Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
bidearen bi aldeetara eta zabaldira begiratu zuen, baina han ez zuen kosakoen aztarnarik ikusi mutilak.
es
Oteó la carretera en ambas direcciones, examinó la llanada y no vio traza de cosacos.
fr
il regarda la grande route des deux côtés et la plaine, il ne vit pas trace de cosaques.
en
he scanned the line of the road in both directions, and the plain, but saw no trace of the Cossacks.
eu
"Bitxiak dira, gero, frantses hauek! -esan zuen bere artean-.
es
"¡Qué franceses estos! -se dijo-.
fr
Drôles de gens, que ces Français! se dit-il.
en
"Funny people, these French!" he said to himself.
eu
Eskuinerantz joan behar dudanez-pentsatu zuen Fabricek-, hobe berehala abiatzea;
es
Puesto que debo ir hacia la derecha-pensó-, vale más que me ponga en camino ahora mismo;
fr
Puisque je dois aller sur la droite, pensa-t-il, autant vaut marcher tout de suite;
en
"Since I have got to go to the right," he thought, "I may as well start off at once;
eu
jende horrek izango du, beharbada, nik ezagutzen ez dudan arrazoiren bat lasterka joateko".
es
quién sabe si esas gentes tenían, para correr, una razón que yo ignoro."
fr
il est possible que ces gens aient pour courir une raison que je ne connais pas.
en
it is possible that these people have a reason for running away that I don't know."
eu
Lurretik fusil bat hartu, kargatuta ote zegoen egiaztatu, pizgailuko bolborari eragin, eta harria garbitu zion Fabricek; kartutxo-zorro ondo hornitu bat aukeratu zuen gero, eta berriz begiratu zuen alde batera eta bestera:
es
Cogió un fusil, comprobó que estaba cargado, removió la pólvora del fulminante, limpió la piedra, eligió una cartuchera bien provista y miró en todas direcciones.
fr
Il ramassa un fusil, vérifia qu'il était chargé, remua la poudre de l'amorce, nettoya la pierre, puis choisit une giberne bien garnie, et regarda encore de tous les côtés;
en
He picked up a musket, saw that it was charged, shook up the powder in the priming, cleaned the flint, then chose a cartridge-pouch that was well filled and looked round him again in all directions;
eu
Fabrice bakar-bakarrik zegoen orain, aurretxoan jendez gainezka egondako zabaldi hartan.
es
Estaba completamente solo en medio de aquella llanura antes tan llena de gente.
fr
il était absolument seul au milieu de cette plaine naguère si couverte de monde.
en
he was absolutely alone in the middle of this plain which just now had been so crowded with people.
eu
Hantxe ikusi zituen urrun-urrunean iheslariak, zuhaitzen artean bistatik desagertzen hasiak, lasterka oraindik ere.
es
Allá, en la lejanía, alcanzaba a ver aún a los fugitivos que corrían sin parar y comenzaban a perderse detrás de los árboles.
fr
Dans l'extrême lointain, il voyait les fuyards qui commençaient à disparaître derrière les arbres, et couraient toujours.
en
In the far distance he could see the fugitives, who were beginning to disappear behind the trees, and were still running.
eu
"A zer kontu bitxia!", pentsatu zuen Fabricek. Kaporalak bezperan eginiko maniobraz gogoraturik, galsoro baten erdian esertzera joan zen.
es
"¡Esto sí que es raro!", se dijo. Y recordando la maniobra realizada la víspera por el cabo, fue a sentarse en mitad de un trigal.
fr
"Voilà qui est bien singulier!" se dit-il; et, se rappelant la man?uvre employée la veille par le caporal, il alla s'asseoir au milieu d'un champ de blé.
en
"That's a very odd thing," he said to himself, and remembering the tactics employed by the corporal the night before, he went and sat down in the middle of a field of corn.
eu
Bere adiskide onak, kantinera eta Aubry kaporala, ostera ikusi nahian, ez zen handik urrutiratzen mutila.
es
No quería alejarse de aquellos parajes, porque aún abrigaba la esperanza de volver a encontrar a sus buenos amigos la cantinera y el cabo Aubry.
fr
Il ne s'éloignait pas, parce qu'il désirait revoir ses bons amis, la cantinière et le caporal Aubry.
en
He did not go farther because he was anxious to see again his good friends the cantinière and Corporal Aubry.
eu
Gari artean, hemezortzi napoleon baino ez zeuzkala egiaztatu zuen Fabricek, hogeita hamar eduki ordez, berak uste zuen bezala;
es
Acomodado entre los trigos, comprobó que sólo le quedaban dieciocho napoleones en vez de treinta como pensaba;
fr
Dans ce blé, il vérifia qu'il n'avait plus que dix-huit napoléons, au lieu de trente comme il le pensait;
en
In this cornfield, he made the discovery that he had no more than eighteen napoleons, instead of thirty as he had supposed;
eu
diamantetxo batzuk geratzen zitzaizkion, ordea, husar-boten azpikoan sartu baitzituen, goiz hartan, B***n, presozainaren emaztearen gelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahal zuen ondoena ezkutatu zituen bere napoleonak, bat-bateko desagertze hari buruz gogoeta sakonean ari zela.
es
pero poseía aún algunos diamantes que había escondido en el forro de las botas de húsar cuando esperaba su liberación en el cuarto de la carcelera de B***.
fr
mais il lui restait de petits diamants qu'il avait placés dans la doublure des bottes du hussard, le matin, dans la chambre de la geôlière, à B....
en
but he still had some small diamonds which he had stowed away in the lining of the hussar's boots, before dawn, in the gaoler's wife's room at B-.
eu
"Zantzu txarra ote da hori niretzat?", zioen bere baitan.
es
Ocultó también los napoleones lo mejor que pudo, mientras reflexionaba en aquella desaparición tan repentina.
fr
Il cacha ses napoléons du mieux qu'il put, tout en réfléchissant profondément à cette disparition si soudaine.
en
He concealed his napoleons as best he could, pondering deeply the while on the sudden disappearance of the others.
eu
Aubry kaporalari galdera hau egin ez izanak ematen zion, ordea, Fabriceri atsekabe handia:
es
"¿Será esto-se decía-un mal presagio para mí?" Lo que más le preocupaba era no haber hecho esta pregunta al cabo Aubry:
fr
"Cela est-il d'un mauvais présage pour moi?" se disait-il.
en
"Is that a bad omen for me?" he asked himself.
eu
"Benetan izan ote naiz gudu batean?".
es
"¿He asistido a una verdadera batalla?".
fr
Son principal chagrin était de ne pas avoir adressé cette question au caporal Aubry:
en
What distressed him most was that he had not asked Corporal Aubry the question:
eu
Berari baietz iruditzen zitzaion, baina a zer poza hartuko zuen hala zela ziur jakinik.
es
Le parecía que sí, y hubiera sido para él el colmo de la felicidad haber estado seguro de este hecho.
fr
"Ai-je réellement assisté à une bataille?" Il lui semblait que oui, et il eût été au comble du bonheur, s'il en eût été certain.
en
"Have I really taken part in a battle?" It seemed to him that he had, and his happiness would have known no bounds could he have been certain of this.
eu
"Nolanahi ere-zioen Fabricek bere artean-, preso baten izenean izan naiz ni guduan;
es
"Pero-se dijo-he asistido con el nombre de un preso, llevando en mi bolsillo la hoja de ruta de un preso;
fr
"Toutefois, se dit-il, j'y ai assisté portant le nom d'un prisonnier, j'avais la feuille de route d'un prisonnier dans ma poche, et, bien plus, son habit sur moi!
en
"But even if I have," he said to himself, "I took part in it bearing the name of a prisoner, I had a prisoner's marching orders in my pocket, and, worse still, his coat on my back!
eu
sakelan preso baten bideko orria neukan, eta, areago oraindik, jantzita, beraren uniformea neukan jantzita!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorigaiztoko kontua da hori etorkizunerako:
es
más aún:
fr
Voilà qui est fatal pour l'avenir:
en
That is the fatal threat to my future:
eu
zer esango ote zuen aita Blanesek horri buruz?
es
vistiendo su uniforme.
fr
Et ce malheureux Boulot est mort en prison!
en
And that wretched Boulot died in prison.
eu
Espetxean hil zen, gainera, Boulot dohakabe hura!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorigaiztoko zantzua dut hori guztia;
es
Esto es fatal para el futuro:
fr
Tout cela est de sinistre augure;
en
It is all of the most sinister augury;
eu
espetxera eramango nau patuak".
es
¿qué diría el abate Blanès?
fr
le destin me conduira en prison."
en
fate will lead me to prison."
eu
Fabricek zernahi egingo zuen Boulot husarra benetan errudun ote zen jakiteko;
es
¡Y ese desdichado Boulot ha muerto en la cárcel!" Fabricio hubiera dado cualquier cosa por saber si el húsar Boulot era realmente culpable;
fr
Fabrice eût donné tout au monde pour savoir si le hussard Boulot était réellement coupable;
en
Fabrizio would have given anything in the world to know whether Trooper Boulot had really been guilty;
eu
bere oroitzapenez gogoraturik, Fabricek bazeukan susmoa ez ote zion B***ko presozainaren emazteak esan husarra atxilotu zutela ez bakarrik zilarrezko mahai-tresnak harrapatzeagatik, baita baserritar baten behia lapurtu eta baserritarrari sinetsi ezin halako jipoia emateagatik ere.
es
reuniendo sus recuerdos, le parecía que la carcelera de B*** le había dicho que el húsar fue encarcelado no sólo por unos cubiertos de plata, sino también por haber robado una vaca a un aldeano y maltratado a éste.
fr
en rappelant ses souvenirs, il lui semblait que la geôlière de B... lui avait dit que le hussard avait été ramassé non seulement pour des couverts d'argent, mais encore pour avoir volé la vache d'un paysan, et battu le paysan à toute outrance:
en
when he searched his memory, he seemed to recollect that the gaoler's wife had told him that the hussar had been taken up not only for the theft of silver plate but also for stealing a cow from a peasant and nearly beating the peasant to death:
eu
Fabrice ziur zen Boulot husarrarekin nondik edo handik zerikusia izango zuen oker batengatik sartuko zutela bera egunen batean espetxean.
es
Fabricio no dudaba que algún día daría con sus huesos en la cárcel por un delito relacionado de algún modo con el del húsar Boulot.
fr
Fabrice ne doutait pas qu'il ne fût mis un jour en prison pour une faute qui aurait quelque rapport avec celle du hussard Boulot.
en
Fabrizio had no doubt that he himself would be sent to prison some day for a crime which would bear some relation to that of Trooper Boulot.
eu
Aita Blanes apaiza, bere adiskidea, etorri zitzaion Fabriceri gogora;
es
Pensaba mucho en su amigo el cura Blanès.
fr
Il pensait à son ami le curé Blanès;
en
He thought of his friend the parroco Blanès:
eu
zer ez zuen emango mutilak hari aholku eskatzeko!
es
¡Qué no hubiera dado por poder consultarle!
fr
que n'eût-il pas donné pour pouvoir le consulter!
en
what would he not have given for an opportunity of consulting him!
eu
Gero, hara non konturatu zen ez ziola izebari idatzi Paristik alde egin zuenetik.
es
Luego recordó que no había escrito a su tía desde que abandonó París.
fr
Puis il se rappela qu'il n'avait pas écrit à sa tante depuis qu'il avait quitté Paris.
en
Then he remembered that he had not written to his aunt since leaving Paris.
eu
"Gina gaixoa!", esan zion bere buruari, negarra begian.
es
"¡Pobre Gina!", se dijo, con lágrimas en los ojos.
fr
Pauvre Gina!
en
"Poor Gina!" he said to himself.
eu
Halako batean, zaratatxo bat entzun zuen Fabricek, bere ondo-ondoan: soldadu bat zen, goseak amorratzen ziruditen hiru zaldi gariz bazkatzen ari zena;
es
De pronto oyó muy cerca un ligero ruido: era un soldado sujetando con el bridón tres caballos que parecían muertos de hambre y, libres del freno y de la brida, la saciaban en el trigo.
fr
se dit-il, et il avait les larmes aux yeux, lorsque tout à coup il entendit un petit bruit tout près de lui, c'était un soldat qui faisait manger le blé par trois chevaux auxquels il avait ôté la bride, et qui semblaient morts de faim;
en
And tears stood in his eyes, when suddenly he heard a slight sound quite close to him: a soldier was feeding three horses on the standing corn; he had taken the bits out of their mouths and they seemed half dead with hunger;
eu
zaldiei uhala kendu, eta brida arinetik heldurik zeuzkan soldaduak.
es
Fabricio se alzó de los trigales como una perdiz.
fr
il les tenait par le bridon.
en
Fabrizio got up like a partridge;
eu
Eperkumearen gisa altxatu, eta soldadua ikaratu zuen Fabricek.
es
El soldado se asustó.
fr
Fabrice se leva comme un perdreau, le soldat eut peur.
en
the soldier seemed frightened.
eu
Bestearen ikarari erreparaturik, une batez husarrarena egiteko gozamenari amore eman zion gure heroiak.
es
Nuestro héroe se dio cuenta y cedió al placer de jugar por un instante el papel de húsar.
fr
Notre héros le remarqua, et céda au plaisir de jouer un instant le rôle de hussard.
en
Our hero noticed this, and yielded to the pleasure of playing the hussar for a moment.
eu
-Zaldi horietako bat nirea duk, z...! -deiadar egin zion soldaduari-, bost libera emango dizkiat, ordea, zaldia honaino ekartzeko hartu duan lanagatik.
es
-¡Uno de esos caballos es mío, granuja! -exclamó-, pero, vaya, te daré cinco francos por haberte tomado el trabajo de traérmelo hasta aquí.
fr
-Un de ces chevaux m'appartient, f...! s'écria-t-il, mais je veux bien te donner cinq francs pour la peine que tu as prise de me l'amener ici.
en
"One of those horses belongs to me, f-you, but I don't mind giving you five francs for the trouble you've taken in bringing it here."
eu
-Adarra jotzen al didak? -erantzun zion soldaduak.
es
-¿Te burlas de mí? -repuso el soldado.
fr
-Est-ce que tu te fiches de moi? dit le soldat.
en
"What are you playing at?" said the soldier.
eu
Fabricek sei pausoko distantziara apuntatu zion.
es
Fabricio le apuntó a seis pasos de distancia.
fr
Fabrice le mit en joue à six pas de distance.
en
Fabrizio took aim at him from a distance of six paces.
eu
-Aska ezak zaldia, bertan kiskaltzea nahi ez baduk!
es
-¡Suelta el caballo, o te achicharro!
fr
-Lâche le cheval ou je te brûle!
en
"Let go the horse, or I'll blow your head off."
eu
Soinean gurutzatuta zeukanez fusila, soldaduak atzerantz mugitu zuen sorbalda, arma hartzeko.
es
El soldado sacudió el hombro con intención de empuñar el fusil que llevaba en bandolera.
fr
Le soldat avait son fusil en bandoulière, il donna un tour d'épaule pour le reprendre.
en
The soldier had his musket slung on his back;
eu
-Zirkinik egiten baduk, jo eta akabatuko haut!
es
-¡Si te mueves, eres muerto!
fr
-Si tu fais le plus petit mouvement tu es mort!
en
he reached over his shoulder to seize it.
eu
-garrasi egin zion Fabricek, harengana oldarturik.
es
-exclamó Fabricio abalanzándose hacia él.
fr
s'écria Fabrice en lui courant dessus. -Eh bien!
en
"If you move an inch, you're a dead man!" cried Fabrizio, rushing upon him.
eu
-Tira ba! Eman bost liberak eta hartu zaldietatik bat-esan zion soldaduak, nahasita, errepideari errukizko begiratu bat bota ondoren, han ez baitzen inortxo ere ageri.
es
-Bueno, déme los cinco francos y coja uno de los caballos-dijo, confuso, el soldado, después de echar una mirada hacia la carretera, que estaba completamente desierta.
fr
donnez les cinq francs et prenez un des chevaux, dit le soldat confus, après avoir jeté un regard de regret sur la grande route où il n'y avait absolument personne.
en
"All right, give me the five francs and take one of the horses," said the embarrassed soldier, after casting a rueful glance at the high road, on which there was absolutely no one to be seen.
eu
Fusila goialdean, ezkerreko eskuaz helduta, Fabricek bost liberako hiru txanpon bota zizkion eskuinaz soldaduari.
es
Fabricio, sosteniendo en alto el fusil con la mano izquierda, arrojó con la derecha tres monedas de cinco francos.
fr
Fabrice, tenant son fusil haut de la main gauche, de la droite lui jeta trois pièces de cinq francs.
en
Fabrizio, keeping his musket raised in his left hand, with the right flung him three five-franc pieces.
eu
-Zalditik jaisten ez bahaiz, hireak egin dik...
es
-Apéate o eres muerto...
fr
-Descends, ou tu es mort...
en
"Dismount, or you're a dead man.
eu
Jarri uhalak beltzari, eta beste biekin hanka egin ezak hemendik...
es
Ponle la brida al negro y lárgate con los otros...
fr
Bride le noir et va-t'en plus loin avec les deux autres...
en
Bridle the black, and go farther off with the other two....
eu
Bertan kiskaliko haut, mugitzen bahaiz.
es
Si te mueves, te dejo seco.
fr
Je te brûle si tu remues.
en
If you move, I fire."
eu
Marmarka obeditu zion soldaduak.
es
El soldado obedeció rezongando.
fr
Le soldat obéit en rechignant.
en
The soldier looked savage but obeyed.
eu
Zaldiari hurbildu, eta ezkerreko besoaz heldu zion bridari Fabricek, soldadua bistatik galdu gabe, hantxe urrutiratuz baitzihoan hura, geldiro.
es
Fabricio se aproximó al caballo y se enrolló la brida al brazo izquierdo, sin perder de vista al soldado que se alejaba lentamente.
fr
Fabrice s'approcha du cheval et passa la bride dans son bras gauche, sans perdre de vue le soldat qui s'éloignait lentement;
en
Fabrizio went up to the horse and passed the rein over his left arm, without losing sight of the soldier, who was moving slowly away;
eu
Soldadua berrogeita hamar bat pausora ikusi zuenean, zalu egin zuen Fabricek jauzi zaldi gainera.
es
Cuando le vio a unos cincuenta pasos, saltó ágil sobre el caballo.
fr
quand Fabrice le vit à une cinquantaine de pas, il sauta lestement sur le cheval.
en
when our hero saw that he had gone fifty paces, he jumped nimbly on to the horse.
aurrekoa | 206 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus