Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Borrokara al zoaz? -esan zion Fabricek Aubryri.
es
-¿Va usted al combate? -dijo Fabricio a Aubry.
fr
-Vous allez vous battre? dit Fabrice à Aubry.
en
"Are you going to fight?" Fabrizio asked Aubry.
eu
-Ez, dantzara noa, eskarpinak jantzita!
es
-¡No, voy a ponerme los zapatos de charol para ir al baile!
fr
-Non, je vais mettre mes escarpins pour aller à la danse!
en
"Oh, no, I'm putting my pumps on to go to a dance!"
eu
-Banoa zurekin.
es
-Voy con usted.
fr
-Je vous suis.
en
"I shall follow you."
eu
-Hire gomendio uzten diat husartxoa-deiadar egin zion kantinerak-;
es
-¡Te recomiendo al chiquillo húsar!-gritó la cantinera-;
fr
-Je te recommande le petit hussard, cria la cantinière, le jeune bourgeois a du c?ur.
en
"I tell you, he's all right, the little hussar," cried the cantinière.
eu
bihoztuna duk, gero, burges gaztea.
es
el burguesillo tiene alma.
fr
 
en
"The young gentleman has a stout heart."
eu
Aubry kaporala aurrera zihoan, hitzik esan gabe.
es
El cabo Aubry caminaba sin decir palabra.
fr
Le caporal Aubry marchait sans mot dire.
en
Corporal Aubry marched on without saying a word.
eu
Lasterka bildu zitzaizkion zortzi-hamar soldadu, eta sasiz inguraturiko haritz lodi baten atzera eraman zituen Aubryk gizonak. Hara heldurik, eta artean txintik ere atera gabe, kaporalak oso lerro zabalean ipini zituen gizonak, basoaren mugan;
es
Ocho o diez soldados le alcanzaron corriendo; los llevó detrás de una gruesa encina rodeada de zarzas. Llegado allí, los colocó sin decir palabra, en la linde del bosque, formando una línea muy dilatada:
fr
Huit ou dix soldats le rejoignirent en courant, il les conduisit derrière un gros chêne entouré de ronces.
en
Eight or nine soldiers ran up and joined him; he led them behind a big oak surrounded by brambles.
eu
bere ondokoarengandik hamar oinera zegoen, gutxienez, soldadu bakoitza. -Aizue!
es
estaban por lo menos a diez pasos de distancia uno de otro. -¡Bueno, muchachos!
fr
Arrivé là, il les plaça au bord du bois, toujours sans mot dire, sur une ligne fort étendue; chacun était au moins à dix pas de son voisin. -Ah çà!
en
On reaching it he posted them along the edge of the wood, still without uttering a word, on a widely extended front, each man being at least ten paces from the next.
eu
-esan zien kaporalak soldaduei, eta hura zuen aurreneko hitza-, ez tiro egin, gero, nik agindua eman aurretik; egizue kontu ez dituzuela hiru kartutxo baizik.
es
-habló el cabo por primera vez-, no vayáis a hacer fuego antes de recibir la orden: acordaos de que no tenéis más que tres cartuchos.
fr
vous autres, dit le caporal, et c'était la première fois qu'il parlait, n'allez pas faire feu avant l'ordre, songez que vous n'avez plus que trois cartouches.
en
"Now then, you men," said the corporal, opening his mouth for the first time, "don't fire till I give the order: remember you've only got three rounds each."
eu
"Zer gertatzen da, ordea?", ari zitzaion Fabrice galdezka bere buruari.
es
"Pero ¿qué pasa?", se preguntaba Fabricio.
fr
"Mais que se passe-t-il donc?" se demandait Fabrice.
en
"Why, what is happening?" Fabrizio wondered.
eu
Azkenean, kaporalarekin bakarrik egokitu zenean, honela esan zion mutilak:
es
Por fin, cuando se quedó solo con el cabo, le dijo:
fr
Enfin, quand il se trouva seul avec le caporal, il lui dit:
en
At length, when he found himself alone with the corporal, he said to him:
eu
-Ez dut fusilik.
es
-Yo no tengo fusil.
fr
-Je n'ai pas de fusil.
en
"I have no musket."
eu
-Hasteko, ixo!
es
-Lo primero ¡cállate!
fr
-Tais-toi d'abord!
en
"Will you hold your tongue?
eu
Hoa hara, basotik berrogeita hamar pauso aurrerago, eta hantxe aurkituko dituk arestian sablez akabatutako gure erregimentuko soldadu gizajo batzuk;
es
Ve por allí: a cincuenta pasos del bosque, encontrarás alguno de esos pobres soldados que acaban de caer bajo los sables prusianos;
fr
Avance-toi là, à cinquante pas en avant du bois, tu trouveras quelqu'un des pauvres soldats du régiment qui viennent d'être sabrés;
en
Go forward there: fifty paces in front of the wood you'll find one of the poor fellows of the Regiment who've been sabred;
eu
hartuiok haietako bati kartutxo-zorroa eta fusila.
es
cogerás su cartuchera y su fusil.
fr
tu lui prendras sa giberne et son fusil.
en
you will take his cartridge-pouch and his musket.
eu
Kontuz ibili, gero, zauritu bati ezer kendu gabe;
es
Pero no vayas a despojar a un herido;
fr
Ne va pas dépouiller un blessé, au moins;
en
Don't strip a wounded man, though;
eu
zerraldo hilik dagoen baten fusila eta kartutxo-zorroa hartu, eta bizkor ibili, gure mutilek tiroz jostea nahi ez baduk.
es
coge el fusil y la cartuchera de uno que esté bien muerto, y date prisa, no te vayan a alcanzar los tiros de los nuestros.
fr
prends le fusil et la giberne d'un qui soit bien mort, et dépêche-toi, pour ne pas recevoir les coups de fusil de nos gens.
en
take the pouch and musket from one who's properly dead, and hurry up or you'll be shot in the back by our fellows."
eu
Lasterka joan, eta ziztu bizian itzuli zen Fabrice, fusila eta kartutxo-zorroa hartuta.
es
Fabricio se alejó corriendo y volvió en seguida con un fusil y una cartuchera.
fr
Fabrice partit en courant et revint bien vite avec un fusil et une giberne.
en
Fabrizio set off at a run and returned the next minute with a musket and a pouch.
eu
-Kargatu fusila, eta jar hadi hor, zuhaitz horren atzean, eta ez tiro egin, inolaz ere, nik agindua eman aurretik... Jainko Jauna!
es
-Carga el fusil y ponte detrás de ese árbol. Sobre todo, no se te ocurra tirar hasta que yo te lo ordene... ¡Rediós!
fr
-Charge ton fusil et mets-toi là derrière cet arbre, et surtout ne va pas tirer avant l'ordre que je t'en donnerai...
en
"Load your musket and stick yourself behind this tree, and whatever you do don't fire till you get the order from me....
eu
-esan zuen kaporalak, bere buruari jarduna etenez-, arma kargatzen ere ez daki eta...! -Fabriceri laguntzen zion bitartean, hizketan jarraitu zuen kaporalak-.
es
-exclamó el cabo interrumpiéndose-, ¡si ni siquiera sabe cargar el arma!... -Mientras ayudaba a Fabricio, continuó su lección-.
fr
Dieu de Dieu! dit le caporal en s'interrompant, il ne sait pas même charger son arme!...
en
Great God in heaven!" the corporal broke off, "he doesn't even know how to load!" He helped Fabrizio to do this while going on with his instructions.
eu
Zaldizko etsai bat lauhazka baldin badatorkik sablez zulatzera, has hadi zuhaitzaren inguruan biraka, eta ez hari tiro egin hura gertu-gertu eduki arte, higandik hiru pausora-edo, baionetaz hari uniformea ukitzeko zorian ia-ia.
es
Si un jinete enemigo viene al galope hacia ti para atacarte, da la vuelta al árbol y no dispares más que a quemarropa, cuando le tengas a tres pasos: tienes casi que tocarle el uniforme con la bayoneta...
fr
(Il aida Fabrice en continuant son discours.) Si un cavalier ennemi galope sur toi pour te sabrer, tourne autour de ton arbre et ne lâche ton coup qu'à bout portant quand ton cavalier sera à trois pas de toi;
en
"If one of the enemy's cavalry gallops at you to cut you down, dodge round your tree and don't fire till he's within three paces:
eu
Eta bota sable handi hori!
es
¡Tira ese espadón!
fr
il faut presque que ta baïonnette touche son uniforme.
en
wait till your bayonet's practically touching his uniform.
eu
-esan zion garrasika kaporalak Fabriceri-, zer nahi duk, ba, berarekin estropezu egin, ala?
es
-exclamó-;
fr
"Jette donc ton grand sabre, s'écria le caporal, veux-tu qu'il te fasse tomber, nom de D...!
en
"Throw that great sabre away," cried the corporal.
eu
Zakurraren p...!
es
¡no ves que te va a hacer caer, canastos!
fr
Quels soldats on nous donne maintenant!
en
"Good God, do you want it to trip you up?
eu
A zer soldaduak ekartzen dizkiguten gaurko egunetan! Hori esan, Fabriceri sablea hartu, eta urruti bota zuen kaporalak ezpata, haserre.
es
¡Vaya unos soldados que nos dan ahora! Y diciendo y haciendo, le quitó el sable y lo arrojó con rabia lejos.
fr
En parlant ainsi, il prit lui-même le sabre qu'il jeta au loin avec colère.
en
Fine sort of soldiers they're sending us these days!" As he spoke he himself took hold of the sabre which he flung angrily away.
eu
-Hi, garbitu fusileko harria mukizapiarekin.
es
-Vamos, limpia la piedra del fusil con tu pañuelo.
fr
-Toi, essuie la pierre de ton fusil avec ton mouchoir.
en
"You there, wipe the flint of your musket with your handkerchief.
eu
Inoiz tiro egin al duk, baina?
es
Pero, ¿has disparado alguna vez un tiro?
fr
Mais as-tu jamais tiré un coup de fusil?
en
Have you never fired a musket?"
eu
-Ehiztaria nauzu.
es
-Soy cazador.
fr
-Je suis chasseur.
en
"I am a hunter."
eu
-Jainkoari eskerrak! -jarraitu zuen kaporalak, hasperen luze bat eginez-.
es
-¡Menos mal! -continuó el cabo con un hondo suspiro-.
fr
-Dieu soit loué! reprit le caporal avec un gros soupir.
en
"Thank God for that!" went on the corporal with a loud sigh.
eu
Ez, ordea, inolaz ere tirorik bota, nik agindu arte.
es
Sobre todo, no vayas a tirar antes de que yo te lo ordene.
fr
Surtout ne tire pas avant l'ordre que je te donnerai.
en
"Whatever you do, don't fire till I give the order."
eu
-Eta alde egin zuen.
es
-Y se alejó.
fr
Et il s'en alla.
en
And he moved away.
eu
Fabrice poz-pozik zegoen.
es
Fabricio estaba entusiasmado:
fr
Fabrice était tout joyeux.
en
Fabrizio was supremely happy.
eu
"Azkenean, hona benetako borroka-ari zen bere artean-, etsai bat hiltzea!
es
"¡Por fin voy a batirme de veras-se decía-, a matar a un enemigo!
fr
"Enfin je vais me battre réellement, se disait-il, tuer un ennemi!
en
"Now I'm going to do some real fighting," he said to himself, "and kill one of the enemy.
eu
Gaur goizean, kanoi-bala mordoa jaurti digute, baina nik ez dut ezertxo ere egin, hiltzeko arriskuan jarri baizik neure burua:
es
Esta mañana nos largaban sus balas de cañón, y yo no hacía otra cosa que exponerme a que me mataran:
fr
Ce matin ils nous envoyaient des boulets, et moi je ne faisais rien que m'exposer à être tué;
en
This morning they were sending cannonballs over, and I did nothing but expose myself and risk getting killed;
eu
inozo galanta ni!".
es
oficio de tonto".
fr
métier de dupe."
en
that's a fool's game."
eu
Alde guztietara begira zegoen Fabrice, jakin-min izugarriz.
es
Miraba en todas direcciones con ardiente curiosidad.
fr
Il regardait de tous côtés avec une extrême curiosité.
en
He gazed all round him with extreme curiosity.
eu
Unetxo baten buruan, bere ondo-ondotik zazpi-zortzi fusil-tiro botatzen entzun zuen Fabricek.
es
Al cabo de un momento, oyó disparar muy cerca siete u ocho tiros.
fr
Au bout d'un moment, il entendit partir sept à huit coups de fusil tout près de lui.
en
Presently he heard seven or eight shots fired quite close at hand.
eu
Berari, ordea, tiro egiteko agindua eman ez ziotenez, lasai geratu zen, zuhaitzaren atzean.
es
Pero como no recibía orden de tirar, se estaba quieto detrás de su árbol.
fr
Mais, ne recevant point l'ordre de tirer, il se tenait tranquille derrière son arbre.
en
But receiving no order to fire he stood quietly behind his tree.
eu
Ia ilundu zuen jadanik;
es
Era casi de noche.
fr
Il était presque nuit;
en
It was almost night;
eu
zelatan zegoela iruditzen zitzaion Fabriceri; hartzaren ehizan, alegia, hantxe Tramezzina mendian, Griantatik gora.
es
Le parecía estar "a la espera", en la caza de osos, en la montaña de la Tramezzina, más arriba de Grianta.
fr
il lui semblait être à l'espère, à la chasse de l'ours, dans la montagne de la Tramezzina, au-dessus de Grianta.
en
he felt he was in a look-out, bear-shooting, on the mountain of Tramezzina, above Grianta.
eu
Ehiztari-burutazioa izan zuen Fabricek;
es
Se le ocurrió una idea de cazador:
fr
Il lui vint une idée de chasseur;
en
A hunter's idea came to him:
eu
kartutxo-zorrotik kartutxo bat hartu, eta bala atera zion.
es
cogió un cartucho de la cartuchera y sacó la bala.
fr
il prit une cartouche dans sa giberne et en détacha la balle:
en
he took a cartridge from his pouch and removed the ball.
eu
"Etsaia ikustean-esan zion bere buruari-, ez dut huts egin behar", eta fusilaren kanoian sartu zuen bigarren bala hura.
es
"Si le veo-se dijo-, es preciso que no le falle." Y metió esta segunda bala en el cañón del fusil.
fr
"Si je le vois, dit-il, il ne faut pas que je le manque", et il fit couler cette seconde balle dans le canon de son fusil.
en
"If I see him," he said, "it won't do to miss him," and he slipped this second ball into the barrel of his musket.
eu
Bi tiro entzun zituen, bere zuhaitzaren ondo-ondotik;
es
Oyó disparar dos tiros muy cerca de su árbol.
fr
Il entendit tirer deux coups de feu tout à côté de son arbre;
en
He heard shots fired close to his tree;
eu
aldi berean, uniforme urdineko zaldizko bat ikusi zuen bere aurrean lauhazka, bere eskuinaldetik bere ezkerraldera.
es
Simultáneamente, vio pasar al galope un jinete vestido de azul.
fr
en même temps il vit un cavalier vêtu de bleu qui passait au galop devant lui, se dirigeant de sa droite à sa gauche.
en
at the same moment he saw a horseman in blue pass in front of him at a gallop, going from right to left.
eu
"Soldadu hori ez daukat oraindik hiru pausora-esan zion Fabricek bere buruari-, baina, distantzia horretara, bete-betean emango diot, alajaina".
es
"No está a tres pasos-se dijo-, pero a esta distancia le tengo seguro."
fr
"Il n'est pas à trois pas, se dit-il, mais à cette distance je suis sûr de mon coup", il suivit bien le cavalier du bout de son fusil et enfin pressa la détente;
en
"It is more than three paces," he said to himself, "but at that range I am certain of my mark."
eu
Zaldizkoari fusil-muturraz jarraitu Fabricek, eta, azkenean, katua sakatu zuen;
es
El jinete cayó con su caballo.
fr
le cavalier tomba avec son cheval.
en
the trooper fell with his horse.
eu
lurrera erori zen zaldizkoa, zaldia eta guzti. Ehizan zegoela iruditu zitzaion gure heroiari:
es
Nuestro héroe se creía de caza, y corrió muy contento hacia la pieza que acababa de abatir.
fr
Notre héros se croyait à la chasse: il courut tout joyeux sur la pièce qu'il venait d'abattre.
en
Our hero imagined he was stalking game: he ran joyfully out to collect his bag.
eu
lasterka joan zen, poz-pozik, harrapakin bota berriarengana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berari hil-zorian iruditu gizona, eta hura hortxe-hortxe ukitzeko zorian zegoela, hara non ezin sinetsizko bizkortasunez bi prusiar zaldizko gure heroiari oldartu zitzaizkion, sablea eskuan.
es
Estaba ya junto a su hombre, que le pareció moribundo, cuando, con increíble rapidez, dos jinetes prusianos se echaron sobre él enarbolando el sable.
fr
Il touchait déjà l'homme qui lui semblait mourant, lorsque, avec une rapidité incroyable, deux cavaliers prussiens arrivèrent sur lui pour le sabrer.
en
He was actually touching the man, who appeared to him to be dying, when, with incredible speed, two Prussian troopers charged down on him to sabre him.
aurrekoa | 206 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus