Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeharka jo zuen, eskuinetara, haiekin elkartzera.
es
Atajó hacia la derecha para alcanzarlos.
fr
Il obliqua à droite pour les rejoindre.
en
He made a right incline so as to join them.
eu
Hain itsuski saldua eta lapurtua izatearen oinaze moralaren ondoren, bazen beste oinaze mota bat unetik unera gero eta biziroago nabarmentzen ari zitzaiona:
es
Después del dolor moral de haber sido tan indignamente traicionado, sentía ahora otro más vivo a cada instante:
fr
Après la douleur morale d'avoir été si indignement trahi et volé, il en était une autre qui, à chaque instant, se faisait sentir plus vivement:
en
After the moral anguish of having been so shamefully betrayed and robbed, there came another which, at every moment, made itself felt more keenly;
eu
goseak amorratzen zegoen mutila!
es
tenía un hambre horrible.
fr
il mourait de faim.
en
he was dying of hunger.
eu
Hamar minutu oinez, edo areago lasterka, ibili ondoren, Fabrice erabateko pozez konturatu zen infanteriako saila ere gelditu egin zela, oso bizkor ibili ondoren, posizioa hartzeko edo.
es
Grande fue, pues, su alegría cuando, después de andar, o más bien de correr durante diez minutos, vio que el cuerpo de infantería, que iba también muy de prisa, se detenía como para tomar posición.
fr
Ce fut donc avec une joie extrême qu'après avoir marché, ou plutôt couru pendant dix minutes, il s'aperçut que le corps d'infanterie, qui allait très vite aussi, s'arrêtait comme pour prendre position.
en
It was therefore with infinite joy that after having walked, or rather run, for ten minutes, he saw that the column of infantry, which also had been moving very rapidly, was halting to take up a position.
eu
Handik minutu gutxi barru, lehenengo soldaduen artean zen Fabrice.
es
Al cabo de unos minutos, se encontró en medio de los primeros soldados.
fr
Quelques minutes plus tard, il se trouvait au milieu des premiers soldats.
en
A few minutes later, he was among the nearest of the soldiers.
eu
-Lagunok, salduko al didazue ogi puska bat?
es
-Camaradas, ¿podríais venderme un trozo de pan?
fr
- Camarades, pourriez-vous me vendre un morceau de pain?
en
 
eu
-Hara! Okinak garela uste du honek ere! Hitz gogor hark, batetik, eta ateraldiak beste guztien artean sortu zuen isekak, bestetik, latz zafratu zuten Fabrice.
es
-¡Mira éste, nos toma por panaderos! Estas palabras y la chunga general de que fueron seguidas acabaron de desalentar a Fabricio.
fr
-Tiens, cet autre qui nous prend pour des boulangers! Ce mot dur et le ricanement général qui le suivit accablèrent Fabrice.
en
"Friends, could you sell me a mouthful of bread?" "I say, here's a fellow who thinks we're bakers!" This harsh utterance and the general guffaw that followed it had a crushing effect on Fabrizio.
eu
Gerra ez zen, beraz, arima aintzazale guztien oldar prestu eta aho batekoa, Napoleonen aldarrikapenak irakurri ondoren berak hala irudikatua zuen arren!
es
¡Conque la guerra no era ya aquel noble y común arrebato de almas generosas que él se había imaginado por las proclamas de Napoleón!
fr
La guerre n'était donc plus ce noble et commun élan d'âmes amantes de la gloire qu'il s'était figuré d'après les proclamations de Napoléon!
en
So war was no longer that noble and universal uplifting of souls athirst for glory which he had imagined it to be from Napoleon's proclamations!
eu
Eseri, edo areago erori egin zen Fabrice belarretan;
es
Se sentó, o más bien se dejó caer en el césped;
fr
Il s'assit, ou plutôt se laissa tomber sur le gazon;
en
He sat down, or rather let himself fall on the grass;
eu
oso zurbil zegoen.
es
estaba palidísimo.
fr
il devint très pâle.
en
he turned very pale.
eu
Arestian hitz egin zion soldadua handik hamar pausora zegoen bere fusileko bateria mukizapiaz garbitzen, baina Fabricerengana hurbildu, eta ogi mutur bat bota zion; gero, Fabricek ogia jasotzen ez zuela ikusirik, ogi horren zati bat jarri zion ahoan soldaduak Fabriceri.
es
El soldado que le había hablado y que se había detenido a diez pasos para limpiar el cañón de su fusil con el pañuelo, se acercó y le arrojó un trozo de pan; luego, viendo que no lo recogía, el soldado le puso un trocito en la boca.
fr
Le soldat qui lui avait parlé, et qui s'était arrêté à dix pas pour nettoyer la batterie de son fusil avec son mouchoir, s'approcha et lui jeta un morceau de pain, puis, voyant qu'il ne le ramassait pas, le soldat lui mit un morceau de ce pain dans la bouche.
en
The soldier who had spoken to him, and who had stopped ten paces off to clean the lock of his musket with his handkerchief, came nearer and flung him a lump of bread; then, seeing that he did not pick it up, broke off a piece which he put in our hero's mouth.
eu
Begiak ireki, eta ogia jan zuen Fabricek, hitz egiteko indarrik gabe.
es
Fabricio abrió los ojos y comió aquel pan sin fuerzas para hablar.
fr
Fabrice ouvrit les yeux, et mangea ce pain sans avoir la force de parler.
en
Fabrizio opened his eyes, and ate the bread without having the strength to speak.
eu
Azkenik, soldadu hari ogia ordaindu nahian, begiez beraren bila aritu zenean, bakarrik suertatu zen Fabrice, gertuen zeuzkan soldaduak ehun bat pauso urrunago baitzeuzkan, bidean aurrera.
es
Cuando al fin buscó con los ojos al soldado, para pagarle, se halló solo; los soldados más próximos estaban ya a cien pasos y seguían caminando.
fr
Quand enfin il chercha des yeux le soldat pour le payer, il se trouva seul, les soldats les plus voisins de lui étaient éloignés de cent pas et marchaient.
en
When at length he looked round for the soldier to pay him, he found himself alone; the men nearest to him were a hundred yards off and were marching.
eu
Automatikoki altxatu, eta haien atzetik joan zen Fabrice.
es
Se levantó maquinalmente y se puso a seguirlos.
fr
Il se leva machinalement et les suivit.
en
Mechanically he rose and followed them.
eu
Baso batera sartu zen;
es
Se internó en un bosque;
fr
Il entra dans un bois;
en
He entered a wood;
eu
leher eginda erortzeko zorian, begiz leku erosoren baten bila ari zen jadanik, baina a zer poza hartu zuen atzeman zituenean goizeko kantineraren, aurrena, zaldia, gero, gurdia, eta, azkenik, kantinera bera!
es
iba a caerse muerto de fatiga y buscaba con los ojos un sitio cómodo; de pronto, con enorme alegría, reconoció primero el caballo, luego la tartana y por fin a la cantinera de la mañana.
fr
il allait tomber de fatigue et cherchait déjà de l'?il une place commode;
en
he was dropping with exhaustion, and already had begun to look round for a comfortable resting-place;
eu
Kantinera berarengana etorri, eta izututa geratu zen beraren itxura ikustean.
es
Ésta corrió hacia él y se quedó aterrada de su aspecto.
fr
mais quelle ne fut pas sa joie en reconnaissant d'abord le cheval, puis la voiture, et enfin la cantinière du matin!
en
but what was his delight on recognising first of all the horse, then the cart, and finally the cantinière of that morning!
eu
-Segi ibiltzen, mutiko-esan zion kantinerak Fabriceri-;
es
-Camina un poco más, hijito-le dijo-.
fr
Elle accourut à lui et fut effrayée de sa mine.
en
She ran to him and was frightened by his appearance.
eu
zaurituta al hago?
es
¿Pero estás herido?...
fr
-Marche encore, mon petit, lui dit-elle;
en
"Still going, my boy," she said to him;
eu
Non duk hire zaldi ederra?
es
¿Y tu precioso caballo?
fr
et ton beau cheval?
en
"you're wounded then?
eu
Horrela hitz egiten ari zitzaion artean, mutila bere gur-dirantz eraman, eta, hari besazpitik helduz, hara igoarazi zuen kantinerak.
es
-Mientras hablaba así le conducía hacia su cochecillo, al cual le hizo subir sosteniéndole por debajo de los brazos.
fr
En parlant ainsi elle le conduisait vers sa voiture, où elle le fit monter, en le soutenant par-dessous les bras.
en
And where's your fine horse?" So saying she led him towards the cart, upon which she made him climb, supporting him under the arms.
eu
Gurdian sartu, eta lo zerraldo gelditu zen gure heroia, nekearen nekez leher eginda.
es
Apenas acomodado en la tartana, nuestro héroe, aniquilado de cansancio, se durmió profundamente.
fr
A peine dans la voiture, notre héros, excédé de fatigue, s'endormit profondément.
en
No sooner was he in the cart than our hero, utterly worn out, fell fast asleep.
eu
IV. KAPITULUA
es
IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER FOUR
eu
Ezerk ezin izan zuen Fabrice esnatu; ez gurditxotik oso gertu botatako tiroek, ez kantinerak bere indar guztiaz akuilatutako zaldiaren trostak.
es
Nada fue bastante a despertarle, ni los tiros de fusil disparados muy cerca del cochecillo, ni el trote del caballo, hostigado por la cantinera a latigazos.
fr
Rien ne put le réveiller, ni les coups de fusil tirés fort près de la petite charrette, ni le trot du cheval que la cantinière fouettait à tour de bras.
en
Nothing could awaken him, neither the muskets fired close to the cart nor the trot of the horse which the cantinière was flogging with all her might.
eu
Halako batean, prusiar zalditeriak samaldan ustekabean eraso, eta erregimentuak atzeraka egin zuen, edo, areago, ihesi joan zen Frantzia aldera, gudua irabaziko zuela sinetsiagatik egun osoan.
es
El regimiento, atacado de improviso por oleadas de caballería prusiana, después de haber creído en la victoria durante todo el día, se batía en retirada, o más bien, huía en dirección a Francia.
fr
Le régiment attaqué à l'improviste par des nuées de cavalerie prussienne, après avoir cru à la victoire toute la journée, battait en retraite, ou plutôt s'enfuyait du côté de la France.
en
The regiment, attacked unexpectedly by swarms of Prussian cavalry, after imagining all day that they were winning the battle, was beating a retreat or rather fleeing in the direction of France.
eu
Sablez garbitua zuen etsaiak Macon ordeztu berri zuen koronela;
es
El coronel, un mozo apuesto y atildado que acababa de reemplazar a Macon, fue herido de un sablazo;
fr
Le colonel, beau jeune homme, bien ficelé, qui venait de succéder à Macon, fut sabré;
en
The colonel, a handsome young man, well turned out, who had succeeded Macon, was sabred;
eu
mutil lerden eta txit dotore haren ordez ile urdineko agure bat zegoen batailoiburu, eta hark erregimentua geldiarazi zuen.
es
el jefe de batallón que le sustituyó en el mando, un anciano con el pelo blanco, mandó hacer alto al regimiento.
fr
le chef de bataillon qui le remplaça dans le commandement, vieillard à cheveux blancs, fit faire halte au régiment.
en
the battalion commander who took his place, an old man with white hair, ordered the regiment to halt.
eu
-K...!
es
-¡J*** j-increpó a los soldados-, en tiempo de la república, no echábamos a correr hasta que no nos obligaba el enemigo...
fr
-F...! dit-il aux soldats, du temps de la république on attendait pour filer d'y être forcé par l'ennemi...
en
"Damn you," he cried to his men, "in the days of the Republic we waited till we were forced by the enemy before running away.
eu
-esan zien soldaduei-, errepublikaren garaian, ez genuen guk hanka egiten, etsaiak hartara nahitaez behartzen gintuen arte... Hil arteraino defendatu arra bete lur bakoitza-deiadar egin zien batailoiburuak, biraoka-;
es
¡Defended hasta la última pulgada de terreno y dejaos matar! -vociferó jurando-;
fr
Défendez chaque pouce de terrain et faites-vous tuer, s'écriait-il en jurant;
en
Defend every inch of ground, and get yourselves killed!" he shouted, and swore at them.
eu
aberriaren lurra inbaditu nahian datoz oraingoan prusiar horiek!
es
¡ahora es ya el suelo de la patria lo que quieren invadir esos prusianos!
fr
c'est maintenant le sol de la patrie que ces Prussiens veulent envahir!
en
"It is the soil of the Fatherland that these Prussians want to invade now!"
eu
Gurditxoa gelditu zenean, Fabrice bat-batean esnatu zen.
es
El cochecillo se paró; Fabricio se despertó de pronto.
fr
La petite charrette s'arrêta, Fabrice se réveilla tout à coup.
en
The little cart halted; Fabrizio awoke with a start.
eu
Eguzkia aspaldi sartua zen;
es
El sol se había puesto hacía ya rato;
fr
Le soleil était couché depuis longtemps;
en
The sun had set some time back;
eu
ia ilundu zuela ikustean, harri eta zur geratu zen mutila.
es
Fabricio se quedó muy sorprendido al ver que era ya casi de noche.
fr
il fut tout étonné de voir qu'il était presque nuit.
en
he was quite astonished to see that it was almost night.
eu
Soldaduen hara-honak eta nahasmenduak harridura handia sortu zion gure heroiari;
es
Los soldados corrían de un lado a otro en una confusión que chocó mucho a nuestro héroe;
fr
Les soldats couraient de côté et d'autre dans une confusion qui surprit fort notre héros;
en
The troops were running in all directions in a confusion which greatly surprised our hero;
eu
lotsatu-itxura sumatu zien Fabricek soldaduei.
es
le pareció que tenían un aire muy desanimado.
fr
il trouva qu'ils avaient l'air penaud.
en
they looked shame-faced, he thought.
eu
-Zer gertatzen da, ba?
es
-¿Qué es lo que pasa?
fr
-Qu'est-ce donc? dit-il à la cantinière.
en
"What is happening?" he asked the cantinière.
eu
-galdetu zion Fabricek kantinerari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez.
es
-preguntó a la cantinera.
fr
-Rien du tout.
en
"Nothing at all.
eu
Gureak egin duela, mutiko; prusiarren zalditeria sablez triskatzen ari zaiguk, hori baino ez.
es
-Nada, que nos han zumbado, hijito, que nos acribilla la caballería de los prusianos, nada más.
fr
C'est que nous sommes flambés, mon petit; c'est la cavalerie des Prussiens qui nous sabre, rien que ça.
en
Only that we're in the soup, my boy; it's the Prussian cavalry mowing us down, that's all.
eu
Jeneral babalastoari gure zalditeria zela iruditu zaiok hasieran.
es
El bruto del general creía que era la nuestra.
fr
Le bêta de général a d'abord cru que c'était la nôtre.
en
The idiot of a general thought at first they were our men.
eu
Tira, mugi, lagunduidak Cocotteren uhala konpontzen, hautsita zagok eta.
es
Vamos, de prisa, ayúdame a arreglar la rienda de Cocotte, que se ha roto.
fr
Allons, vivement, aide-moi à réparer le trait de Cocotte qui s'est cassé.
en
Come, quick, help me to mend Cocotte's trace; it's broken."
eu
Fusil-tiroak bota zituzten handik hamar pausora.
es
Unos disparos de fusil partieron a diez pasos de distancia.
fr
Quelques coups de fusil partirent à dix pas de distance:
en
Several shots were fired ten yards off.
eu
Gure heroia, sasoian eta gertu, honela mintzatu zitzaion bere buruari:
es
Nuestro héroe, repuesto y despabilado, se dijo:
fr
notre héros, frais et dispos, se dit:
en
Our hero, cool and composed, said to himself:
eu
"Izan ere, ez naiz egun osoan borrokatu; jeneral bat eskoltatu, ez dut hori besterik egin".
es
"Pero la verdad es que yo no me he batido en toda la jornada; lo único que he hecho es escoltar a un general".
fr
"Mais réellement, pendant toute la journée, je ne me suis pas battu, j'ai seulement escorté un général."
en
"But really, I haven't fought at all, the whole day; I have only escorted a general.
eu
-Borrokatu beharra daukat-esan zion Fabricek kantinerari.
es
-Tengo que batirme-dijo a la cantinera.
fr
-Il faut que je me batte, dit-il à la cantinière.
en
-I must go and fight," he said to the cantinière.
eu
-Egon lasai, borrokatuko haiz eta! Nahi baino gehiago, alajaina!
es
&mdahs;¡Estáte tranquilo, ya te batirás!, ¡y más de lo que quisieras!
fr
-Sois tranquille, tu te battras, et plus que tu ne voudras!
en
"Keep calm, you shall fight, and more than you want!
eu
Galduta gaudek, zera!
es
Estamos perdidos.
fr
Nous sommes perdus!
en
We're done for."
eu
"Aubry, motel-garrasi egin zion kantinerak handik igaro zen kaporal bati-, botaiok noiz edo noiz begirada bat gurditxoari.
es
-¡Aubry, hijo mío-gritó a un cabo que pasaba-, mira de vez en cuando dónde está la tartana!
fr
-Aubry, mon garçon, cria-t-elle à un caporal qui passait, regarde toujours de temps à autre où en est la petite voiture.
en
"Aubry, my lad," she called out to a passing corporal, "keep an eye on the little cart now and then."
eu
-Borrokara al zoaz? -esan zion Fabricek Aubryri.
es
-¿Va usted al combate? -dijo Fabricio a Aubry.
fr
-Vous allez vous battre? dit Fabrice à Aubry.
en
"Are you going to fight?" Fabrizio asked Aubry.
aurrekoa | 206 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus