Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Hura estutasuna eta larria! -esaten zidan Robert tenienteak-;
es
"Nunca en mi vida me vi en tan amargo trance-me decía el teniente Robert-;
fr
"De la vie je ne fus plus mal à mon aise, me disait le lieutenant Robert;
en
"Never in my life did I feel more ill at ease," Lieutenant Robert told me;
eu
dama haiek nire beldurrez zeuden, eta ni, berriz, haiek baino askoz ikaratuago nengoen, dardara batean.
es
aquellas damas creían que yo iba a darles miedo, y yo temblaba más que ellas.
fr
ces dames pensaient que j'allais leur faire peur, et moi j'étais plus tremblant qu'elles.
en
"the ladies expected that I would terrify them, and I was trembling far more than they were.
eu
Neure oinetakoei begiratu, eta ezin asmatu egokiro ibiltzen.
es
Miraba las botas y no sabía cómo andar con soltura.
fr
Je regardais mes souliers et ne savais comment marcher avec grâce.
en
I looked down at my shoes and did not know how to walk gracefully.
eu
Del Dongo markesa andrea-hizketan jarraitu zuen Robertek-ederraren eder zegoen, eta hala ezagutu zenuen zuk ere:
es
La marquesa del Dongo-añadió-estaba entonces en todo el esplendor de su belleza:
fr
La marquise del Dongo, ajoutait-il, était alors dans tout l'éclat de sa beauté:
en
The Marchesa del Dongo," he went on, "was then in the full bloom of her beauty:
eu
begiak polit-politak eta aingeruzko eztitasunez beteak eta aurpegi xarmantaren obaloa adats hori ilunez fin-fin marraztua.
es
usted la conoció, con unos ojos tan bellos y una dulzura angelical, con su hermoso pelo de un rubio oscuro que tan bien enmarcaba el óvalo de un rostro encantador.
fr
vous l'avez connue avec ses yeux si beaux et d'une douceur angélique et ses jolis cheveux d'un blond foncé qui dessinaient si bien l'ovale de cette figure charmante.
en
you have seen her for yourself, with those lovely eyes of an angelic sweetness, and the dusky gold of her hair which made such a perfect frame for the oval of that charming face.
eu
Neure gelan banuen Leonardo da Vinciren Herodias bat, emakume haren erretratua zirudiena.
es
Yo tenía en mi cuarto una Herodías de Leonardo de Vinci que parecía su retrato.
fr
J'avais dans ma chambre une Hérodiade de Léonard de Vinci qui semblait son portrait.
en
I had in my room a Herodias by Leonardo da Vinci, which might have been her portrait.
eu
Jainkoari eskerrak, halako lilura sortu zidan naturaz gainetiko emakume eder hark, non zeharo ahaztu bainintzen neure janzkeraz.
es
Quiso Dios que quedase tan impresionado por aquella belleza sobrenatural, que me olvidé de mi atavío.
fr
Dieu voulut que je fusse tellement saisi de cette beauté surnaturelle que j'en oubliai mon costume.
en
Mercifully, I was so overcome by her supernatural beauty that I forgot all about my clothes.
eu
Azken bi urteetan, gauza itsusiak eta doilorkeriak baizik ez nituen ikusi Genovako erresumako mendietan;
es
Desde hacía dos años, sólo veía cosas feas y míseras en las montañas de Génova.
fr
Depuis deux ans je ne voyais que des choses laides et misérables dans les montagnes du pays de Gênes:
en
For the last two years I had been seeing nothing that was not ugly and wretched, in the mountains behind Genoa:
eu
ausartu nintzen, bada, nire lilurari buruz hari hitz batzuk esaten.
es
Me aventuré a decirle algo de mi asombrada admiración.
fr
j'osai lui adresser quelques mots sur mon ravissement.
en
I ventured to say a few words to her to express my delight.
eu
"Zentzuduna nintzen, ordea, eta ez nintzaion luzaroan aritu konplimendutan.
es
"Pero era yo demasiado consciente para detenerme mucho tiempo en cumplidos.
fr
"Mais j'avais trop de sens pour m'arrêter longtemps dans le genre complimenteur.
en
"But I had too much sense to waste any time upon compliments.
eu
Esaldiak biribiltzen ari nintzela, hantxe ikusten nituen, jangela oso-osorik marmolezko batean, hamabi lekaio eta gelazain batzuk, niri orduan ezin dotoreago iruditu zitzaidan eran jantziak.
es
Mientras modelaba mis frases veía, en un comedor todo de mármol, doce lacayos y ayudas de cámara vestidos con lo que entonces me parecía el colmo de la magnificencia.
fr
Tout en tournant mes phrases, je voyais, dans une salle à manger toute de marbre, douze laquais et des valets de chambre vêtus avec ce qui me semblait alors le comble de la magnificence.
en
As I was turning my phrases I saw, in a dining-room built entirely of marble, a dozen flunkeys and footmen dressed in what seemed to me then the height of magnificence.
eu
Egizu kontu birigarro haiek, oinetako onak izateaz gainera, zilarrezko zapata-belarriak ere bazituztela.
es
Figuraos que aquellos granujas llevaban botas no sólo buenas, sino con hebillas de plata.
fr
Figurez-vous que ces coquins-là avaient non seulement de bons souliers, mais encore des boucles d'argent.
en
Just imagine, the rascals had not only good shoes on their feet, but silver buckles as well.
eu
Begi-bazterraz ikusten nituen nik haien begirada ergelak nire jakan ez ezik, beharbada nire oinetakoetan ere jarriak, niri bihotza erdiratzeko moduan.
es
Yo veía de reojo todas aquellas miradas estúpidas clavadas en mi guerrera y quizá también en mis botas, y ello me atravesaba el corazón.
fr
Je voyais du coin de l'?il tous ces regards stupides fixés sur mon habit, et peut-être aussi sur mes souliers, ce qui me perçait le c?ur.
en
I could see them all, out of the corner of my eye, staring stupidly at my coat and perhaps at my shoes also, which cut me to the heart.
eu
"Hitz bakar batez aise ikaratuko nituen zerbitzari haiek guztiak; mirabeak nola apalarazi, ordea, dama haiek ikaratzeko arriskuan erori gabe?
es
Habría podido, con una sola palabra, imponer silencio a todos aquellos subalternos, pero ¿cómo ponerlos en su sitio sin correr el riesgo de asustar a las damas?;
fr
J'aurais pu d'un mot faire peur à tous ces gens; mais comment les mettre à leur place sans courir le risque d'effaroucher les dames?
en
I could have frightened all these fellows with a word; but how was I to put them in their place without running the risk of offending the ladies?
eu
Bada, markesa andreak Gina del Dongo etorrarazia zuen komentutik, han hartua baitzuen garai hartan emakume hark egoitza; geroztik ehun aldiz esan didanez, bere burua adoretzeko ekarri omen zuen markesa andreak bere senarraren arreba, gerora Pietranera kondesa xarmagarria izango zena, alegia.
es
pues, según me ha contado luego cien veces, la marquesa, para armarse un poco de valor, mandó a buscar al convento, donde estaba como pensionista a la sazón, a Gina del Dongo, hermana de su marido, que fue más tarde la encantadora condesa Pietranera:
fr
car la marquise pour se donner un peu de courage, comme elle me l'a dit cent fois depuis, avait envoyé prendre au couvent où elle était pensionnaire en ce temps-là, Gina del Dongo, s?ur de son mari, qui fut depuis cette charmante comtesse Pietranera:
en
For the Marchesa, to fortify her own courage a little, as she has told me a hundred times since, had sent to fetch from the convent where she was still at school Gina del Dongo, her husband's sister, who was afterwards that charming Contessa Pietranera:
eu
Goraldian ez zitzaion emakume hari inor gailendu alaitasunez eta atsegintasunez, gaitzaldian inor gailendu ez zitzaion bezala kemenez eta gogo-baretasunez.
es
en la prosperidad nadie la superó en gracia e ingenio seductor, como tampoco la superó nadie en valor y sereno temple cuando la fortuna le fue adversa.
fr
personne dans la prospérité ne la surpassa par la gaieté et l'esprit aimable, comme personne ne la surpassa par le courage et la sérénité d'âme dans la fortune contraire.
en
no one, in prosperity, surpassed her in gaiety and sweetness of temper, just as no one surpassed her in courage and serenity of soul when fortune turned against her.
eu
"Hamahiru bat urteko neskatxa izan arren, hemezortzi ingurukoa zirudien Ginak;
es
 
fr
 
en
 
eu
bizia eta irekia zen, zuk ondo dakizun bezala, baina egun hartan hainbesteraino zegoen nire janzkera ikusirik barrez lehertzeko ikarak hartua, non ez baitzen jaten ere ausartzen.
es
"Gina, que tendría a la sazón unos trece años, pero que representaba dieciocho, viva y franca como usted sabe, tenía tanto miedo de echarse a reír ante mi atuendo, que no se atrevía a comer;
fr
"Gina, qui pouvait avoir alors treize ans, mais qui en paraissait dix-huit, vive et franche, comme vous savez, avait tant de peur d'éclater de rire en présence de mon costume, qu'elle n'osait pas manger;
en
"Gina, who at that time might have been thirteen but looked more like eighteen, a lively, downright girl, as you know, was in such fear of bursting out laughing at the sight of my costume that she dared not eat;
eu
Markesa andreak, berriz, gogoz kontra eginiko konplimenduz estutzen ninduen, argi eta garbi antzematen baitzizkidan begietan ezinegonaren oldarrak.
es
la marquesa, en cambio, me abrumaba de cortesías forzadas;
fr
la marquise, au contraire, m'accablait de politesses contraintes;
en
the Marchesa, on the other hand, loaded me with constrained civilities;
eu
Hitz batean esanda, barregarri nengoen;
es
veía bien en mis ojos ciertos destellos de impaciencia.
fr
elle voyait fort bien dans mes yeux des mouvements d'impatience.
en
she could see quite well the movements of impatience in my eyes.
eu
erdeinua irensten ari nintzen, alegia, eta hori ezinezkoa du, nonbait, frantses jendeak.
es
En una palabra, yo hacía una triste figura, me tragaba el desprecio, cosa que dicen imposible en un francés.
fr
En un mot, je faisais une sotte figure, je mâchais le mépris, chose qu'on dit impossible à un Français.
en
In a word, I cut a sorry figure, I chewed the bread of scorn, a thing which is said to be impossible for a Frenchman.
eu
Azkenean, Zerutik jaitsitako ideia batek argitu ninduen:
es
Por fin, me iluminó una idea bajada del cielo;
fr
Enfin une idée descendue du ciel vint m'illuminer:
en
At length, a heaven-sent idea shone in my mind:
eu
hantxe ekin nion neure zorigaitzak dama haiei kontatzeari;
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, zer-nolako sufrimenduak jasan behar izan genituen joan den bi urteetan Genova aldeko mendietan, ez atzera-ez aurrera, jeneral zahar ergel batzuen aginduz.
es
me puse a contar a aquellas damas mi miseria y lo que habíamos padecido durante dos años en las montañas de Génova, donde nos retenían unos viejos generales imbéciles.
fr
je me mis à raconter à ces dames ma misère, et ce que nous avions souffert depuis deux ans dans les montagnes du pays de Gênes où nous retenaient de vieux généraux imbéciles.
en
I set to work to tell the ladies of my poverty and of what we had suffered for the last two years in the mountains behind Genoa where we were kept by idiotic old Generals.
eu
"Hara-ari nintzaien kontatzen-, bazter haietan baliorik ez zuen diru-papera eta hiru ontza ogi egunean, han ez ziguten besterik ematen".
es
Allí-les decía-nos daban asignados que no tenían curso en el país, y tres onzas de pan diarias.
fr
Là, disais-je, on nous donnait des assignats qui n'avaient pas cours dans le pays, et trois onces de pain par jour.
en
There, I told them, we were paid in assignats which were not legal tender in the country, and given three ounces of bread daily.
eu
Artean bi minutuz jarduna nintzela, hara markesa zintzoak begiak malkoz bustiak, eta Gina, berriz, aurpegi-ilun.
es
No llevaba hablando ni dos minutos, y ya la buena marquesa tenía lágrimas en los ojos y Gina se había puesto seria.
fr
Je n'avais pas parlé deux minutes, que la bonne marquise avait les larmes aux yeux, et la Gina était devenue sérieuse.
en
I had not been speaking for two minutes before there were tears in the good Marchesa's eyes, and Gina had grown serious.
eu
"-"Ene, teniente jauna-esan zidan Ginak-: hiru ontza ogi!".
es
"-¡Es posible, señor teniente-exclamó ésta-: tres onzas de pan!
fr
"-Quoi, monsieur le lieutenant, me disait celle-ci, trois onces de pain!
en
"'What, Lieutenant,' she broke in, 'three ounces of bread!'
eu
"-"Bai, andereño;
es
"-Sí;
fr
"-Oui, mademoiselle;
en
"'Yes, Signorina;
eu
banaketak, ordea, huts egiten zuen astean hirutan, eta, beren etxeetan ostatu hartuak ginduzkaten nekazariak gu baino behartsuagoak zirenez, geuretik ematen genien haiei ogi pixka bat".
es
pero, en compensación, el reparto faltaba tres veces por semana, y como los campesinos en cuyas casas nos alojábamos eran todavía más misérrimos que nosotros, les dábamos un poco de nuestro pan.
fr
mais en revanche la distribution manquait trois fois la semaine, et comme les paysans chez lesquels nous logions étaient encore plus misérables que nous, nous leur donnions un peu de notre pain.
en
but to make up for that the issue ran short three days in the week, and as the peasants on whom we were billeted were even worse off than ourselves, we used to hand on some of our bread to them.'
eu
"Mahaitik altxatzean, markesari besoa eskaini, eta egongelako ateraino lagundu nion; gero, atzera bizkor etorri, eta sei liberako ezkutu bakar hura eman nion mahaian otordua zerbitzatu zidan morroiari, nahiz txanpon haren erabilerari buruz mila dorre eta gaztelu eginak nituen nik.
es
"Al levantarnos de la mesa, ofrecí el brazo a la marquesa hasta la puerta del salón, y en seguida, volviendo rápidamente sobre mis pasos, di al criado que me había servido a la mesa aquel único escudo de seis francos sobre cuyo empleo hiciera tantas cuentas de la lechera.
fr
"En sortant de table, j'offris mon bras à la marquise jusqu'à la porte du salon, puis, revenant rapidement sur mes pas, je donnai au domestique qui m'avait servi à table cet unique écu de six francs sur l'emploi duquel j'avais fait tant de châteaux en Espagne.
en
"On leaving the table, I offered the Marchesa my arm as far as the door of the drawing-room, then hurried back and gave the servant who had waited upon me at dinner that solitary scudo of six francs upon the spending of which I had built so many castles in the air.
eu
"Handik zortzi egunera-jarraitu zuen Robertek-, frantsesek inor gillotinatzen ez zutela argi eta garbi gelditu zenean, del Dongo markes jauna Grianta-ko bere gaztelutik etorri zen, Como-ko aintziraren ertza atzean utzirik, han babestu baitzen, kementsu, armada hurbiltzen ari zenean, gerraren menturara abandonaturik emazte txit ederra eta arreba.
es
"Pasados ocho días, cuando quedó bien comprobado que los franceses no guillotinaban a nadie, el marqués del Dongo volvió de su castillo de Grianta, en las riberas del lago de Como, donde se había refugiado con gran intrepidez al acercarse el ejército, abandonando a los azares de la guerra a su mujer, tan joven y tan bella, y a su hermana.
fr
"Huit jours après, continuait Robert, quand il fut bien avéré que les Français ne guillotinaient personne, le marquis del Dongo revint de son château de Grianta, sur le lac de Côme, où bravement il s'était réfugié à l'approche de l'armée, abandonnant aux hasards de la guerre sa jeune femme si belle et sa s?ur.
en
"A week later," Robert went on, "when it was satisfactorily established that the French were not guillotining anyone, the Marchese del Dongo returned from his castle of Grianta on the Lake of Como, to which he had gallantly retired on the approach of the army, abandoning to the fortunes of war his young and beautiful wife and his sister.
eu
Markes horrek guri zigun gorrotoa beraren beldurraren adinakoa zen: ikaragarria, alegia;
es
El odio que nos tenía el tal marqués era tan grande como su miedo, lo que quiere decir que era inconmensurable;
fr
La haine que ce marquis avait pour nous était égale à sa peur, c'est-à-dire incommensurable:
en
The hatred that this Marchese felt for us was equal to his fear, that is to say immeasurable:
eu
gauza barregarria zen, gero, haren aurpegi gizen, zurbil eta elizkoia ikustea, konplimenduka aritzen zitzaidanean.
es
resultaba divertido verle la carota gorda, pálida y devota dirigiéndome sus cumplidos.
fr
sa grosse figure pâle et dévote était amusante à voir quand il me faisait des politesses.
en
his fat face, pale and pious, was an amusing spectacle when he was being polite to me.
eu
Markes jauna Milanera itzuli eta biharamunean, hiru kana oihal eta berrehun libera jaso nituen, sei milioiko zergaren kontura;
es
Al día siguiente de su retorno a Milán recibí tres varas de paño y doscientos francos que me correspondieron de la contribución de seis millones;
fr
Le lendemain de son retour à Milan, je reçus trois aunes de drap et deux cents francs sur la contribution des six millions:
en
On the day after his return to Milan, I received three ells of cloth and two hundred francs out of the levy of six millions;
eu
diruberritu nintzelarik, dama haien zaldun bihurtu nintzen, orduan hasi baitziren dantzaldiak.
es
me adecenté y me convertí en el caballero de aquellas damas, pues comenzaron los bailes."
fr
je me remplumai, et devins le chevalier de ces dames, car les bals commencèrent.
en
I renewed my wardrobe, and became cavalier to the ladies, for the season of balls was beginning."
eu
Robert tenienteari gertatutakoaren antzeko zerbait gertatu zitzaien beste frantses guztiei ere;
es
La historia del teniente Robert fue aproximadamente la de todos los franceses;
fr
L'histoire du lieutenant Robert fut à peu près celle de tous les Français;
en
Lieutenant Robert's story was more or less that of all the French troops;
eu
soldadu kementsu haien behar gorriari iseka egin ordez, lonbardiarrak haietaz errukitu, eta maitatu egin zituzten.
es
en lugar de burlarse de la miseria de aquellos bravos soldados, inspiraron piedad y se hicieron querer.
fr
au lieu de se moquer de la misère de ces braves soldats, on en eut pitié, et on les aima.
en
instead of laughing at the wretched plight of these poor soldiers, people were sorry for them and came to love them.
eu
Ustekabeko pozaldi eta liluraldi hark bi urte eskas iraun zuen;
es
Esta época de imprevista felicidad y de embriaguez no duró más que dos años escasos;
fr
Cette époque de bonheur imprévu et d'ivresse ne dura que deux petites années;
en
This period of unlooked-for happiness and wild excitement lasted but two short years;
eu
eromena hain neurriz gainekoa eta orokorra izan zen, non ezingo bainuke haren berri inondik inora eman, gogoeta historiko eta sakon honen bidez ez bada:
es
el alborozo había sido tan excesivo y tan general, que me sería imposible dar una idea del mismo a no ser con esta reflexión histórica y profunda:
fr
la folie avait été si excessive et si générale, qu'il me serait impossible d'en donner une idée, si ce n'est par cette réflexion historique et profonde:
en
the frenzy had been so excessive and so general that it would be impossible for me to give any idea of it, were it not for this historical and profound reflexion:
eu
herri hark ehun urte zeramatzan asper-asper eginik.
es
aquel pueblo llevaba aburriéndose cien años.
fr
ce peuple s'ennuyait depuis cent ans.
en
these people had been living in a state of boredom for the last hundred years.
eu
Hegoaldeko erresumek berezkoa duten atseginzaletasuna nagusi izan zen behinola Visconti eta Sforce, Milango duke ospetsu haien gortean.
es
En la corte de los Visconti y de los Sforza, aquellos famosos duques de Milán, había reinado la voluptuosidad propia de los países meridionales.
fr
La volupté naturelle aux pays méridionaux avait régné jadis à la cour des Visconti et des Sforce, ces fameux ducs de Milan.
en
The thirst for pleasure natural in southern countries had prevailed in former times at the court of the Visconti and Sforza, those famous Dukes of Milan.
eu
1624. urtean, ordea, espainiarrek milandarrak mendean hartu, eta hantxe itzali zen milandarren alaitasuna, menderatzaile gogo-ilun, fidagaitz, eta harroputzaren gisa jokatu baitzuten espainiarrek haiekin, matxinada noiz-non lehertuko beldurrez beti.
es
Pero desde 1624, en que los españoles se apoderaron del Milanesado y lo dominaron como señores taciturnos, desconfiados, orgullosos y siempre temerosos de la rebelión, la alegría había huido.
fr
Mais depuis l'an 1635, que les Espagnols s'étaient emparés du Milanais, et emparés en maîtres taciturnes, soupçonneux, orgueilleux, et craignant toujours la révolte, la gaieté s'était enfuie.
en
But from the year 1524, when the Spaniards conquered the Milanese, and conquered them as taciturn, suspicious, arrogant masters, always in dread of revolt, gaiety had fled.
eu
Beren nagusien ohiturak bereganatu zituztenetik, kezkatuago zeuden milandarrak irainik txikiena sastaka mendekatzeaz, orainaldiaz gozatzeaz baino.
es
Los pueblos, adoptando las costumbres de sus amos, pensaban más en vengarse del menor insulto con una puñalada que en gozar del momento presente.
fr
Les peuples, prenant les m?urs de leurs maîtres, songeaient plutôt à se venger de la moindre insulte par un coup de poignard qu'à jouir du moment présent.
en
The subject race, adopting the manners of their masters, thought more of avenging the least insult by a dagger-blow than of enjoying the fleeting hour.
eu
Poz eroak, alaitasunak, atseginzaletasunak eta sentimendu triste edo behinik behin zentzuzko guztien ahanzturak goia jotzerainoko betetasuna izan zuten 1796ko maiatzaren 15etik 1799ko apirila arte, frantsesak Milanen sartu zirenetik Cassanoko guduaren ondoren handik egotzi zituzten arte, alegia; eta hainbesterainokoa izan zen goraldi hura, non, bitarte hartan, ahaztu ere egin omen zitzaien betilundurik egotea eta dirua irabaztea merkatari aberats, lukurari, notario eta halakoxe jende zaharkitu batzuei.
es
El loco regocijo, la alegría, la voluptuosidad, el olvido de todos los sentimientos tristes, o simplemente razonables, llegaron a tal punto desde el 15 de mayo de 1796, en que los franceses entraron en Milán, hasta abril de 1799, en que fueron expulsados por la batalla de Cassano, que se han podido citar casos de viejos comerciantes millonarios, de viejos usureros, de viejos notarios, que, durante aquel intervalo, se olvidaron de estar tristes y de ganar dinero.
fr
La joie folle, la gaieté, la volupté, l'oubli de tous les sentiments tristes, ou seulement raisonnables, furent poussés à un tel point, depuis le 15 mai 1796, que les Français entrèrent à Milan, jusqu'en avril 1799, qu'ils en furent chassés à la suite de la bataille de Cassano, que l'on a pu citer de vieux marchands millionnaires, de vieux usuriers, de vieux notaires qui, pendant cet intervalle, avaient oublié d'être moroses et de gagner de l'argent.
en
This frenzied joy, this gaiety, this thirst for pleasure, this tendency to forget every sad or even reasonable feeling, were carried to such a pitch, between the 15th of May, 1796, when the French entered Milan, and April, 1799, when they were driven out again after the battle of Cassano, that instances have been cited of old millionaire merchants, old money-lenders, old scriveners who, during this interval, quite forgot to pull long faces and to amass money.
eu
Gehienez ere, goi nobleziako familia bakan batzuk baino ez ziren erretiratu, han-hemen, landako beren jauregietara, bozkario orokorrari eta bihotz guztien alaitasun handiari muzin eginez bezala.
es
Apenas unas cuantas familias pertenecientes a la alta nobleza se recluyeron en sus palacios del campo como para mostrar su desagrado contra la alegría general y la expansión de todos los corazones.
fr
Tout au plus eût-il été possible de compter quelques familles appartenant à la haute noblesse, qui s'étaient retirées dans leurs palais à la campagne, comme pour bouder contre l'allégresse générale et l'épanouissement de tous les c?urs.
en
At the most it would have been possible to point to a few families belonging to the higher ranks of the nobility, who had retired to their palaces in the country, as though in a sullen revolt against the prevailing high spirits and the expansion of every heart.
eu
Egia da, baita ere, haserretzeko moduko diru kopurua ordaindu beharrez nabarmendu zituztela agintari berriek familia noble eta aberats haiek, frantses armadak eskatutako gerra-zerga nork-zenbat pagatu erabaki zenean.
es
Bien es verdad que a estas familias nobles y ricas les había afectado bastante la repartición de las contribuciones de guerra exigidas por el ejército francés.
fr
Il est véritable aussi que ces familles nobles et riches avaient été distinguées d'une manière fâcheuse dans la répartition des contributions de guerre demandées pour l'armée française.
en
It is true that these noble and wealthy families had been given a distressing prominence in the allocation of the forced loans exacted for the French army.
eu
Hainbesteko alaitasuna ikusirik haserre, Del Dongo markes jauna izan zen Milandik alde egindako lehenengoetako bat, eta hantxe itzuli zen Griantako bere gaztelu bikainera;
es
El marqués del Dongo, contrariado de ver tal regocijo, fue uno de los primeros en tornar a su magnífico palacio de Grianta, más allá de Como, a donde las señoras llevaron al teniente Robert.
fr
Le marquis del Dongo, contrarié de voir tant de gaieté, avait été un des premiers à regagner son magnifique château de Grianta, au-delà de Côme, où les dames menèrent le lieutenant Robert.
en
The Marchese del Dongo, irritated by the spectacle of so much gaiety, had been one of the first to return to his magnificent castle of Grianta, on the farther side of Como, whither his ladies took with them Lieutenant Robert.
eu
Como aintziratik harago zegoen gaztelu horretara eraman zuten bi damek Robert tenientea ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kokaleku hark ez zuen, ziur asko, parerik izango munduan, goi ordoki batean baitzegoen gaztelua, aintzira ezin ederrago hartatik ehun eta berrogeita hamar oin gorago, eta handik ia aintzira osoa zeukan ikusmenean behinola gotorleku izandako eraikin hark.
es
Aquel castillo, enclavado en una situación acaso única en el mundo, en un altozano a ciento cincuenta pies sobre el sublime lago y dominando una gran extensión del mismo, había sido una plaza fuerte.
fr
Ce château, situé dans une position peut-être unique au monde, sur un plateau de cent cinquante pieds au-dessus de ce lac sublime dont il domine une grande partie, avait été une place forte.
en
This castle, standing in a position which is perhaps unique in the world, on a plateau one hundred and fifty feet above that sublime lake, a great part of which it commands, had been originally a fortress.
eu
Hamabosgarren mendean jasoa zuen Del Dongo familiak gaztelua, haien armarri marmolean landuak nonahi erakusten zuenez.
es
La familia Del Dongo lo construyó en el siglo XV, como lo testimonian por doquier sus escudos de mármol.
fr
La famille del Dongo le fit construire au quinzième siècle, comme le témoignaient de toutes parts les marbres chargés de ses armes;
en
The del Dongo family had constructed it in the fifteenth century, as was everywhere attested by marble tablets charged with their arms;
eu
Oraindik ere baziren han zubi altxagarriak eta lubaki sakonak;
es
Todavía podían verse los puentes levadizos y los fosos profundos, bien es verdad que privados de agua;
fr
on y voyait encore des ponts-levis et des fossés profonds, à la vérité privés d'eau;
en
one could still see the drawbridges and deep moats, though the latter, it must be admitted, had been drained of their water;