Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Charleroi-ra zeraman bidea omen zen hura.
es
Decían que aquella carretera conducía a Charleroi.
fr
on disait que cette route conduisait à Charleroi.
en
they were told that this road led to Charleroi.
eu
Herriko elizan hamaikak jo zutenean:
es
Cuando daban las once en el reloj del pueblo, decidió el cabo:
fr
Comme onze heures sonnaient à l'horloge du village:
en
As the village clock struck eleven:
eu
-Goazen berriz landan barrena-esan zien oihuka kaporalak.
es
-Vámonos otra vez a campo traviesa.
fr
-Prenons de nouveau à travers champ, s'écria le caporal.
en
"Let us cut across the fields again," said the corporal.
eu
Ordurako, hiru soldadu, kaporala eta Fabrice baino ez ziren gelditzen taldetxoan.
es
El pequeño pelotón había quedado reducido a tres soldados, el cabo y Fabricio.
fr
La petite troupe n'était plus composée que de trois soldats, le caporal et Fabrice.
en
The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio.
eu
Errepidetik legoa laurdenera zeudenean:
es
Cuando les separaba ya un cuarto de legua de la carretera general:
fr
Quand on fut à un quart de lieue de la grande route:
en
When they had gone a quarter of a league from the high road:
eu
-Ezin dut gehiago-esan zuen soldaduetako batek.
es
-Yo no puedo más-declaró uno de los soldados.
fr
-Je n'en puis plus, dit un des soldats.
en
"I'm done," said one of the soldiers.
eu
-Nik ere ez-bota zuen beste batek.
es
-Y yo tampoco-dijo el otro.
fr
-Et moi itou, dit un autre.
en
"Me, too!" said another.
eu
-Hara bestea!
es
-¡Vaya una noticia!
fr
-Belle nouvelle!
en
"That's good news!
eu
Hala gabiltza beste guztiok ere, ezinean! -esan zien kaporalak-;
es
-exclamó el cabo-. En esas estamos todos;
fr
Nous en sommes tous logés là, dit le caporal;
en
We're all in the same boat," said the corporal;
eu
baina obedituidazue, eta onik aterako zarete.
es
pero obedecedme, y no os pesará.
fr
mais obéissez-moi, et vous vous en trouverez bien.
en
"but do what I tell you and you'll get through all right."
eu
Bospasei zuhaitz ikusi zituen kaporalak erreten txiki baten ertzean, berebiziko galsoro baten erdian.
es
Vio cinco o seis árboles a lo largo de una pequeña acequia que atravesaba un gran campo de trigo.
fr
Il vit cinq ou six arbres le long d'un petit fossé au milieu d'une immense pièce de blé.
en
His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield.
eu
-Zuhaitzetara! -esan zien bere gizonei-.
es
-¡A los árboles! -dijo a sus hombres-.
fr
-Aux arbres! dit-il à ses hommes;
en
"Make for the trees!" he told his men;
eu
Etzan zaitezte hor-ekin zion berriz, hara iritsi zirenean-, eta ez, gero, inolaz ere, zaratarik egin.
es
¡Acostaos ahí!-añadió cuando hubieron llegado-, y sobre todo no hacer ruido.
fr
couchez-vous là, ajouta-t-il quand on y fut arrivé, et surtout pas de bruit.
en
"lie down," he added when they had reached the trees, "and not a sound, remember.
eu
Baina, lo hartu aurretik, ba al du inork ogirik?
es
Pero antes de dormirnos, ¿quién tiene pan?
fr
Mais, avant de s'endormir, qui est-ce qui a du pain?
en
But before you go to sleep, who's got any bread?"
eu
-Nik-esan zuen soldaduetako batek.
es
-Yo-dijo uno de los soldados.
fr
-Moi, dit un des soldats.
en
"I have," said one of the men.
eu
-Emadak-esan zion kaporalak, zorrotz.
es
-Venga-ordenó el cabo con aire magistral.
fr
-Donne, dit le caporal, d'un air magistral;
en
"Give it here," said the corporal in a tone of authority.
eu
Bost puskatan zatitu kaporalak ogia, eta berak hartu zuen txikiena.
es
Partió el pan en cinco trozos y se quedó con el más pequeño.
fr
il divisa le pain en cinq morceaux et prit le plus petit.
en
He divided the bread into five pieces and took the smallest himself.
eu
-Eguna argitu baino ordu laurden bat lehenago-esan zien soldaduei, ogia janez-, gain-gainera etorriko zaizue etsaien zalditeria.
es
-Un cuarto de hora antes de amanecer-dijo mientras comía-, tendréis encima a la caballería enemiga.
fr
-Un quart d'heure avant le point du jour, dit-il en mangeant, vous allez avoir sur le dos la cavalerie ennemie.
en
"A quarter of an hour before dawn," he said as he ate it, "you'll have the enemy's cavalry on your backs.
eu
Ez gaituzte sablez zulatu behar, hor dago koxka.
es
Aquí, de lo que se trata es de no caer bajo los sables.
fr
Il s'agit de ne pas se laisser sabrer.
en
You've got to see you're not sabred.
eu
Zabaldi handi hauetan, gizon bakarrarenak egin du, zalditeria gainera etorrita;
es
Con la caballería, un hombre solo está perdido en estas grandes llanadas;
fr
Un seul est flambé, avec de la cavalerie sur le dos, dans ces grandes plaines, cinq au contraire peuvent se sauver:
en
A man by himself is done for with cavalry after him on these big plains, but five can get away;
eu
bost, aitzitik, salba daitezke.
es
pero en cambio, cinco pueden salvarse:
fr
 
en
 
eu
Nire ondoan gera zaitezte denak elkarrekin, ez tiro egin etsaia gertu-gertu izan arte, eta hitz ematen dizuet, hara, bihar arratsean Charleroin izango zaretela.
es
quedaos conmigo bien unidos, no tiréis más que a quemarropa, y mañana por la noche me comprometo a llevaros a Charleroi.
fr
restez avec moi bien unis, ne tirez qu'à bout portant, et demain soir je me fais fort de vous rendre à Charleroi.
en
keep in close touch with me, don't fire till they're at close range, and tomorrow evening I'll undertake to get you to Charleroi."
eu
Bere gizonak eguna argitu baino ordubete lehenago esnatu ondoren, armen karga berriarazi zien kaporalak.
es
El cabo los despertó una hora antes del alba y les hizo renovar la carga de sus fusiles.
fr
Le caporal les éveilla une heure avant le jour;
en
The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets.
eu
Gau osoan isildu ez, eta lehengoan zegoen errepideko zalaparta:
es
En la carretera general continuaba el estrépito; había durado toda la noche:
fr
il leur fit renouveler la charge de leurs armes, le tapage sur la grande route continuait, et avait duré toute la nuit:
en
The noise on the high road still continued; it had gone on all night:
eu
ur-laster urrun baten zarata bezalakoa zen.
es
-¡Huyen como carneros!
fr
c'était comme le bruit d'un torrent entendu dans le lointain.
en
it was like the sound of a torrent heard from a long way off.
eu
-Horra ardiak ihesi-esan zion Fabricek kaporalari, xalo-xalo.
es
-dijo Fabricio al cabo con aire ingenuo.
fr
-Ce sont comme des moutons qui se sauvent, dit Fabrice au caporal, d'un air naïf.
en
"They're like a flock of sheep running away," said Fabrizio with a guileless air to the corporal.
eu
-Isilduko al haiz, moko-guria alaena! -esan zion kaporalak, suminez.
es
-¡Quieres callarte, mequetrefe! -dijo el cabo indignado.
fr
-Veux-tu bien te taire, blanc-bec! dit le caporal indigné.
en
"Will you shut your mouth, you young fool!" said the corporal, greatly indignant.
eu
Biraoa esan izan balu bezala, haserre begiratu zioten hiru gizonek mutilari, haiek eta Fabrice baitziren kaporalaren armada osoa.
es
Y los tres soldados que, con Fabricio, componían todo su ejército, le miraron con gesto iracundo, como si hubiera dicho una blasfemia.
fr
Et les trois soldats qui composaient toute son armée avec Fabrice regardèrent celui-ci d'un air de colère, comme s'il eût blasphémé.
en
And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy.
eu
Nazioa iraindu zuen Fabricek.
es
Había insultado a la nación.
fr
Il avait insulté la nation.
en
He had insulted the nation.
eu
"Marka da gero! -pentsatu zuen gure heroiak-;
es
"¡Esto sí que es fuerte! -pensó nuestro héroe-;
fr
"Voilà qui est fort! pensa notre héros;
en
"That is where their strength lies!" thought our hero.
eu
gauza beraz ohartu nintzen erregeordearenean, Milanen;
es
ya he observado esto mismo en la gente del virrey de Milán:
fr
j'ai déjà remarqué cela chez le vice-roi à Milan;
en
"I noticed it before with the Viceroy at Milan;
eu
ez doaz ihesi, ez zera!
es
¡qué van a huir!
fr
ils ne fuient pas, non!
en
they are not running away, oh, no!
eu
Ezin egia esan frantses horiei, egiak min ematen badio haien harrokeriari.
es
Con estos franceses no se puede decir la verdad cuando ésta ofende su vanidad.
fr
Avec ces Français il n'est pas permis de dire la vérité quand elle choque leur vanité.
en
With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity.
eu
Niri bost axola, ordea, haien begiratu gaiztoa! Hori ulertarazi behar diet, alajaina!".
es
Pero en cuanto a su gesto feroz, me importa un pito, y he de demostrárselo."
fr
Mais quant à leur air méchant je m'en moque, et il faut que je le leur fasse comprendre."
en
But as for their savage scowls, they don't trouble me, and I must let them understand as much."
eu
Taldetxoa aurrera zihoan, oinez, errepidea gainezka zeukan iheslari saldo hartatik bostehun pausora.
es
Seguía caminando a quinientos pasos de aquel torrente de fugitivos que cubría la carretera general.
fr
On marchait toujours à cinq cents pas de ce torrent de fuyards qui couvraient la grande route.
en
They kept on their way, always at an interval of five hundred yards from the torrent of fugitives that covered the high road.
eu
Handik legoa batera, kaporalak eta bere gizonek errepidera ematen zuen bide bat zeharkatu zuten, soldadu askok etzalekutzat hartua zeukatena.
es
A una legua de allí, el cabo y su tropa atravesaron un camino que desembocaba en la carretera, y en el cual había muchos soldados acostados.
fr
A une lieue de là le caporal et sa troupe traversèrent un chemin qui allait rejoindre la route et où beaucoup de soldats étaient couchés.
en
A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying.
eu
Zaldi aski on bat berrogei liberatan erosi ondoren, sable handi eta zuzen bat aukeratu zuen kontu handiz Fabricek, alde batera eta bestera botatako sableen artean.
es
Fabricio compró un caballo bastante bueno que le costó cuarenta francos, y entre los muchos sables sembrados por doquier, eligió cuidadosamente uno grande y recto.
fr
Fabrice acheta un cheval assez bon qui lui coûta quarante francs, et parmi tous les sabres jetés de côté et d'autre, il choisit avec soin un grand sabre droit.
en
Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight.
eu
"Alderik alde zulatzeko erabili behar omen denez traste hau-pentsatu zuen mutilak-, hauxe dut onena".
es
"Puesto que dicen que hay que pinchar-se dijo-, éste es el mejor."
fr
"Puisqu'on dit qu'il faut piquer pensa-t-il, celui-ci est le meilleur."
en
"Since I'm told I've got to stick them," he thought, "this is the best."
eu
Hala horniturik, zaldiari lauhazka eragin, eta berehala harrapatu zuen Fabricek kaporala, aurrera jarraitu baitzuen hark.
es
Equipado de esta suerte, puso su caballo al galope y alcanzó en seguida al cabo, que se había adelantado.
fr
Ainsi équipé il mit son cheval au galop et rejoignit bientôt le caporal qui avait pris les devants.
en
Thus equipped, he put his horse into a gallop and soon overtook the corporal who had gone on ahead.
eu
Estriboen gainean tinko, sable zuzenaren zorroa ezkerreko eskuan harturik, honela esan zien gure heroiak lau frantsesei:
es
Se apoyó en los estribos, puso la mano izquierda en la vaina de su gran sable recto y dijo a los cuatro franceses:
fr
Il s'affermit sur ses étriers, prit de la main gauche le fourreau de son sabre droit, et dit aux quatre Français:
en
He sat up in his stirrups, took hold with his left hand of the scabbard of his straight sabre, and said to the four Frenchmen:
eu
-Errepidean barrena ihesi doazen horiek artaldea dirudite...
es
-Esos que huyen por la carretera general son un rebaño de carneros...
fr
-Ces gens qui se sauvent sur la grande route ont l'air d'un troupeau de moutons...
en
"Those people going along the high road look like a flock of sheep...
eu
Ardi beldurtuak bezala doaz...
es
corren como carneros asustados.
fr
Ils marchent comme des moutons effrayés...
en
they are running like frightened sheep....
eu
Fabricek ardi hitza azpimarratuagatik, beraren kideak ez ziren gogoratzen, nonbait, ordubete lehenago hitz horregatik haserretu izanaz.
es
Fabricio recalcaba inútilmente la palabra "carneros": sus camaradas no se acordaban ya de que una hora antes se habían enfadado por aquella palabra.
fr
Fabrice avait beau appuyer sur le mot mouton, ses camarades ne se souvenaient plus d'avoir été fâchés par ce mot une heure auparavant.
en
" In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier.
eu
Argi ageri da hor italiarrek eta frantsesek izaeran duten aldea;
es
Aquí se revela uno de los contrastes entre el carácter italiano y el francés;
fr
Ici se trahit un des contrastes des caractères italien et français;
en
Here we see one of the contrasts between the Italian character and the French;
eu
frantsesa da, inondik ere, zoriontsuena, inor gorrotatu gabe lerratzen baita bizitzako gertakizunen artetik.
es
el francés es sin duda mejor: resbala sobre los acontecimientos de la vida y no guarda rencor.
fr
le Français est sans doute le plus heureux, il glisse sur les événements de la vie et ne garde pas rancune.
en
the Frenchman is no doubt the happier of the two;
eu
Ez dugu ezkutatuko Fabrice bere buruarekin oso pozik geratu zela ardiena bota ondoren.
es
No ocultaremos que Fabricio quedó muy satisfecho de sí mismo después de haber hablado de "carneros".
fr
Nous ne cacherons point que Fabrice fut très satisfait de sa personne après avoir parlé des moutons.
en
he glides lightly over the events of life and bears no malice afterwards.
eu
Aurrera zihoazen, berriketan.
es
Seguían adelante conversando.
fr
On marchait en faisant la petite conversation.
en
They marched on, talking about nothing in particular.
eu
Handik bi legoara, honela esan zion kaporalak Fabriceri, etsaien zalditeria ez ikusteaz harritua:
es
A dos leguas de allí, el cabo, siempre, muy extrañado de no ver la caballería enemiga, dijo a Fabricio:
fr
A deux lieues de là le caporal, toujours fort étonné de ne point voir la cavalerie ennemie, dit à Fabrice:
en
After covering two leagues more, the corporal, still greatly astonished to see no sign of the enemy's cavalry, said to Fabrizio:
eu
-Zu zaitugu geure zalditeria; zoaz lauhazka muinotxo horren gaineko baserrira, eta galdetu baserritarrari ea jatekoa saldu nahi digun. Esaiozu garbi bost baino ez garela.
es
-Tú eres nuestra caballería: que se divisa sobre el cerro; pregunta al dueño si quiere "vendernos" algo para almorzar. Dile que no somos más que cinco.
fr
-Vous êtes notre cavalerie, galopez vers cette ferme sur ce petit tertre, demandez au paysan s'il veut nous vendre à déjeuner, dites bien que nous ne sommes que cinq.
en
"You are our cavalry; gallop over to that farm on the little hill; ask the farmer if he will sell us breakfast: mind you tell him there are only five of us.
aurrekoa | 206 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus