio les miraba alejarse, inmóvil en el extremo del puente de madera: tanto le había impresionado el dolor sombrío y silencioso de aquellos tres personajes.
fr
Fabrice les regardait marcher et restait immobile au bout de son pont de bois, tant il avait été frappé par la douleur morne et silencieuse de ces trois personnages.
en
Fabrizio watched them go and sat without moving at the end of his wooden bridge, so deeply impressed had he been by the sombre, silent grief of these three persons.
eu
"Iratxo sorginduak dirudite", esan zion Fabricek bere buruari.
es
"Parecen unos genios encantados", se dijo.
fr
"On dirait des génies enchantés", se dit-il.
en
"One would think they were under a spell," he said to himself.
eu
Azkenean, paper tolestua zabaldu, eta agindua irakurri zuen; honela zioen:
es
Por fin abrió el papel doblado y leyó la orden así concebida:
fr
Enfin il ouvrit le papier plié et lut l'ordre ainsi conçu:
en
At length he unfolded the paper and read the order, which ran as follows:
eu
Dragoien 6.go Le Baron koronelak, 14. saileko zalditeriako lehenengo dibisioko bigarren brigadaren buru denak, agintzen die zaldizko, dragoi, ehiztari eta husar guztiei ez zeharkatzeko zubia, eta berarekin elkartzeko Zaldi Zuria ostatuan, zubitik gertu, han ezarria baitu kuartel nagusia.
es
El coronel Le Baron, del 6.° de dragones, al mando de la 2.a brigada de la 1.a división de caballería del 14.° cuerpo, ordena a todos los jinetes, dragones, cazadores y húsares no pasar el puente y acudir a mis órdenes a la posada de El Caballo Blanco, junto al puente, donde se halla su cuartel general.
fr
Le colonel Le Baron, du 6^{e} dragons, commandant la seconde brigade de la première division de cavalerie du 14^{e} corps, ordonne à tous cavaliers, dragons, chasseurs et hussards de ne point passer le pont, et de le rejoindre à l'auberge du Cheval-Blanc, près le pont, où est son quartier général.
en
"Colonel Le Baron, 6th Dragoons, Commanding the 2nd Brigade of the 1st Cavalry Division of the XIV Corps, orders all cavalrymen, dragoons, chasseurs and hussars, on no account to cross the bridge, and to report to him at the White Horse Inn, by the bridge, which is his headquarters.
eu
Kuartel nagusian, la Sainte-ko zubitik gertu, 1815eko ekainaren 19an.
es
En el cuartel general, junto al puente de la "Santa", 19 de junio de 1815.
fr
Au quartier général, près le pont de la Sainte, le 19 juin 1815.
en
"Headquarters, by the bridge of La Sainte, June 19, 1815.
eu
Le Baron koronela eskuineko besoan zaurituta baitago, beraren izenean eta beraren aginduz, zalditeriako ofizialorde honek sinatua: LA ROSE.
es
Por el coronel Le Baron, herido en el brazo derecho, y por orden suya, el sargento LA ROSE
fr
RIGHT Pour le colonel Le Baron, blessé au bras droit, et par son ordre, le maréchal des logis, LA ROSE.
en
"For Colonel Le Baron, wounded in the right arm, and by his orders, "LA ROSE, Serjeant."
aurrekoa | 206 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus