Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure heroiak ez zekien oraindik horrela jarduten duela Frantzian herri xeheak ideien bila ari denean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zenbat diru daukak?
es
-¿Cuánto dinero tienes?
fr
-Combien as-tu d'argent? lui dit tout à coup la cantinière.
en
"How much money have you?" the cantinière asked him suddenly.
eu
-bota zion tupustean kantinerak.
es
-le preguntó de pronto la cantinera.
fr
Fabrice n'hésita pas à répondre;
en
Fabrizio had no hesitation in answering.
eu
Duda izpirik gabe erantzun zion Fabricek, uste osoa baitzuen emakume haren prestutasunean:
es
Fabricio no vaciló en contestar; estaba seguro de la nobleza de alma de aquella mujer:
fr
il était sûr de la noblesse d'âme de cette femme:
en
He was sure of the nobility of the woman's nature;
eu
horixe da Frantziaren alde ona.
es
éste es el lado bueno de Francia.
fr
c'est là le beau côté de la France.
en
that is the fine side of France.
eu
-Guztira, hortxe-hortxe geratuko zaizkit urrezko hogeita hamar napoleon eta bost liberako zortzi edo hamar ezkutu.
es
-Deben de quedarme treinta napoleones de oro y ocho o diez escudos de cinco francos.
fr
-En tout, il peut me rester trente napoléons en or et huit ou dix écus de cinq francs.
en
"Altogether, I may have got left thirty napoleons in gold, and eight or nine five-franc pieces."
eu
-Hortaz, libre daukak bidea! -esan zion kantinerak garrasika-;
es
-¡Entonces tienes el campo libre! -exclamó la cantinera-;
fr
-En ce cas, tu as le champ libre! s'écria la cantinière;
en
"In that case, you have a clear field!" exclaimed the cantinière.
eu
hanka egin ezak armada porrokatu honen erditik.
es
sal de este ejército en derrota;
fr
tire-toi du milieu de cette armée en déroute;
en
"Get right away from this rout of an army;
eu
Albora hadi, jo eskuinaldera, eta har ezak ibiltzeko modukoa irudituko zaian aurreneko bidea;
es
apártate hacia un lado, toma la primera carretera un poco despejada que encuentres a la derecha;
fr
jette-toi de côté, prends la première route un peu frayée que tu trouveras là sur ta droite;
en
clear out, take the first road with ruts on it that you come to on the right;
eu
emaiok gogor zaldiari, eta urrutiratu hadi denbora guztian armadatik.
es
arrea duro a tu caballo, siempre alejándote del ejército.
fr
pousse ton cheval ferme, toujours t'éloignant de l'armée.
en
keep your horse moving and your back to the army.
eu
Erosi albait lasterren kaleko jantziak.
es
 
fr
A la première occasion achète des habits de pékin.
en
At the first opportunity, buy some civilian clothes.
eu
Hemendik zortzi-hamar legoara iristean, eta bazterretan soldadurik ikusten ez baduk, har ezak posta, eta hoa zortzi egunez hiri egokiren batera, han atseden hartu eta haragi-xerrak jatera.
es
Cuando estés a ocho o diez leguas y ya no veas soldados, toma la posta y vete a descansar ocho días y a comer chuletas en alguna buena ciudad.
fr
Quand tu seras à huit ou dix lieues, et que tu ne verras plus de soldats, prends la poste, et va te reposer huit jours et manger des biftecks dans quelque bonne ville.
en
When you've gone nine or ten leagues and there are no more soldiers in sight, take the mail-coach, and go and rest for a week and eat beefsteaks in some nice town.
eu
Ez, gero, esan inori armadan inoiz ibilia haizenik, jendarmeek desertoretzat harrapatzea nahi ez baduk;
es
No se te ocurra decir a nadie que has estado en el ejército:
fr
Ne dis jamais à personne que tu as été à l'armée; les gendarmes te ramasseraient comme déserteur;
en
Never let anyone know that you've been in the army, or the police will take you up as a deserter;
eu
zeren eta, ondo mutil jatorra haizen arren, mutiko, ez haiz oraindik jendarmeei behar bezala erantzuteko bezain azeria.
es
los gendarmes te echarían mano como desertor, y aunque seas un mocito muy simpático, hijo mío, no eres todavía lo bastante astuto para contestar a los gendarmes.
fr
et, quoique tu sois bien gentil, mon petit, tu n'es pas encore assez fûté pour répondre à des gendarmes.
en
and, nice as you are, my boy, you're not quite clever enough yet to stand up to the police.
eu
Burges-jantziak jantzi orduko, hautsi ezak mila puskatan bideko orria eta har ezak berriz ere heure benetako izena:
es
En cuanto estés vestido de paisano, rompe tu hoja de ruta en mil pedazos y vuelve a tomar tu verdadero nombre:
fr
Dès que tu auras sur le dos des habits de bourgeois, déchire ta feuille de route en mille morceaux et reprends ton nom véritable;
en
As soon as you've got civilian clothes on your back, tear up your marching orders into a thousand pieces and go back to your real name:
eu
esaiek Vasi deitzen haizela.
es
di que eres Vasi.
fr
dis que tu es Vasi.
en
say that you're Vasi.
eu
Eta, izan ere, nondik datorrela esan beharko du? -galdetu zion kantinerak kaporalari.
es
¿Y de dónde debe decir que viene? -preguntó al cabo.
fr
Et d'où devra-t-il dire qu'il vient? fit-elle au caporal.
en
And where ought he to say he comes from?" she asked the corporal.
eu
-Cambrai sur l'Escaut-etik:
es
-De Cambrai del Escalda:
fr
-De Cambrai sur l'Escaut:
en
"From Cambrai on the Scheldt:
eu
hiritxo bikaina da, ulertzen? Katedrala badute, eta Fenelon ere bai.
es
es una buena ciudad pequeñita, ¿sabes?, en la que hay una catedral y Fénelon.
fr
c'est une bonne ville toute petite, entends-tu? et où il y a une cathédrale et Fénelon.
en
it's a good town and quite small, if you know what I mean. There's a cathedral there, and Fénelon."
eu
-Hori duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion kantinerak-.
es
-Eso es-asintió la cantinera-;
fr
-C'est ça, dit la cantinière;
en
"That's right," said the cantinière.
eu
Ez esan inoiz guduan borrokatu haizela; ez hitzik esan ez B***z eta ez bideko orria saldu dian jendarmeaz.
es
no digas que has estado en la batalla, no nombres para nada B*** ni al gendarme que te vendió la hoja de ruta.
fr
ne dis jamais que tu as été à la bataille, ne souffle mot de B***, ni du gendarme qui t'a vendu la feuille de route.
en
"Never let on to anyone that you've been in battle, don't breathe a word about B-- or the gendarme who sold you the marching orders.
eu
Parisera itzultzeko gogoa sartzen bazaik, hoa aurrenik Versaillesera, eta handik zeharka ezak Parisko ataria, kalez kale paseatzen ari den oinezkoaren moduan.
es
Cuando quieras volver a París, ve primero a Versalles, y pasa la barrera de París por aquella parte, a pie y como quien va de paseo.
fr
Quand tu voudras rentrer à Paris, rends-toi d'abord à Versailles, et passe la barrière de Paris de ce côté-là en flânant, en marchant à pied comme un promeneur.
en
When you're ready to go back to Paris, make first for Versailles, and pass the Paris barrier from that side in a leisurely way, on foot, as if you were taking a stroll.
eu
Jos itzak heure napoleonak galtzetan; eta, ezer ordaindu behar baduk, ez, gero, inolaz ere ez, inori erakutsi ordaindu beharreko diru kopurua baino gehiago.
es
Cose tus napoleones en el pantalón; y, sobre todo, cuando tengas que pagar algo, no enseñes más dinero que el que hace falta.
fr
Couds tes napoléons dans ton pantalon; et surtout quand tu as à payer quelque chose, ne montre tout juste que l'argent qu'il faut pour payer.
en
Sew up your napoleons inside your breeches, and remember, when you have to pay for anything, shew only the exact sum that you want to spend.
eu
Erruki haut, zera, ziria sartu eta daukaan guzti-guztia kenduko diate eta;
es
Lo que me da pena es que te van a enredar, te van a timar todo lo que tienes.
fr
Ce qui me chagrine, c'est qu'on va t'empaumer, on va te chiper tout ce que tu as;
en
What makes me sad is that they'll take you and rob you and strip you of everything you have.
eu
orduan, dirurik gabe zer egingo duk hik, behar bezala moldatzen ez dakian horrek?, eta abar.
es
¿Y qué vas a hacer luego sin dinero, tú que no sabes manejarte?
fr
et que feras-tu une fois sans argent? toi qui ne sais pas te conduire?
en
And whatever will you do without money, you that don't know how to look after yourself...
eu
Artean, luzaroan jardun zuen kantinera onak;
es
La buena de la cantinera habló así mucho tiempo;
fr
La bonne cantinière parla longtemps encore;
en
The good woman went on talking for some time still;
eu
kaporalak, berriz, buruarekin azpimarratzen zituen haren iritziak, hitzik esateko betarik hartu ezinik.
es
el cabo apoyaba sus consejos con signos de cabeza, ya que no hallaba modo de meter baza.
fr
le caporal appuyait ses avis par des signes de tête, ne pouvant trouver jour à saisir la parole.
en
the corporal indicated his support by nodding his head, not being able to get a word in himself.
eu
Halako batean, errepidea gainezka zeukan jendetzak urratsa bizkortu, aurrenik; begi itxi-ireki batean, errepidearen ezkerreko erretentxoa zeharkatu, gero; eta iheska joan zen, ziztu bizian.
es
De pronto, aquella multitud que cubría la carretera avivó, primero, el paso; luego, en un abrir de ojos, atravesó la cuneta que bordea la carretera a la izquierda y echó a correr a la mayor velocidad posible.
fr
Tout à coup cette foule qui couvrait la grande route, d'abord doubla le pas; puis, en un clin d'?il, passa le petit fossé qui bordait la route à gauche, et se mit à fuir à toutes jambes. -Les Cosaques!
en
Suddenly the crowd that was packing the road first of all doubled its pace, then, in the twinkling of an eye, crossed the little ditch that bounded the road on the left and fled helter-skelter across country.
eu
-Kosakoak! Kosakoak!
es
-¡Los cosacos, los cosacos!
fr
les Cosaques!
en
Cries of "The Cossacks!
eu
-nonahitik entzuten ziren oihuak.
es
-fue el grito general.
fr
criait-on de tous les côtés.
en
The Cossacks!" rose from every side.
eu
-Har ezak zaldia!
es
-¡Toma tu caballo!
fr
-Reprends ton cheval! s'écria la cantinière.
en
"Take back your horse!" the cantinière shouted.
eu
-deiadarka kantinerak.
es
-exclamó la cantinera.
fr
-Dieu m'en garde! dit Fabrice.
en
"God forbid!" said Fabrizio.
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-¡Dios me libre!
fr
Galopez!
en
"Gallop!
eu
-esan zion Fabricek-.
es
-protestó Fabricio-;
fr
fuyez!
en
Away with you!
eu
Zoaz zu lauhazka! Ihes egizu!
es
¡galope!, ¡escape!, se lo regalo.
fr
je vous le donne.
en
I give him to you.
eu
Zuretzat zaldia, opari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua nahi duzu beste gurditxo bat erosteko?
es
¿Quiere que le dé para comprar otro cochecillo?
fr
Voulez-vous de quoi racheter une petite voiture?
en
Do you want something to buy another cart with?
eu
Daukadanaren erdia, zuretzat.
es
La mitad de lo que tengo es suyo.
fr
La moitié de ce que j'ai est à vous.
en
Half of what I have is yours."
eu
-Zaldia hartzeko esaten diat!
es
-¡Toma tu caballo, te digo!
fr
-Reprends ton cheval, te dis-je! s'écria la cantinière en colère;
en
'Take back your horse, I tell you!" cried the cantinière angrily;
eu
-oihuka ari zitzaion kantinera, haserre;
es
-gritó la cantinera impaciente y haciendo ademán de apearse.
fr
et elle se mettait en devoir de descendre.
en
and she prepared to dismount.
eu
eta zalditik jaisten hasi zen.
es
Fabricio tiró del sable.
fr
Fabrice tira son sabre:
en
Fabrizio drew his sabre.
eu
Fabricek sablea atera zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eutsi ondo! -oihukatu Fabricek kantinerari, zaldiari sable-xaflaz bizpahiru kolpe eman, eta hantxe joan zen lauhazka zaldia, iheslarien atzetik.
es
-¡Téngase bien! -le gritó, y dio dos o tres sablazos de plano al caballo, que salió al galope detrás de los fugitivos.
fr
-Tenez-vous bien! lui cria-t-il, et il donna deux ou trois coups de plat de sabre au cheval, qui prit le galop et suivit les fuyards.
en
"Hold on tight!" she shouted to her, and gave two or three strokes with the flat of his sabre to the horse, which broke into a gallop and followed the fugitives.
eu
Gure heroiak errepideari begiratu zion;
es
Nuestro héroe miró a la carretera;
fr
Notre héros regarda la grande route;
en
Our hero stood looking at the road;
eu
orain-orain hiruzpalau mila lagun baziren hantxe, estu-estu, nekazariak prozesioan bezala.
es
antes se aglomeraban en ella tres o cuatro mil individuos, apretados como campesinos en procesión;
fr
naguère trois ou quatre mille individus s'y pressaient, serrés comme des paysans à la suite d'une procession.
en
a moment ago, two or three thousand people had been jostling along it, packed together like peasants at the tail of a procession.
eu
Kosakoak hitza entzun ondoren, ordea, han ez zuen Fabricek inortxo ere ikusten.
es
después de pronunciada la palabra "¡cosacos!", no vio una sola persona;
fr
Après le mot cosaques il n'y vit exactement plus personne;
en
After the shout of: "Cossacks!" he saw not a soul on it;
eu
Iheslariek denetik utzia zuten bazterrean: shakoak, fusilak, sableak, eta abar.
es
los fugitivos habían abandonado shakos, fusiles, sables, etc.
fr
les fuyards avaient abandonné des shakos, des fusils, des sabres, etc.
en
the fugitives had cast away shakoes, muskets, sabres, everything.
eu
Harritua, bidearen eskuinetara jo, eta zelai batera igo zen Fabrice, hogei edo hogeita hamar oin gorago;
es
Fabricio, muy pasmado, subió a un campo, a la derecha del camino, a una altura de veinte o treinta pies.
fr
Fabrice, étonné, monta dans un champ à droite du chemin, et qui était élevé de vingt ou trente pieds;
en
Fabrizio, quite bewildered, climbed up into a field on the right of the road and twenty or thirty feet above it;
eu
bidearen bi aldeetara eta zabaldira begiratu zuen, baina han ez zuen kosakoen aztarnarik ikusi mutilak.
es
Oteó la carretera en ambas direcciones, examinó la llanada y no vio traza de cosacos.
fr
il regarda la grande route des deux côtés et la plaine, il ne vit pas trace de cosaques.
en
he scanned the line of the road in both directions, and the plain, but saw no trace of the Cossacks.
aurrekoa | 206 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus