Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
kantinerak eginiko galderak ez zuen, beraz, inondik inora harritu gure heroia.
es
no le ofendió, pues, en modo alguno la pregunta de la cantinera.
fr
il ne fut donc nullement choqué de la question que lui adressait la cantinière.
en
he was therefore not in the least put out by the question which the cantinière had addressed to him.
eu
Berak erantzun aurretik, ordea, frantsesezko hitz argienen bila ari baitzen, kantinerak, jakin-beharrez ezin etsirik, honela esan zion mutikoari, hura hitz egitera akuilatzeko:
es
Pero como, antes de responder, buscaba las palabras francesas más claras, la cantinera, picada de una viva curiosidad, añadió para animarle a hablar:
fr
Mais comme, avant que de répondre, il cherchait les mots français les plus clairs, la cantinière, piquée d'une vive curiosité, ajouta pour l'engager à parler:
en
But as, before answering, he had to think of the French words which would express his meaning most clearly, the cantinière, pricked by a keen curiosity, added, to induce him to speak:
eu
-Aubry kaporalak eta nik behar bezalako aholkuak emango dizkizugu, jokabide egokia izan dezazun.
es
-El cabo Aubry y yo le daremos buenos consejos para su gobierno.
fr
-Le caporal Aubry et moi nous allons vous donner de bons avis pour vous conduire.
en
"Corporal Aubry and I are going to give you some good advice."
eu
-Ez dut horretaz zalantzarik-erantzun zion Fabricek-.
es
-No lo dudo-contestó Fabricio-.
fr
-Je n'en doute pas, répondit Fabrice:
en
"I have no doubt you are," replied Fabrizio.
eu
Vasi da nire izena eta Genovakoa naiz.
es
Me llamo Vasi y soy de Génova;
fr
je m'appelle Vasi et je suis de Gênes;
en
"My name is Vasi and I come from Genoa;
eu
Bere edertasunagatik ospetsua da nire arreba, eta kapitain batekin ezkondurik dago.
es
mi hermana, famosa por su belleza, se ha casado con un capitán.
fr
ma s?ur, célèbre par sa beauté, a épousé un capitaine.
en
my sister, who is famous for her beauty, is married to a captain.
eu
Hamazazpi urte besterik ez ditudanez, arrebak bere ondora ekarri nau, Frantzia ikustearekin batera ikasbide pixka bat har dezadan.
es
Como no tengo más que diecisiete años, me llamó a su lado para que viera Francia y me formara un poco;
fr
Comme je n'ai que dix-sept ans, elle me faisait venir auprès d'elle pour me faire voir la France, et me former un peu;
en
As I am only seventeen, she made me come to her to let me see something of France, and form my character a little;
eu
Arreba Parisen aurkitu ez, eta, armada honetan zegoela jakinik, hona etorri naiz, baina ezin izan dut arreba aurkitu, bazter guztietan beraren bila ibili ondoren.
es
no hallándola en París y sabiendo que estaba en este ejército, me vine para acá y la he buscado inútilmente.
fr
ne la trouvant pas à Paris et sachant qu'elle était à cette armée, j'y suis venu, je l'ai cherchée de tous les côtés sans pouvoir la trouver.
en
not finding her in Paris, and knowing that she was with this army, I came on here. I've searched for her everywhere and haven't found her.
eu
Nire doinuaz harriturik, preso hartu ninduten soldaduek.
es
Los soldados, extrañados de mi acento, me hicieron detener.
fr
Les soldats, étonnés de mon accent, m'ont fait arrêter.
en
The soldiers, who were puzzled by my accent, had me arrested.
eu
Artean dirua banuenez, zerbait eman nion jendarmeari; hark niri, berriz, bideko orria eta uniformea eman, eta hauxe esan zidan:
es
Entonces yo tenía dinero; le di algo a un gendarme y me entregó una hoja de ruta y un uniforme y me dijo:
fr
J'avais de l'argent alors, j'en ai donné au gendarme, qui m'a remis une feuille de route, un uniforme et m'a dit:
en
I had money then, I gave some to the gendarme, who let me have some marching orders and a uniform, and said to me:
eu
"Alde hemendik, eta zin egidak ez duala nire izena sekula aipatuko".
es
"Escapa, y júrame que no pronunciarás mi nombre".
fr
"File, et jure-moi de ne jamais prononcer mon nom."
en
'Get away with you, and swear you'll never mention my name.' "
eu
-Nola zuen izena jendarmeak? -galdetu zion kantinerak.
es
-¿Cómo se llamaba? -preguntó la cantinera.
fr
-Comment s'appelait-il? dit la cantinière.
en
"What was he called?" asked the cantinière.
eu
-Hitza eman nion-erantzun Fabricek.
es
-He dado mi palabra-repuso Fabricio.
fr
-J'ai donné ma parole, dit Fabrice.
en
"I've given my word," said Fabrizio.
eu
-Arrazoi du-sartu zen tartean kaporala-, jendarmea erabateko gizatxarra da, baina gure lagunak ez du beraren izena esan behar. Nola du, bada, izena zure arrebaren senar den kapitain horrek?
es
-Tiene razón-aprobó el cabo-; el gendarme es un granuja, pero el camarada no debe nombrarle.
fr
-Il a raison, reprit le caporal, le gendarme est un gredin, mais le camarade ne doit pas le nommer.
en
"He's right," put in the corporal, "the gendarme is a sweep, but our friend ought not to give his name.
eu
Izena jakinez gero, haren bila has gaitezke.
es
¿Y cómo se llama ese capitán, el marido de su hermana?
fr
Et comment s'appelle-t-il, ce capitaine, mari de votre s?ur?
en
And what is the other one called, this captain, your sister's husband?
eu
-Teulier, 4.
es
Sabiendo su nombre podremos buscarle.
fr
Si nous savons son nom, nous pourrons le chercher.
en
If we knew his name, we could try to find him."
eu
husar-erregimentuko kapitaina-erantzun zion gure heroiak.
es
-Teulier, capitán del cuarto de húsares-contestó nuestro héroe.
fr
-Teulier, capitaine au 4^{e} de hussards, répondit notre héros.
en
"Teulier, Captain in the 4th Hussars," replied our hero.
eu
-Hortaz-esan zion kaporalak, aski begi zorrotzez-, zure doinu arrotza entzutean, espioitzat hartu zintuzten soldaduek?
es
-¿De modo-adivinó el caporal con bastante perspicacia-que, por causa del acento, los soldados le tomaron por espía?
fr
-Ainsi, dit le caporal avec assez de finesse, à votre accent étranger, les soldats vous prirent pour un espion?
en
"And, so," said the corporal, with a certain subtlety, "from your foreign accent the soldiers took you for a spy?"
eu
-Horra hitz zitala! -deiadar egin zuen Fabricek, begiak diz-diz-.
es
-¡Palabra infame! -exclamó Fabricio, con los ojos brillantes-.
fr
-C'est là le mot infâme! s'écria Fabrice, les yeux brillants.
en
"That's the abominable word!" cried Fabrizio, his eyes blazing.
eu
Hainbeste maitatu nik enperadorea eta frantsesak, eta horra!
es
¡Yo que amo tanto al emperador y a los franceses!
fr
Moi qui aime tant l'Empereur et les Français!
en
"I who love the Emperor so and the French people!
eu
Irain horrexek eman dit niri min gehien.
es
Este insulto es lo que más me ha ofendido.
fr
Et c'est par cette insulte que je suis le plus vexé.
en
And it was that insult that annoyed me more than anything."
eu
-Hori ez da iraina, horretan oker zaude; soldaduen hutsegitea txit ulergarria da-jarraitu zuen, serio, Aubry kaporalak.
es
-No hay tal insulto, en eso está equivocado, el error de los soldados era muy natural-replicó con gravedad el cabo Aubry.
fr
-Il n'y a pas d'insulte, voilà ce qui vous trompe; l'erreur des soldats était fort naturelle, reprit gravement le caporal Aubry.
en
that's where you're wrong; the soldiers' mistake was quite natural," replied Corporal Aubry gravely.
eu
Orduan, pedantekeria handiz, hantxe azaldu zion Aubryk Fabriceri armada-gorputz jakin baten baitan eta uniformea jan-tzita ibili beharra dagoela nahitaez armadan, bestela espioitzat hartzen baitzaituzte, jakina.
es
Y le explicó con mucha pedantería que en el ejército hay que pertenecer a un cuerpo y llevar uniforme, sin lo cual es muy natural que le tomen a uno por espía-El enemigo nos echa muchos espías-concluyó-;
fr
Alors il lui expliqua avec beaucoup de pédanterie qu'à l'armée il faut appartenir à un corps et porter un uniforme, faute de quoi il est tout simple qu'on vous prenne pour un espion. L'ennemi nous en lâche beaucoup:
en
And he went on to explain in the most pedantic manner that in the army one must belong to some corps and wear a uniform, failing which it was quite simple that people should take one for a spy. "The enemy sends us any number of them;
eu
-Etsaiak espioi pila sartzen ziguk isilka;
es
 
fr
 
en
 
eu
saldukerian zabilek gerra honetan mundu guztia.
es
todo el mundo traiciona en esta guerra.
fr
tout le monde trahit dans cette guerre.
en
everybody's a traitor in this war."
eu
Fabriceri lausoa erori zitzaion begitik, eta hala ulertu zuen lehendabizikoz berea zuela bi hilabetetik hona gertatu zitzaion guztiaren errua.
es
Por fin Fabricio vio claro; comprendió por primera vez que, de todo lo que le había ocurrido desde hacía dos meses, la culpa era suya.
fr
Les écailles tombèrent des yeux de Fabrice; il comprit pour la première fois qu'il avait tort dans tout ce qui lui arrivait depuis deux mois.
en
The scales fell from Fabrizio's eyes; he realised for the first time that he had been in the wrong in everything that had happened to him during the last two months.
eu
-Mutikoak den-dena kontatu behar digu, ordea-esan zuen kantinerak, jakin-minak gero eta kilikatuago.
es
-Pero el pequeño tiene que contárnoslo todo-dijo la cantinera, cuya curiosidad estaba cada vez más despierta.
fr
-Mais il faut que le petit nous raconte tout, dit la cantinière dont la curiosité était de plus en plus excitée.
en
"But make the boy tell us the whole story," said the cantinière, her curiosity more and more excited.
eu
Fabricek obeditu egin zion.
es
Fabricio obedeció.
fr
Fabrice obéit.
en
Fabrizio obeyed.
eu
Bukatu zuenean:
es
Cuando hubo terminado, la cantinera dijo al cabo con aire grave:
fr
Quand il eut fini:
en
When he had finished:
eu
-Izan ere-esan zion kantinerak serio asko kaporalari-, mutiko hau ez da militarra.
es
-En realidad este zagal no tiene nada de militar;
fr
-Au fait, dit la cantinière parlant d'un air grave au caporal, cet enfant n'est point militaire;
en
"It comes to this," said the cantinière, speaking in a serious tone to the corporal, "this child is not a soldier at all;
eu
Gauden-gaudenean, ordea, garaituak eta salduak, a zer gerra zatarra egin behar dugun!
es
ahora que estamos vencidos y traicionados, vamos a hacer una guerra muy mala.
fr
nous allons faire une vilaine guerre maintenant que nous sommes battus et trahis.
en
we're going to have a bloody war now that we've been beaten and betrayed.
eu
Zergatik hautsi behar ote ditu mutilak hezurrak gratis pro Deo?
es
¿Por qué se va a hacer romper los huesos gratis pro Deo?
fr
Pourquoi se ferait-il casser les os gratis pro Deo?
en
Why should he go and get his bones broken free, gratis and for nothing?"
eu
-Fusila kargatzen ere ez daki eta-esan zuen kaporalak-, ez hamabi alditan, ez bere borondatez. Prusiarra garbitu zuen tiroa nik kargatu nion.
es
-Y ni siquiera sabe cargar el fusil-añadió el cabo-, ni en doce tiempos ni a voluntad. Fui yo el que le cargué el tiro que mató al prusiano.
fr
-Et même, dit le caporal, qu'il ne sait pas charger son fusil, ni en douze temps, ni à volonté, c'est moi qui ai chargé le coup qui a descendu le Prussien.
en
"Especially," put in the corporal, "as he doesn't even know how to load his musket, neither by numbers, nor in his own time. It was I put in the shot that brought down the Prussian."
eu
-Gainera, mundu guztiari erakusten dio honek dirua-erantsi zuen kantinerak-;
es
-Además, enseña su dinero a todo el mundo-prosiguió la cantinera-;
fr
-De plus, il montre son argent à tout le monde, ajouta la cantinière;
en
"Besides, he lets everyone see the colour of his money," added the cantinière;
eu
den-dena lapurtuko diote, gure ondotik urruntzen den orduko.
es
se lo robarán todo en cuanto no esté ya con nosotros.
fr
il sera volé de tout dès qu'il ne sera plus avec nous.
en
"he will be robbed of all he has as soon as he hasn't got us to look after him."
eu
-Topo egingo du honek zalditeriako ofizialorde batekin, edozeinekin -esan zuen kaporalak-, eta bere probetxurako konfiskatuko dio hark dirua;
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, zurruta ordaintzeko; eta auskalo, gainera, ez ote duen norbaitek etsaiarentzat erreklutatuko mutikoa, saldukerian baitabil mundu guztia.
es
-El primer suboficial de caballería que encuentre-confirmó el cabo-le requisa a beneficio suyo para que le pague el trago, y a lo mejor le enrolan para el enemigo, pues todo el mundo traiciona.
fr
-Le premier sous-officier de cavalerie qu'il rencontre, dit le caporal, le confisque à son profit pour se faire payer la goutte, et peut-être on le recrute pour l'ennemi, car tout le monde trahit.
en
"The first cavalry non-com he comes across," said the corporal, "will take it from him to pay for his drink, and perhaps they'll enlist him for the enemy; they're all traitors.
eu
Etorriko zaio baten bat berari segitzeko agintzen, eta segitu egingo dio, horrenbestez, mutilak.
es
El primero que llegue le ordenará que le siga, y él le seguirá.
fr
Le premier venu va lui ordonner de le suivre, et il le suivra;
en
The first man he meets will order him to follow, and he'll follow him;
eu
Hobe du gure erregimentuan sartu.
es
Más le valdrá entrar en nuestro regimiento.
fr
il ferait mieux d'entrer dans notre régiment.
en
he would do better to join our Regiment."
eu
-Ez horixe, mesedez, kaporala!
es
-¡Eso sí que no, cabo, si me lo permite!
fr
-Non pas, s'il vous plaît, caporal!
en
"No, please, if you don't mind, Corporal!" Fabrizio exclaimed with animation;
eu
-garrasika ekin zion, bizi-bizi, Fabricek-.
es
-exclamó vivamente Fabricio-, se va mucho mejor a caballo.
fr
s'écria vivement Fabrice;
en
"I am more comfortable on a horse.
eu
Erosoagoa da zaldiz ibiltzea, eta, gainera, ez dakit fusilik kargatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldiz, ordea, ikusi duzu ederki moldatzen naizela.
es
Además, si no sé cargar un fusil, en cambio ya ha visto que sé manejar un caballo.
fr
il est plus commode d'aller à cheval, et d'ailleurs je ne sais pas charger un fusil, et vous avez vu que je manie un cheval.
en
And, besides, I don't know how to load a musket, and you have seen that I can manage a horse."
eu
Harro-harro zegoen Fabrice hitzalditxo hartaz.
es
Fabricio quedó muy orgulloso de este pequeño discurso.
fr
Fabrice fut très fier de ce petit discours.
en
Fabrizio was extremely proud of this little speech.
eu
Ez dugu hona aldatuko gure heroiaren etorkizunari buruz kaporalak eta kantinerak izan zuten eztabaida luzea.
es
No vamos a reproducir la larga discusión que, sobre el destino futuro de Fabricio, tuvo lugar entre el cabo y la cantinera.
fr
Nous ne rendrons pas compte de la longue discussion sur sa destinée future qui eut lieu entre le caporal et la cantinière.
en
We need not report the long discussion that followed between the corporal and the cantinière as to his future destiny.
eu
Fabrice konturatu zen, ordea, arian-arian hiruzpalau aldiz errepikatu zituztela bi haiek berari gertatutakoaren zertzelada guztiak:
es
Fabricio observó que aquellas gentes repetían tres o cuatro veces las circunstancias de su historia:
fr
Fabrice remarqua qu'en discutant ces gens répétaient trois ou quatre fois toutes les circonstances de son histoire:
en
Fabrizio noticed that in discussing him these people repeated three or four times all the circumstances of his story:
eu
soldaduen susmoak, bideko orria eta uniformea saldu zizkion jendarmea, zer-nolako moduan egokitu zen bera bezperan mariskalaren eskoltako kide, enperadorea zaldiz lauhazka, zaldi porrokatua, eta abar, eta abar.
es
las sospechas de los soldados, el gendarme que le vendió una hoja de ruta y un uniforme, la manera como la víspera había ido a formar parte de la escolta del mariscal, el emperador visto al galope, el caballo birlado, etc.
fr
les soupçons des soldats, le gendarme lui vendant une feuille de route et un uniforme, la façon dont la veille il s'était trouvé faire partie de l'escorte du maréchal, l'Empereur vu au galop, le cheval escofié, etc.
en
the soldiers' suspicions, the gendarme selling him marching orders and a uniform, the accident by which, the day before, he had found himself forming part of the Marshal's escort, the glimpse of the Emperor as he galloped past, the horse that had been scoffed from him, and so on indefinitely.
eu
Emakumeari dagokion jakin-minez, kontu berera ekartzen zuen behin eta berriz kantinerak Fabrice;
es
Con una curiosidad de mujer, la cantinera insistía una y otra vez en el modo como fue desposeído del hermoso caballo que ella le había hecho comprar.
fr
Avec une curiosité de femme, la cantinière revenait sans cesse sur la façon dont on l'avait dépossédé du bon cheval qu'elle lui avait fait acheter.
en
With feminine curiosity the cantinière kept harking back incessantly to the way in which he had been dispossessed of the good horse which she had made him buy.
eu
alegia, nola kendu zioten mutikoari beraren bidez erositako zaldi bikaina. -Oinetatik heltzen hindutela nabaritu huen, eta hantxe eraman hinduten, gero, poliki-poliki zaldiaren isats gainetik, harik eta lurrean eseri hinduten arte! "Zergatik hainbestetan errepikatu-zioen bere baitan Fabricek-, guk hirurok ondo baino hobeto dakiguna?".
es
-Sentiste que te cogían por los pies, te sacaron suavemente por la cola del caballo, te sentaron en el suelo... "¿Para qué repetir tantas veces-se decía Fabricio-lo que ya nos sabemos de memoria los tres?" Ignoraba todavía que en Francia es así como la gente de pueblo trata de captar las ideas.
fr
-Tu t'es senti saisir par les pieds, on t'a fait passer doucement par-dessus la queue de ton cheval, et l'on t'a assis par terre! "Pourquoi répéter si souvent, se disait Fabrice, ce que nous connaissons tous trois parfaitement bien?" Il ne savait pas encore que c'est ainsi qu'en France les gens du peuple vont à la recherche des idées.
en
"You felt yourself seized by the feet, they lifted you gently over your horse's tail, and sat you down on the ground!" "Why repeat so often," Fabrizio said to himself, "what all three of us know perfectly well?" He had not yet discovered that this is how, in France, the lower orders proceed in quest of ideas.
eu
Gure heroiak ez zekien oraindik horrela jarduten duela Frantzian herri xeheak ideien bila ari denean.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus