Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Berari hil-zorian iruditu gizona, eta hura hortxe-hortxe ukitzeko zorian zegoela, hara non ezin sinetsizko bizkortasunez bi prusiar zaldizko gure heroiari oldartu zitzaizkion, sablea eskuan.
es
Estaba ya junto a su hombre, que le pareció moribundo, cuando, con increíble rapidez, dos jinetes prusianos se echaron sobre él enarbolando el sable.
fr
Il touchait déjà l'homme qui lui semblait mourant, lorsque, avec une rapidité incroyable, deux cavaliers prussiens arrivèrent sur lui pour le sabrer.
en
He was actually touching the man, who appeared to him to be dying, when, with incredible speed, two Prussian troopers charged down on him to sabre him.
eu
Tximistak airean basorantz ihes egin zuen Fabricek, eta, lasterrago joateko, lurrera bota zuen fusila.
es
Fabricio escapó hacia el bosque como una centella;
fr
Fabrice se sauva à toutes jambes vers le bois;
en
Fabrizio dashed back as fast as he could go to the wood;
eu
Prusiar zaldizkoak berarengandik hiru pausora doi-doi zituela, beste zuhaitz sail batera iritsi zen Fabrice:
es
para correr mejor, tiró el fusil.
fr
pour mieux courir il jeta son fusil.
en
to gain speed he flung his musket away.
eu
haritz txikiak ziren haiek, besoa bezain lodiak eta tente-tenteak, basoaren muga-mugan.
es
Los jinetes prusianos estaban ya a tres pasos cuando alcanzó un vivero de pequeñas encinas, no más gruesas que un brazo y muy derechas, que limitaba el bosque.
fr
Les cavaliers prussiens n'étaient plus qu'à trois pas de lui lorsqu'il atteignit une nouvelle plantation de petits chênes gros comme le bras et bien droits qui bordaient le bois.
en
The Prussian troopers were not more than three paces from him when he reached another plantation of young oaks, as thick as his arm and quite upright, which fringed the wood.
eu
Haritz txiki haiek une batez geldiarazi zituzten zaldizkoak, baina haien artetik igaro, eta berriz ekin zioten bi prusiarrek Fabriceren atzetik soilgune batean barrena.
es
Aquellos arbolillos detuvieron un momento a los jinetes, pero pasaron sin embargo y se lanzaron a perseguir a Fabricio en un claro del bosque.
fr
Ces petits chênes arrêtèrent un instant les cavaliers, mais ils passèrent et se remirent à poursuivre Fabrice dans une clairière.
en
These little oaks delayed the horsemen for a moment, but they passed them and continued their pursuit of Fabrizio along a clearing.
eu
Fabrice ostera harrapatzeko zorian zirenean, zazpi-zortzi zuhaitz lodiren artean sartu zen gure heroia.
es
Ya estaban otra vez a punto de alcanzarle, cuando Fabricio consiguió escabullirse por entre siete u ocho voluminosos árboles.
fr
De nouveau ils étaient près de l'atteindre, lorsqu'il se glissa entre sept à huit gros arbres.
en
Once again they were just overtaking him when he slipped in among seven or eight big trees.
eu
Orduan, beraren aurre-aurretik jaurtikitako bospasei fusil-tiroren txinpartak ia-ia erre zion mutilari aurpegia.
es
En este mismo instante, casi le chamuscó la cara el fogonazo de cinco o seis disparos que partieron de muy cerca.
fr
A ce moment, il eut presque la figure brûlée par la flamme de cinq ou six coups de fusil qui partirent en avant de lui.
en
At that moment his face was almost scorched by the flame of five or six musket shots fired from in front of him.
eu
Burua makurtu, eta altxatu zenean, hantxe zuen Fabricek kaporala, begiz begi.
es
Bajó la cabeza. Cuando la levantó, se encontró frente al cabo.
fr
Il baissa la tête;
en
He ducked his head;
eu
-Akabatu al duk heurea?
es
-¿Has matado al tuyo?
fr
comme il la relevait, il se trouva vis-à-vis du caporal.
en
when he raised it again he found himself face to face with the corporal.
eu
-esan zion Aubry kaporalak Fabriceri.
es
-le preguntó el cabo Aubry.
fr
-Tu as tué le tien? lui dit le caporal Aubry.
en
"Did you kill your man?" Corporal Aubry asked him.
eu
-Bai, baina fusila galdu dut.
es
-Sí, pero he perdido el fusil.
fr
-Oui, mais j'ai perdu mon fusil.
en
but I've lost my musket."
eu
-Ez gaudek fusil faltan, zera!
es
-Fusiles no faltan.
fr
-Ce n'est pas les fusils qui nous manquent;
en
"It's not muskets we're short of.
eu
Hik dauzkak p...!
es
Eres un buen tipo;
fr
tu es un bon b...;
en
You're not a bad b-;
eu
Mozolo-itxura duan arren, gaurkoan ederki moldatu haiz. Soldadu hauek, ordea, huts egin zietek hire atzetik etorrita zuzen-zuzen haiengana zihoazen bi etsaiei.
es
a pesar de tu pinta de simplaina, te has ganado bien el jornal, y en cambio estos soldados acaban de fallar a los dos que te perseguían y venían derechos hacia ellos;
fr
malgré ton air cornichon, tu as bien gagné ta journée, et ces soldats-ci viennent de manquer ces deux qui te poursuivaient et venaient droit à eux;
en
though you do look as green as a cabbage you've won the day all right, and these men here have just missed the two who were chasing you and coming straight at them.
eu
Nik, berriz, ez nitian bi prusiar horiek ikusten.
es
yo no los veía.
fr
moi, je ne les voyais pas.
en
I didn't see them myself.
eu
Orain, goazemak berehala hemendik; erregimentua legoa erdi batera egongo duk, eta hor aurreko zelaitxoan aise ingura gaitzakek, gainera, etsaiak.
es
Ahora lo que hay que hacer es salir a escape, el regimiento debe de estar a la mitad de un cuarto de legua, y, además, hay un pedacito de pradera en donde podemos formar en semicírculo.
fr
Il s'agit maintenant de filer rondement; le régiment doit être à un demi-quart de lieue, et, de plus, il y a un petit bout de prairie où nous pouvons être ramassés au demi-cercle.
en
What we've got to do now is to get away at the double; the Regiment must be half a mile off, and there's a bit of a field to cross, too, where we may find ourselves surrounded."
eu
Hizketan ari zen artean, bizkor zihoan kaporala aurrera, bere hamar gizonen buru.
es
Sin dejar de hablar, el cabo caminaba rápido a la cabeza de sus diez hombres.
fr
Tout en parlant, le caporal marchait rapidement à la tête de ses dix hommes.
en
As he spoke, the corporal marched off at a brisk pace at the head of his ten men.
eu
Handik berrehun pausora, arestian aipatutako zelai horretan sartzean, jeneral bat aurkitu zuten, zauritua, bere landa-laguntzaileak eta morroi batek bien artean zeramatela.
es
A doscientos pasos, entrando en la pequeña pradera de que había hablado el cabo, encontraron a un general herido transportado por su ayudante de campo y por un asistente.
fr
A deux cents pas de là, en entrant dans la petite prairie dont il avait parlé, on rencontra un général blessé qui était porté par son aide de camp et par un domestique.
en
Two hundred yards farther on, as they entered the little field he had mentioned, they came upon a wounded general who was being carried by his aide-decamp and an orderly.
eu
-Lau gizon eman behar dizkidazu-esan zion jeneralak kaporalari, ahots motelez-;
es
-Me va a dar cuatro hombres-dijo al cabo con voz muy apagada-;
fr
-Vous allez me donner quatre hommes, dit-il au caporal d'une voix éteinte, il s'agit de me transporter à l'ambulance;
en
"Give me four of your men," he said to the corporal in a faint voice, "I've got to be carried to the ambulance;
eu
eritegira eraman behar naute, hautsia baitut hanka.
es
hay que llevarme a la ambulancia: tengo la pierna rota.
fr
j'ai la jambe fracassée.
en
my leg is shattered."
eu
-Joan hadi p... -erantzun zion kaporalak-, hi eta jeneral guztiak!
es
-¡Vete a hacer puñetas! -contestó el cabo-, tú y todos los generales.
fr
-Va te faire f..., répondit le caporal, toi et tous les généraux.
en
"Go and f-yourself!" replied the corporal, "you and all your generals.
eu
Saldukeria egin diozue gaur denek enperadoreari.
es
Hoy habéis traicionado al emperador.
fr
Vous avez tous trahi l'Empereur aujourd'hui.
en
You've all of you betrayed the Emperor today."
eu
-Zer!
es
-¡Qué es eso!
fr
 
en
 
eu
-esan zion jeneralak, haserre bizian-, ez dituzu nire aginduak obeditu nahi!
es
-exclamó furioso el general-, ¿desobedeces mis órdenes?
fr
-Comment, dit le général en fureur, vous méconnaissez mes ordres!
en
"What," said the general, furious, "you dispute my orders.
eu
Jakizu B*** konde jenerala naizela, zure dibisioaren burua, alegia, eta abar, eta abar.
es
¿Sabes que soy el general conde B***, comandante de tu división?
fr
Savez-vous que je suis le général comte B***, commandant votre division, etc.
en
Do you know that I am General Comte B-- commanding your Division," and so on.
eu
-Puztu-puztu eginda mintzatu zen jenerala.
es
-etc. El general hizo frases.
fr
Il fit des phrases.
en
He waxed rhetorical.
eu
Landa-laguntzailea soldaduei oldartu zitzaien.
es
El ayudante de campo se lanzó sobre los soldados.
fr
L'aide de camp se jeta sur les soldats.
en
The aide-decamp flung himself on the men.
eu
Kaporalak laguntzailea baionetaz besoan jo, eta, urratsa bizkortuz, hanka egin zuen bere gizonekin.
es
El cabo le dio un bayonetazo en el brazo y aligerando el paso siguió adelante con sus hombres.
fr
Le caporal lui lança un coup de baïonnette dans le bras, puis fila avec ses hommes en doublant le pas.
en
The corporal gave him a thrust in the arm with his bayonet, then made off with his party at the double.
eu
-Nahiago nikek denak hi bezala baleude-zioen behin eta berriz kaporalak, biraoka-:
es
-¡Ojalá estuviesen todos como tú-repetía el cabo entre juramentos-, con los brazos y las piernas rotos!
fr
-Puissent-ils être tous comme toi, répétait le caporal en jurant, les bras et les jambes fracassés!
en
"I wish they were all in your boat," he repeated with an oath; "I'd shatter their arms and legs for them.
eu
besoak eta hankak hautsita!
es
¡Banda de granujas!
fr
Tas de freluquets!
en
A pack of puppies!
eu
Txepelak alaenak! Borbondarren alde traidorekerian ibili zarete denak, enperadorearen kaltean!
es
¡Todos vendidos a los Borbones y traidores al emperador! Fabricio escuchaba con estupor esta tremenda acusación.
fr
Tous vendus aux Bourbons, et trahissant l'Empereur!
en
All of them bought by the Bourbons, to betray the Emperor!" Fabrizio listened with a thrill of horror to this frightful accusation.
eu
Fabricek harrimenez entzun zuen salaketa izugarri hura.
es
A eso de las diez de la noche, el pequeño pelotón alcanzó el regimiento a la entrada de un pueblo grande de calles muy estrechas;
fr
Fabrice écoutait avec saisissement cette affreuse accusation.
en
About ten o'clock that night the little party overtook their regiment on the outskirts of a large village which divided the road into several very narrow streets;
eu
Gaueko hamarrak aldera, taldetxoa erregimentuarekin elkartu zen, hainbat kale estu zituen herri handi baten sarreran, baina Fabrice berehala konturatu zen Aubry kaporalak ez zuela inongo ofizialekin hitz egin nahi.
es
pero Fabricio observó que el cabo Aubry evitaba hablar a ningún oficial.
fr
Vers les dix heures du soir, la petite troupe rejoignit le régiment à l'entrée d'un gros village qui formait plusieurs rues fort étroites, mais Fabrice remarqua que le caporal Aubry évitait de parler à aucun des officiers.
en
but Fabrizio noticed that Corporal Aubry avoided speaking to any of the officers.
eu
-Ezin da aurrera egin! -bota zuen deiadarka kaporalak.
es
-¡Imposible avanzar! -exclamó el cabo.
fr
Impossible d'avancer, s'écria le caporal!
en
"We can't get on," he called to his men.
eu
Infanteriaz, zaldizkoz eta, batez ere, artilleriako kutxatzar gurpildunez eta furgoiez leporaino beteta zeuden kale guztiak.
es
Todas las calles estaban atestadas de infantería, de caballería y sobre todo de armones de artillería y de furgones.
fr
Toutes ces rues étaient encombrées d'infanterie, de cavaliers et surtout de caissons d'artillerie et de fourgons.
en
All these streets were blocked with infantry, cavalry, and, worst of all, by the limbers and wagons of the artillery.
eu
Haietako hiru kaletan nondik irten aztertzen aritu zen Aubry kaporala;
es
El cabo intentó pasar sucesivamente por tres de aquellas calles;
fr
Le caporal se présenta à l'issue de trois de ces rues;
en
The corporal tried three of these streets in turn;
eu
hamaika urrats egin orduko, ziplo gelditu beharra zegoen nahitaez:
es
pero a los veinte pasos había que detenerse.
fr
après avoir fait vingt pas, il fallait s'arrêter:
en
after advancing twenty yards he was obliged to halt.
eu
biraoka ari zen mundu guztia, haserre bizian.
es
Todo el mundo juraba, todo el mundo se enfurecía.
fr
tout le monde jurait et se fâchait.
en
Everyone was swearing and losing his temper.
eu
-Beste traidore bat izango diagu orain ere aginduan! -garrasika ostera kaporala-;
es
-¡También aquí manda algún traidor! -exclamó el cabo-;
fr
-Encore quelque traître qui commande! s'écria le caporal;
en
"Some traitor in command here, too!" cried the corporal:
eu
etsaiari herria inguratzea bururatzen bazaio, zakurrak bezala harrapatuko gaitiztek denok hemen.
es
si el enemigo tiene el talento de rodear el pueblo, quedamos copados aquí como conejos.
fr
si l'ennemi a l'esprit de tourner le village nous sommes tous prisonniers comme des chiens.
en
"if the enemy has the sense to surround the village, we shall all be caught like rats in a trap.
eu
Zatozte nirekin!
es
Seguidme vosotros.
fr
Suivez-moi, vous autres.
en
Follow me, you."
eu
Fabricek bere inguruan begiratu zuen:
es
Fabricio miró.
fr
Fabrice regarda;
en
Fabrizio looked round;
eu
sei soldadu baino ez ziren geratzen kaporalaren esanetara.
es
No había más que seis soldados con el cabo.
fr
il n'y avait plus que six soldats avec le caporal.
en
there were only six men left with the corporal.
eu
Ate ireki bat zeharkatu, eta eskorta zabal batera sartu ziren;
es
Por una puerta cochera que hallaron abierta entraron en un amplio corral;
fr
Par une grande porte ouverte ils entrèrent dans une vaste basse-cour;
en
Through a big gate which stood open they came into a huge courtyard;
eu
eskortan barrena, ukuilu batera heldu, eta, handik, berriz, lorategi batean agertu ziren, atetxo bat zabaldu ondoren.
es
de aquí pasaron a una cuadra, y de ésta, a una huerta. Durante un rato anduvieron extraviados de un lado a otro.
fr
de la basse-cour ils passèrent dans une écurie, dont la petite porte leur donna entrée dans un jardin. Ils s'y perdirent un moment, errant de côté et d'autre.
en
from this courtyard they passed into a stable, the back door of which let them into a garden. They lost their way for a moment and wandered blindly about.
eu
Galduta ibili ziren une batez, hara-hona, baina, azkenean, hesi bat zeharkatu, eta artobeltz sail zabal batean aurkitu ziren.
es
Pero, al fin, pasaron una empalizada y se encontraron en un extenso campo de centeno.
fr
Mais enfin, en passant une haie, ils se trouvèrent dans une vaste pièce de blé noir.
en
But finally, going through a hedge, they found themselves in a huge field of buckwheat.
eu
Garrasiak eta zalaparta nahasia gidaritzat harturik, ordu erdi baino lehen errepidean ziren, herriaren beste aldean.
es
En menos de media hora, guiados por los gritos y el confuso rumor, llegaron a la carretera general, al otro lado del pueblo.
fr
En moins d'une demi-heure, guidés par les cris et le bruit confus, ils eurent regagné la grande route au-delà du village.
en
In less than half an hour, guided by the shouts and confused noises, they had regained the high road on the other side of the village.
eu
Fusil abandonatuz josita zeuden errepide horretako lubakiak.
es
Las cunetas de aquella carretera estaban llenas de fusiles abandonados;
fr
Les fossés de cette route étaient remplis de fusils abandonnés;
en
The ditches on either side of this road were filled with muskets that had been thrown away;
eu
Fabricek bat hartu zuen. Zabala zen bidea, baina hain zegoen iheslariz eta gurdiz betea, non ordu erdiko tartean bostehun urrats ere ez zituzten aurreratu Fabricek eta kaporalak.
es
Fabricio eligió uno. Pero la carretera, aunque muy ancha, estaba de tal modo atestada de fugitivos y de vehículos, que apenas si, en media hora de tiempo, habían avanzado quinientos pasos el cabo y Fabricio.
fr
Fabrice en choisit un mais la route, quoique fort large, était tellement encombrée de fuyards et de charrettes, qu'en une demi-heure de temps, à peine si le caporal et Fabrice avaient avancé de cinq cents pas;
en
Fabrizio selected one: but the road, although very broad, was so blocked with stragglers and transport that in the next half-hour the corporal and Fabrizio had not advanced more than five hundred yards at the most;
eu
Charleroi-ra zeraman bidea omen zen hura.
es
Decían que aquella carretera conducía a Charleroi.
fr
on disait que cette route conduisait à Charleroi.
en
they were told that this road led to Charleroi.
aurrekoa | 206 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus