Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu zaitugu geure zalditeria; zoaz lauhazka muinotxo horren gaineko baserrira, eta galdetu baserritarrari ea jatekoa saldu nahi digun. Esaiozu garbi bost baino ez garela.
es
-Tú eres nuestra caballería: que se divisa sobre el cerro; pregunta al dueño si quiere "vendernos" algo para almorzar. Dile que no somos más que cinco.
fr
-Vous êtes notre cavalerie, galopez vers cette ferme sur ce petit tertre, demandez au paysan s'il veut nous vendre à déjeuner, dites bien que nous ne sommes que cinq.
en
"You are our cavalry; gallop over to that farm on the little hill; ask the farmer if he will sell us breakfast: mind you tell him there are only five of us.
eu
Baserritarra zalantzan gelditzen bada, aurreratu bost libera zeure dirutik, baina ez kezkatu, otordua egin ondoren berreskuratuko baitugu zilarrezko txanpona.
es
Si vacila, adelántale cinco francos de tu bolsillo; pero no tengas cuidado, ya le quitaremos esa moneda blanca después de haber comido.
fr
S'il hésite donnez-lui cinq francs d'avance de votre argent mais soyez tranquille, nous reprendrons la pièce blanche après le déjeuner.
en
If he hesitates, put down five francs of your money in advance; but don't be frightened, we'll take the dollar back from him after we've eaten."
eu
Kaporalari begira geratu zen Fabrice; seriotasun asaldagaitza sumatu zion, eta erabateko nagusitasun moralaren itxura ere bai.
es
Fabricio miró al cabo; vio en él una seriedad imperturbable y el verdadero aire de la superioridad moral.
fr
Fabrice regarda le caporal, il vit en lui une gravité imperturbable, et vraiment l'air de la supériorité morale;
en
Fabrizio looked at the corporal; he saw in his face an imperturbable gravity and really an air of moral superiority;
eu
Obeditu egin zion.
es
Obedeció.
fr
il obéit.
en
he obeyed.
eu
Komandanteburuak aldez aurretik ikusi bezala gertatu zen dena, baina Fabrice gogotik setatu zen berak emandako bost liberak baserritarrari indarka kendu ez ziezazkioten.
es
Todo ocurrió como lo había previsto el comandante en jefe, con la sola diferencia de que Fabricio insistió para que no le quitaran a viva fuerza al campesino los cinco francos que le había anticipado.
fr
Tout se passa comme l'avait prévu le commandant en chef, seulement Fabrice insista pour qu'on ne reprît pas de vive force les cinq francs qu'il avait donnés au paysan.
en
Everything fell out as the commander in chief had anticipated; only, Fabrizio insisted on their not taking back by force the five francs he had given to the farmer.
eu
-Nire dirua da-esan zien Fabricek bere kideei-, eta baserritarrari ez diot zuen jatena ordaindu, nire zaldiari eman dion oloa baizik.
es
-El dinero es mío-dijo a sus camaradas-; yo no pago por vosotros, sino por la avena que ha dado a mi caballo.
fr
-L'argent est à moi, dit-il à ses camarades, je ne paie pas pour vous, je paie pour l'avoine qu'il a donnée à mon cheval.
en
"The money is mine," he said to his friends; "I'm not paying for you, I'm paying for the oats he's given my horse."
eu
Hain gaizki ahoskatzen zuen Fabricek frantsesa, non kideek nagusitasunaren kutsua sumatu baitzioten bere hitzei. Arras minberaturik gelditu ziren frantses haiek, eta, geroztik, hausnarrean aritu ziren, duelua egin ez egin egunaren amaieran.
es
Fabricio pronunciaba tan mal el francés, que sus camaradas creyeron ver en sus palabras un tono de superioridad; se sintieron vivamente ofendidos, y desde entonces se coció en su mente un duelo para el fin de la jornada.
fr
Fabrice prononçait si mal le français, que ses camarades crurent voir dans ses paroles un ton de supériorité, ils furent vivement choqués, et dès lors dans leur esprit un duel se prépara pour la fin de la journée.
en
Fabrizio's French accent was so bad that his companions thought they detected in his words a note of superiority; they were keenly annoyed, and from that moment a duel began to take shape in their minds for the end of the day.
eu
Beren aldean oso desberdina iruditzen zitzaien mutiko hura, eta horrexek minberatzen zituen gizon haiek;
es
Le encontraban muy diferente a ellos, y esto les molestaba;
fr
Ils le trouvaient fort différent d'eux-mêmes, ce qui les choquait;
en
They found him very different from themselves, which shocked them;
eu
Fabrice, berriz, adiskidetasun handia hasi zen sentitzen haienganako.
es
Fabricio, en cambio, comenzaba a tomarles mucho afecto.
fr
Fabrice au contraire commençait à se sentir beaucoup d'amitié pour eux.
en
Fabrizio, on the contrary, was beginning to feel a warm friendship towards them.
eu
Hitzik esan gabe bi ordu oinez zeramatzatela, halako batean, garrasika hasi zen pozez zoratzen kaporala, errepideari begira:
es
Llevaban ya dos horas caminando sin decir nada, cuando el cabo, mirando a la carretera general, exclamó con un arrebato de alegría:
fr
On marchait sans rien dire depuis deux heures, lorsque le caporal, regardant la grande route, s'écria avec un transport de joie:
en
They had marched without saying a word for a couple of hours when the corporal, looking across at the high road, exclaimed in a transport of joy:
eu
-Horra erregimentua!
es
-¡Ahí está el regimiento!
fr
-Voici le régiment! On fut bientôt sur la route;
en
"There's the Regiment!" They were soon on the road;
eu
Berehala ziren haiek ere errepidean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, zoritxarrez, ez zen berrehunera iristen arranoaren inguruan bildutako gizon kopurua.
es
Llegaron en un vuelo a la carretera, pero, ¡ay!, en torno al águila no había más de doscientos hombres.
fr
mais, hélas! autour de l'aigle il n'y avait pas deux cents hommes.
en
but, alas, round the eagle were mustered not more than two hundred men.
eu
Fabricek segituan jo zuen begiz emakume hornizaina:
es
Fabricio descubrió a la cantinera.
fr
L'?il de Fabrice eut bientôt aperçu la vivandière;
en
Fabrizio's eye soon caught sight of the vivandière:
eu
oinez zihoan, begiak gorrituak, eta, tarteka, negarrez.
es
Iba a pie, tenía los ojos enrojecidos y lloraba a intervalos.
fr
elle marchait à pied, avait les yeux rouges et pleurait de temps à autre.
en
she was going on foot, her eyes were red and every now and again she burst into tears.
eu
Alferrik aritu zen Fabrice gurditxoaren eta Cocotteren bila.
es
Fabricio buscó en vano la pequeña tartana y a Cocotte.
fr
Ce fut en vain que Fabrice chercha la petite charrette et Cocotte.
en
Fabrizio looked in vain for the little cart and Cocotte.
eu
-Harrapakatuak, galduak, lapurtuak-ari zen garrasika emakume hornizaina, gure heroiaren begiradei erantzunez.
es
-¡Pillados, perdidos, robados!-exclamó la cantinera respondiendo a las miradas de nuestro héroe.
fr
-Pillés, perdus, volés, s'écria la vivandière répondant aux regards de notre héros.
en
"Stripped, ruined, robbed!" cried the vivandière, in answer to our hero's inquiring glance.
eu
Ezer esan gabe, zalditik jaitsi, zaldiari bridatik heldu, eta honela mintzatu zitzaion hornizainari Fabrice:
es
Éste, sin decir palabra, se apeó del caballo, le tomó de la brida y dijo a la cantinera:
fr
Celui-ci, sans mot dire, descendit de son cheval, le prit par la bride, et dit à la vivandière:
en
He, without a word, got down from his horse, took hold of the bridle and said to the vivandière:
eu
-Igo zaldira. Ez zion bi aldiz esan beharrik izan.
es
-¡Monte! La cantinera no se hizo de rogar.
fr
-Montez. Elle ne se le fit pas dire deux fois.
en
"Mount!" She did not have to be told twice.
eu
-Laburtuizkidak estriboak-esan zion emakumeak.
es
-Acórtame los estribos-dijo.
fr
-Raccourcis-moi les étriers, fit-elle.
en
"Shorten the stirrups for me," was her only remark.
eu
Zaldian ondo ezarrita egon zen orduko, gaueko hondamen guztiak Fabriceri kontatzeari ekin zion kantinerak.
es
Una vez bien acomodada en el caballo, se puso a contar a Fabricio todos los desastres de la noche.
fr
Une fois bien établie à cheval elle se mit à raconter à Fabrice tous les désastres de la nuit.
en
As soon as she was comfortably in the saddle she began to tell Fabrizio all the disasters of the night.
eu
Gure heroiak irrikaz entzun zuen haren kontakizun amaiezina; tutik ere ulertu gabe, egia esan, baina emakume hari zion erabateko atxikimendu samurraz. Honela jarraitu zuen emakume hornizainak:
es
Después de un relato infinitamente largo, pero ávidamente escuchado por nuestro héroe, que, a decir verdad, no comprendía nada de nada, pero sentía un tierno afecto por la cantinera, ésta añadió:
fr
Après un récit d'une longueur infinie, mais avidement écouté par notre héros qui, à dire vrai, ne comprenait rien à rien, mais avait une tendre amitié pour la vivandière, celle-ci ajouta:
en
After a narrative of endless length but eagerly drunk in by our hero who, to tell the truth, understood nothing at all of what she said but had a tender feeling for the vivandière, she went on:
eu
-Frantsesak izan behar harrapaka, joka eta makilaka aritu zaizkidanak... Marka da gero!
es
-¡Y decir que son los franceses los que me han pillado, maltratado, arruinado!...
fr
-Et dire que ce sont les Français qui m'ont pillée, battue, abîmée...
en
"And to think that they were Frenchmen who robbed me, beat me, destroyed me....
eu
-Nola! Ez al dira etsaiak izan?
es
-¡Cómo!, ¿no han sido los enemigos?
fr
-Comment!
en
" "What!
eu
-galdetu Fabricek, aurpegi eder, serio eta zurbila xarmaz betetzen zion itxura sineskorrez...
es
-exclamó Fabricio con un aire ingenuo, que hacía encantador su hermoso rostro grave y pálido.
fr
ce ne sont pas les ennemis? dit Fabrice d'un air naïf, qui rendait charmante sa belle figure grave et pâle...
en
It wasn't the enemy?" said Fabrizio with an air of innocence which made his grave, pale face look charming.
eu
-Hi bai txoriburua! Gizajo hori! -erantzun zion emakume hornizainak, malkoen erdian irribarrez-;
es
-¡Qué tonto eres, pobrecito mío! -dijo la cantinera sonriendo en medio de sus lágrimas-;
fr
-Que tu es bête, mon pauvre petit! dit la vivandière, souriant au milieu de ses larmes;
en
"What a fool you are, you poor boy!" said the vivandière, smiling through her tears;
eu
jatorra haiz, hala ere.
es
pero a pesar de eso, eres muy simpático.
fr
et quoique ça, tu es bien gentil.
en
"but you're very nice, for all that."
eu
-Eta ez dakizu zer ondo akabatu duen mutikoak bere prusiarra-esan zion Aubry kaporalak, kantineraren zaldiaren beste aldean egokitu baitzen ustekabean, erabateko nahaspila hartan-.
es
-Y ahí donde le veis, se ha cargado a su prusiano-añadió el cabo, que en medio de la baraúnda general estaba por casualidad al otro lado del caballo montado por la cantinera-.
fr
-Et tel que vous le voyez, il a fort bien descendu son Prussien, dit le caporal Aubry qui, au milieu de la cohue générale, se trouvait par hasard de l'autre côté du cheval monté par la cantinière.
en
"And such as he is, he brought down his Prussian properly," said Corporal Aubry, who, in the general confusion round them, happened to be on the other side of the horse on which the cantinière was sitting.
eu
Harroa da, ordea...
es
Pero es orgulloso-añadió el cabo...
fr
Mais il est fier, continua le caporal...
en
"But he's proud," the corporal went on....
eu
-esan zuen gero kaporalak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricek keinu bat egin zuen-.
es
Fabricio hizo un gesto.
fr
Fabrice fit un mouvement.
en
Fabrizio made an impulsive movement.
eu
Nola duk izena?
es
-¿Y cómo te llamas?
fr
-Et comment t'appelles-tu?
en
"And what's your name?" asked the corporal;
eu
-jarraitu zuen kaporalak-, zeren eta, tira, txostenik egiten bada, hire izena aipatu nahi nikek.
es
-continuó el cabo-. Pues, en fin, si hay informe, quiero nombrarte.
fr
continua le caporal, car enfin, s'il y a un rapport, je veux te nommer.
en
"for if there's a report going in I should like to mention you."
eu
-Vasi dut izena-erantzun zion Fabricek, aurpegi bitxia jarriz-; alegia, Boulot-bota zuen, esandakoa berehala zuzenduz.
es
-Me llamo Vasi-contestó Fabricio con una cara muy rara-; digo Boulot-añadió rectificando vivamente.
fr
-Je m'appelle Vasi, répondit Fabrice, faisant une mine singulière, c'est-à-dire Boulot, ajouta-t-il se reprenant vivement.
en
"I'm called Vasi," replied Fabrizio, with a curious expression on his face. "Boulot, I mean," he added, quickly correcting himself.
eu
Boulot zuen izena B***ko presozainaren emazteak emandako bideko orriaren jabeak.
es
Boulot era el nombre del titular de la hoja de ruta que le había dado la carcelera de B***;
fr
Boulot avait été le nom du propriétaire de la feuille de route que la geôlière de B... lui avait remise;
en
Boulot was the name of the late possessor of the marching orders which the gaoler's wife at B-had given him;
eu
Bezpera aurreko egunean, oinez zihoala, Fabricek arreta handiz aztertua zuen orri hura, hasia baitzen pixka bat pentsatzen, eta ez baitzen jadanik gauzez hainbeste harritzen.
es
la antevíspera había examinado con atención el documento sin dejar de caminar, pues comenzaba a reflexionar un poco y ya no se asombraba tanto de las cosas.
fr
l'avant-veille il l'avait étudiée avec soin, tout en marchant, car il commençait à réfléchir quelque peu et n'était plus si étonné des choses.
en
on his way from B-he had studied them carefully, for he was beginning to think a little and was no longer so easily surprised.
eu
Boulot husarraren bideko orriaz gainera, kontu handiz zuen Fabricek gordea italiar pasaportea, hark ematen baitzion Vasi barometro-saltzailearen izen prestua erabiltzeko eskubidea.
es
Además de la hoja de ruta del húsar Boulot, conservaba como oro en paño el pasaporte italiano mediante el cual podía recabar el noble nombre de Vasi, vendedor de barómetros.
fr
Outre la feuille de route du hussard Boulot, il conservait précieusement le passeport italien d'après lequel il pouvait prétendre au noble nom de Vasi, marchand de baromètres.
en
In addition to the marching orders of Trooper Boulot, he had stowed away in a safe place the precious Italian passport according to which he was entitled to the noble appellation of Vasi, dealer in barometers.
eu
Kaporalak harro izatea egotzi zionean, honela erantzuteko zorian egon zen gure heroia:
es
Cuando el cabo le tildó de orgulloso, estuvo a punto de contestar:
fr
Quand le caporal lui avait reproché d'être fier, il avait été sur le point de répondre:
en
When the corporal had charged him with being proud, it had been on the tip of his tongue to retort:
eu
"Harroa ni!
es
"¡Yo orgulloso!;
fr
"Moi fier!
en
"I proud!
eu
Fabrice Valserra, del Dongo marchesinoa izanik ni, Vasi barometro-saltzailearen izena hartzeraino amore emandakoa!".
es
¡yo, Fabricio Valserra, marchesino del Dongo, que consiente en llevar el nombre de un Vasi, vendedor de barómetros!".
fr
moi Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, qui consens à porter le nom d'un Vasi, marchand de baromètres!"
en
I, Fabrizio Volterra, Marchesino del Dongo, who consent to go by the name of a Vasi, dealer in barometers!"
eu
Gogoetan ari zela, honela ari zitzaion Fabrice bere buruari:
es
Mientras se hacía estas reflexiones y se decía:
fr
Pendant qu'il faisait des réflexions et qu'il se disait:
en
While he was making these reflexions and saying to himself:
eu
"Boulot deitzen naizela gogoratu beharra daukat, edo, bestela, espetxean amaituko dut, halabeharrak gordea didan mehatxua betez".
es
"Tengo que recordar que me llamo Boulot, o cuidado con la cárcel con que la suerte me amenaza", el cabo y la cantinera habían cruzado unas palabras sobre él.
fr
"Il faut bien me rappeler que je m'appelle Boulot, ou gare la prison dont le sort me menace", le caporal et la cantinière avaient échangé plusieurs mots sur son compte.
en
"I must not forget that I am called B'oulot, or look out for the prison fate threatens me with," the corporal and the cantinière had been exchanging a few words with regard to him.
eu
Bitartean, kaporala eta kantinera berari buruz hitz egiten arituak ziren. -Ez, gero, niri esan kuxkuxean nabilela-bota zion kantinerak, Fabricerekin hika egiteari utzirik-, zure hobe beharrez ari natzaizu-eta galdezka.
es
-No me llaméis curiosa-le dijo la cantinera, ya sin tutearle-; si le pregunto es por su bien.
fr
-Ne m'accusez pas d'être une curieuse, lui dit la cantinière en cessant de le tutoyer; c'est pour votre bien que je vous fais des questions.
en
"Don't say I'm inquisitive," said the cantinière, ceasing to address him in the second person singular, "it's for your good I ask you these questions.
eu
Nor zaitugu, berez?
es
¿Quién es usted de verdad?
fr
Qui êtes-vous, là, réellement?
en
Who are you, now, really?"
eu
Fabricek ez zion berehala erantzun;
es
 
fr
 
en
 
eu
hausnarka ari zen;
es
Fabricio no contestó al principio;
fr
Fabrice ne répondit pas d'abord;
en
Fabrizio did not reply at first.
eu
alegia, ez zuela inoiz aurkituko adiskide leial haiena baino aholku hoberik, eta aholku premia gorrian zen, inondik ere, gure heroia.
es
meditaba en que nunca encontraría amigos más leales para pedirles consejo, y tenía una apremiante necesidad de ser aconsejado.
fr
il considérait que jamais il ne pourrait trouver d'amis plus dévoués pour leur demander conseil, et il avait un pressant besoin de conseils.
en
He was considering that never again would he find more devoted friends to ask for advice, and he was in urgent need of advice from someone.
eu
"Gotorleku batean sartzera goaz; nor naizen jakin nahiko du gobernadoreak, eta kontuz, gero, espetxearekin, nire erantzunen bidez adierazten badiot ez dudala 4. erregimentuko inor ezagutzen, haien uniformea jantzia dudan arren!".
es
"Vamos a entrar en una plaza militar; el gobernador querrá saber quién soy, y la cárcel será conmigo si mis respuestas descubren que no conozco a nadie en el cuarto regimiento de húsares cuyo uniforme llevo." En su calidad de súbdito de Austria, Fabricio conocía toda la importancia que hay que dar a un pasaporte.
fr
"Nous allons entrer dans une place de guerre, le gouverneur voudra savoir qui je suis, et gare la prison si je fais voir par mes réponses que je ne connais personne au 4^{e} régiment de hussards dont je porte l'uniforme!" En sa qualité de sujet de l'Autriche, Fabrice savait toute l'importance qu'il faut attacher à un passeport.
en
"We are coming into a fortified place, the governor will want to know who I am, and ware prison if I let him see by my answers that I know nobody in the 4th Hussar Regiment, whose uniform I am wearing!" In his capacity as an Austrian subject, Fabrizio knew all about the importance to be attached to a passport.
eu
Austriaren mendeko herritarra zen aldetik, ondotxo zekien Fabricek zer-nolako garrantzia eman behar zaion pasaporteari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ahaideak ere, nobleak eta elizkoiak izan arren, alderdi garailekoak izan arren, hamaikatxo bider baino gehiagotan nekaraziak zituzten austriarrek, pasaporteak zirela eta;
es
Los miembros de su familia, aunque nobles y devotos, aunque pertenecientes al partido del vencedor, habían sufrido vejación más de veinte veces por causa de sus pasaportes;
fr
Les membres de sa famille, quoique nobles et dévots, quoique appartenant au parti vainqueur, avaient été vexés plus de vingt fois à l'occasion de leurs passeports;
en
Various members of his family, although noble and devout, although supporters of the winning side, had been in trouble a score of times over their passports;
eu
kantinerak eginiko galderak ez zuen, beraz, inondik inora harritu gure heroia.
es
no le ofendió, pues, en modo alguno la pregunta de la cantinera.
fr
il ne fut donc nullement choqué de la question que lui adressait la cantinière.
en
he was therefore not in the least put out by the question which the cantinière had addressed to him.
aurrekoa | 206 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus