Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoratzen zeukan orain gure heroia besteek berari nola begiratzen zioten ikusteak;
es
La manera como le miraban hacía feliz a nuestro héroe;
fr
La façon dont on le regardait maintenant mit notre héros au comble du bonheur;
en
The way in which they now looked at him set our hero on a pinnacle of happiness;
eu
edozer gauza egingo zuen Fabricek bere kideen alde;
es
hubiera hecho cualquier cosa por sus camaradas, estaba en las nubes.
fr
il eût fait tout au monde pour ses camarades; son âme et son esprit étaient dans les nues.
en
he would have done anything in the world for his comrades; his mind and soul were in the clouds.
eu
poz-pozez eztitan zeuzkan arima eta gogoa. Bestelako itxura hartzen zien gauza guztiei adiskide artean zegoenez geroztik.
es
Todo tenía un nuevo aspecto para él desde que se encontraba rodeado de amigos. Se moría de ganas de hacer preguntas.
fr
Tout lui semblait avoir changé de face depuis qu'il était avec des amis, il mourait d'envie de faire des questions.
en
Everything seemed to have assumed a new aspect now that he was among friends; he was dying to ask them various questions.
eu
Irrika bizian zegoen mutila galderak egiteko. "Oraindik mozkortu samar nago, ordea-egin zuen Fabricek bere artean-, oroit nadin presozainaren emazteaz".
es
"Pero estoy un poco mareado-se decía-; debo acordarme de la carcelera."
fr
"Mais je suis encore un peu ivre, se dit-il, il faut que je me souvienne de la geôlière."
en
"But I am still a little drunk," he said to himself, "I must bear in mind what the gaoler's wife told me."
eu
Bide sakonetik irtetean, Fabrice ohartu zen eskolta ez zegoela jadanik Ney mariskalarekin;
es
Al salir del camino, vio que la escolta no estaba ya con el mariscal Ney.
fr
Il remarqua en sortant du chemin creux que l'escorte n'était plus avec le maréchal Ney;
en
He noticed on leaving the sunken road that the escort was no longer with Marshal Ney;
eu
orain buru zeukaten jenerala gizon luzea zen, argala; zimela zuen aurpegia eta ikaragarria, berriz, begirada.
es
El general a quien seguían era alto, delgado, con el rostro enjuto y el mirar terrible.
fr
le général qu'ils suivaient était grand, mince, et avait la figure sèche et l'?il terrible.
en
the general whom they were following was tall and thin, with a dry face and an awe-inspiring eye.
eu
Jeneral hura nor izango, eta A*** kondea, 1796ko maiatzaren 15eko Robert tenientea.
es
Aquel general no era otro que el conde de A***, el teniente Robert del 15 de mayo de 1796.
fr
Ce général n'était autre que le comte d'A..., le lieutenant Robert du 15 mai 1796. Quel bonheur il eût trouvé à voir Fabrice del Dongo.
en
This general was none other than Comte d'A-- the Lieutenant Robert of the 15th of May, 1796. How delighted he would have been to meet Fabrizio del Dongo!
eu
A zer poz handia hartuko zuen gizon hark Fabrice del Dongo han ikustean.
es
¡Qué alegría le hubiera dado ver a Fabricio del Dongo!
fr
Il y avait déjà longtemps que Fabrice n'apercevait plus la terre volant en miettes noires sous l'action des boulets;
en
It was already some time since Fabrizio had noticed the earth flying off in black crumbs on being struck by shot;
eu
Aspalditxo ez zituela Fabricek ikusi lur puska beltz birrinduak kanoi-balen eraginez hara-hona hegan, baina, halako batean, korazari-erregimentu baten atzera heldu, eta argi eta garbi entzun zituen mutilak metraila zatiak korazetan jotzen, eta erortzen ikusi zuen hainbat gizon.
es
Hacía ya tiempo que Fabricio no veía volar la tierra en partículas negras por efecto de las balas. Llegaron a retaguardia de un regimiento de coraceros. Oyó claramente el chocar de los cascos de metralla contra las corazas y vio caer varios hombres.
fr
on arriva derrière un régiment de cuirassiers, il entendit distinctement les biscaïens frapper sur les cuirasses et il vit tomber plusieurs hommes.
en
they came in rear of a regiment of cuirassiers, he could hear distinctly the rattle of the grapeshot against their breastplates, and saw several men fall.
eu
Behe-behean zegoen jadanik eguzkia, sartzeko zorian, eskolta lur sail landu batean sartu zenean, bide sakon batetik irten, eta hiruzpalau oineko maldatxo bat igo ondoren.
es
El sol estaba ya muy bajo e iba a ponerse tras el horizonte, cuando la escolta, saliendo de un camino hondo, subió una pequeña pendiente de tres o cuatro pies para entrar en un terreno arado.
fr
Le soleil était déjà fort bas, et il allait se coucher lorsque l'escorte, sortant d'un chemin creux, monta une petite pente de trois ou quatre pieds pour entrer dans une terre labourée.
en
The sun was now very low and had begun to set when the escort, emerging from a sunken road, mounted a little bank three or four feet high to enter a ploughed field.
eu
Fabricek zaratatxo bitxi bat entzun bere ondo-ondoan, eta burua jiratu zuen:
es
Fabricio oyó muy cerca un ruido ligero y singular.
fr
Fabrice entendit un petit bruit singulier tout près de lui:
en
Fabrizio heard an odd little sound quite close to him:
eu
hantxe lurrean jota lau gizon zeuden, zaldi eta guzti;
es
Volvió la cabeza, cuatro hombres habían caído con sus caballos;
fr
il tourna la tête, quatre hommes étaient tombés avec leurs chevaux;
en
he turned his head, four men had fallen with their horses;
eu
jenerala bera ere zalditik erori zen, baina zutitzen ari zen, odoletan blai. Lurrean botatako husarrei begira zegoen Fabrice:
es
 
fr
le général lui-même avait été renversé, mais il se relevait tout couvert de sang.
en
the general himself had been unseated, but picked himself up, covered in blood.
eu
haietako hiruri dardara batean inarroska ari zitzaien gorputza;
es
tres de ellos hacían todavía algún movimiento convulsivo;
fr
Fabrice regardait les hussards jetés par terre:
en
Fabrizio looked at the hussars who were lying on the ground:
eu
laugarrena, berriz, garrasika ari zen:
es
el cuarto gritaba:
fr
trois faisaient encore quelques mouvements convulsifs, le quatrième criait:
en
three of them were still making convulsive movements, the fourth cried:
eu
-Atera nazazue hemen azpitik!
es
"¡Sacadme de debajo del caballo!".
fr
Le maréchal des logis et deux ou trois hommes avaient mis pied à terre pour secourir le général qui, s'appuyant sur son aide de camp, essayait de faire quelques pas;
en
"Pull me out!" The serjeant and two or three men had dismounted to assist the general, who, leaning upon his aide-decamp, was attempting to walk a few.
eu
Zalditeriako ofizialordea eta bizpahiru gizon zalditik jaitsi ziren jeneralari laguntzeko; hura, berriz, pauso batzuk aurrera egiten saiatu zen bere landa-laguntzailearengan bermaturik;
es
El sargento y dos o tres soldados se habían apeado para socorrer al general, que, apoyándose en su ayudante de campo, intentaba dar algunos pasos y alejarse del caballo, que se debatía en el suelo y coceaba furioso.
fr
il cherchait à s'éloigner de son cheval qui se débattait renversé par terre et lançait des coups de pied furibonds.
en
steps; he was trying to get away from his horse, which lay on the ground struggling and kicking out madly.
eu
bere zalditik urrundu nahian zebilen, ostikada amorratuak emanez eginahal bizian ari baitzen lurrean botea aberea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalditeriako ofizialordea Fabricerengana hurbildu zen.
es
El sargento se acercó a Fabricio.
fr
Le maréchal des logis s'approcha de Fabrice.
en
The serjeant came up to Fabrizio.
eu
Orduan, hau entzun zuen esaten Fabricek, bere atzean eta bere belarritik gertu-gertu:
es
Simultáneamente, oyó decir, muy cerca, a sus espaldas:
fr
A ce moment notre héros entendit dire derrière lui et tout près de son oreille:
en
At that moment our hero heard a voice say behind him and quite close to his ear:
eu
"Hori da lauhazka ibil daitekeen bakarra".
es
"Es el único que puede todavía galopar".
fr
-C'est le seul qui puisse encore galoper.
en
"This is the only one that can still gallop."
eu
Oinetatik heltzen ziotela sentitu zuen Fabricek; oinak altxatzen zizkioten artean, baten batek besazpitik heldu zion gorputza;
es
Sintió que le cogían por los pies y se los levantaban, al mismo tiempo que le sostenían por debajo de los brazos;
fr
Il se sentit saisir les pieds; on les élevait en même temps qu'on lui soutenait le corps par-dessous les bras;
en
He felt himself seized by the feet; they were taken out of the stirrups at the same time as someone caught him underneath the arms;
eu
zaldiaren ipurgainetik tiraka atera zuten mutila, irristatzen utzi, eta hantxe gelditu zen, lurrean eserita.
es
tiraron de él por la grupa del caballo y le dejaron resbalar hasta el suelo, donde cayó sentado.
fr
on le fit passer par-dessus la croupe de son cheval, puis on le laissa glisser jusqu'à terre, où il tomba assis.
en
he was lifted over his horse's tail and then allowed to slip to the ground, where he landed sitting.
eu
Bridatik heldu zion landa-laguntzaileak Fabriceren zaldiari;
es
El ayudante de campo tomó el caballo de Fabricio por la brida;
fr
L'aide de camp prit le cheval de Fabrice par la bride;
en
The aide-decamp took Fabrizio's horse by the bridle;
eu
jenerala, berriz, zalditeriako ofizialordearen laguntzaz zaldira igo, eta lauhazka abiatu zen; laster zituen atzetik onik geratu ziren sei gizonak.
es
el general, ayudado por el sargento, montó y salió al galope, seguido inmediatamente por los seis hombres que quedaban.
fr
le général, aidé par le maréchal des logis, monta et partit au galop; il fut suivi rapidement par les six hommes qui restaient.
en
the general, with the help of the serjeant, mounted and rode off at a gallop; he was quickly followed by the six men who were left of the escort.
eu
Sumindurik zutitu, eta haien atzetik joan zen Fabrice lasterka eta oihuka:
es
Fabricio se levantó furioso y echó a correr detrás de los jinetes gritando:
fr
Fabrice se releva furieux, et se mit à courir après eux en criant:
en
Fabrizio rose up in a fury, and began to run after them shouting:
eu
"Ladri! ladri!" (Lapurrak!
es
"¡Ladri!, ¡ladri!" (¡Ladrones!, ¡ladrones!).
fr
-Ladri!
en
"Ladri! Ladri!" (Thieves!
eu
Lapurrak!).
es
Resultaba gracioso correr detrás de los ladrones en medio de un campo de batalla.
fr
ladri!(voleurs! voleurs!)
en
Thieves!) It was an amusing experience to run after horse-stealers across a battlefield.
eu
Barregarria zen, gero, gudu-zelaian barrena lapurren atzetik lasterka ibiltzea.
es
La escolta y el general, conde de A***, no tardaron en desaparecer tras una hilera de sauces y se halló ante un cauce muy profundo.
fr
L'escorte et le général, comte d'A..., disparurent bientôt derrière une rangée de saules. Fabrice, ivre de colère, arriva aussi à cette ligne de saules;
en
The escort and the general, Comte d'A-- disappeared presently behind a row of willows. Fabrizio, blind with rage, also arrived at this line of willows;
eu
Berehala desagertu ziren eskolta eta jenerala-A***ko kondea, alegia-sahats ilara baten atzean. Sahats ilara berera iritsi zen Fabrice ere, suminez itsu;
es
Atravesado éste, tornó a jurar al ver de nuevo, aunque a una gran distancia, al general y a la escolta, que se perdían entre los árboles.
fr
Puis, arrivé de l'autre côté, il se remit à jurer en apercevant de nouveau, mais à une très grande distance, le général et l'escorte qui se perdaient dans les arbres. -Voleurs!
en
Then, on reaching the other side, he began swearing again as he saw once more, but far away in the distance, the general and his escort vanishing among the trees.
eu
erreten sakon-sakon bat aurkitu aurrez aurre, eta hura zeharkatu zuen.
es
"¡Ladrones!, ¡ladrones!", gritaba ahora en francés.
fr
voleurs! criait-il maintenant en français.
en
"Thieves! Thieves!" he cried, in French this time.
eu
Gero, beste aldera iritsi, eta berriro begiztatu zituenean jenerala eta eskolta han urrutian zuhaitzen artean galtzen, biraoka hasi zen berriz Fabrice.
es
Desesperado, mucho menos por la pérdida de su caballo que por la traición, se dejó caer al borde de una cuneta, muerto de cansancio y de hambre.
fr
Désespéré, bien moins de la perte de son cheval que de la trahison, il se laissa tomber au bord du fossé, fatigué et mourant de faim.
en
In desperation, not so much at the loss of his horse as at the treachery to himself, he let himself sink down on the side of the ditch, tired out and dying of hunger.
eu
"Lapurrak! Lapurrak!", ari zen Fabrice deiadarka, frantsesez oraingoan.
es
Si su hermoso caballo se lo hubiera quitado el enemigo, no le habría importado;
fr
Si son beau cheval lui eût été enlevé par l'ennemi, il n'y eût pas songé;
en
If his fine horse had been taken from him by the enemy, he would have thought no more about it;
eu
Hantxe erori zen Fabrice lubakiaren ertzean, nekatuta eta goseak amorratzen, eta etsipenak jota, ez hainbeste zaldia galtzeagatik nola egin zioten saldukeriagatik.
es
pero lo que le partía el corazón era verse traicionado por aquel sargento al que tanto quería y por aquellos húsares que consideraba como hermanos.
fr
mais se voir trahir et voler par ce maréchal des logis qu'il aimait tant et par ces hussards qu'il regardait comme des frères! c'est ce qui lui brisait le c?ur.
en
but to see himself betrayed and robbed by that serjeant whom he liked so much and by those hussars whom he regarded as brothers! That was what broke his heart.
eu
Etsaiak kendu izan balio bere zaldi ederra, ez zen horratik kezkatuko mutila, baina berak hainbeste maite zuen zalditeriako ofizialordeak eta anaiatzat zeuzkan husar haiek egin izana saldukeria eta lapurreta, horrek bihotza hausten zion gure heroiari!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizkarra sahats baten kontra jarria, malko mardulez negarrari ekin zion Fabricek, neurrigabeko zitalkeria hartaz kontsolatu ezinik.
es
No podía consolarse de semejante infamia, y, apoyada la espalda en un olmo, lloró amarguísimas lágrimas.
fr
Il ne pouvait se consoler de tant d'infamie, et, le dos appuyé contre un saule, il se mit à pleurer à chaudes larmes.
en
He could find no consolation for so great an infamy, and, leaning his back against a willow, began to shed hot tears.
eu
Banan-banan desegin zituen adiskidetasun adeitsu eta gorenari buruzko amets ederrak, Jerusalem askatuako heroien adiskidetasunari zegozkion haiek.
es
Se le iban disipando uno a uno todos aquellos hermosos sueños de amistad caballeresca y sublime, como la de los héroes de la Jerusalén libertada.
fr
Il défaisait un à un tous ses beaux rêves d'amitié chevaleresque et sublime, comme celle des héros de la Jérusalem délivrée.
en
He abandoned one by one all those beautiful dreams of a chivalrous and sublime friendship, like that of the heroes of the Gerusalemme Liberata.
eu
Heriotza etortzen ikustea ez da ezer, adiskide heroiko eta samurrez inguratua dagoenarentzat, azken hatsa ematean eskua estutuko dioten adiskide prestuen ondoan dagoenarentzat!; petral gaiztoz inguraturik, ordea, zein gaitza den kementsu eta ekintzaile irautea!!!
es
Ver llegar la muerte no es nada cuando se está rodeado de almas heroicas y afectuosas, de nobles amigos que le aprietan a uno la mano en el momento del último suspiro, ¡pero cómo conservar el entusiasmo en medio de unos viles forajidos!
fr
Voir arriver la mort n'était rien, entouré d'âmes héroïques et tendres, de nobles amis qui vous serrent la main au moment du dernier soupir! mais garder son enthousiasme, entouré de vils fripons!!!
en
To see death come to one was nothing, surrounded by heroic and tender hearts, by noble friends who clasp one by the hand as one yields one's dying breath! But to retain one's enthusiasm surrounded by a pack of vile scoundrels!
eu
Gehiegikeriaka ari zitzaion Fabrice bere buruari, suminduta dagoenak ohi duen bezala.
es
Fabricio exageraba, como todo hombre indignado.
fr
Fabrice exagérait comme tout homme indigné.
en
Like all angry men Fabrizio exaggerated.
eu
Errukarrizko ordu laurden baten ondoren, Fabrice konturatu zen kanoi-balak iristen hasiak zirela bera haien itzalpean gogoetan aritutako zuhaitz ilararaino.
es
Transcurrido un cuarto de hora en la debilidad de las emociones tiernas, observó que las balas de cañón comenzaban a llegar a la hilera de árboles a cuya sombra meditaba.
fr
Au bout d'un quart d'heure d'attendrissement, il remarqua que les boulets commençaient à arriver jusqu'à la rangée d'arbres à l'ombre desquels il méditait.
en
After a quarter of an hour of this melting mood, he noticed that the guns were beginning to range on the row of trees in the shade of which he sat meditating.
eu
Zutitu, eta orientatzen ahalegindu zen Fabrice.
es
Se levantó y trató de orientarse.
fr
Il se leva et chercha à s'orienter.
en
He rose and tried to find his bearings.
eu
Zelaiei begira geratu zen, erreten zabal batek eta sahats trinkoen ilarak mugatuta zeuden: igarri zion, nonbait, non zegoen.
es
Examinó aquellas praderas limitadas por un largo canal y por la hilera de frondosos sauces, le pareció reconocer el terreno.
fr
Il regardait ces prairies bordées par un large canal et la rangée de saules touffus: il crut se reconnaître.
en
He scanned those fields bounded by a wide canal and the row of pollard willows: he thought he knew where he was.
eu
Bera baino legoa laurden bat aurrerago, Fabricek infanteriako sail bat sumatu zuen, lubakia zeharkatu eta zelaietan sartzen.
es
Un cuerpo de infantería atravesaba el cauce y entraba en la llanada, a un cuarto de legua de distancia.
fr
Il aperçut un corps d'infanterie qui passait le fossé et entrait dans les prairies, à un quart de lieue en avant de lui.
en
He saw a body of infantry crossing the ditch and marching over the fields, a quarter of a league in front of him.
eu
"Lokartzeko zorian egon naiz-egin zuen bere artean-;
es
"Estaba a punto de dormirme-se dijo-;
fr
"J'allais m'endormir, se dit-il;
en
"I was just falling asleep," he said to himself;
eu
ez naute preso hartu behar, inolaz ere".
es
hay que procurar no caer prisionero."
fr
il s'agit de n'être pas prisonnier";
en
"I must see that I'm not taken prisoner."
eu
Bizkor-bizkor abiatu zen, oinez.
es
Y se echó a caminar muy de prisa.
fr
et il se mit à marcher très vite.
en
And he put his best foot foremost.
eu
Aurreratu orduko, lasaitu zen, uniformea ezagutu baitzuen Fabricek: frantsesak ziren erregimentuak; ez zuen zertan izanik berari bidea moztuko ote zioten beldur.
es
A medida que iba avanzando, se tranquilizó; reconoció el uniforme; los regimientos que había temido que le cortaran el camino eran franceses.
fr
En avançant il fut rassuré, il reconnut l'uniforme, les régiments par lesquels il craignait d'être coupé étaient français.
en
As he advanced, his mind was set at rest; he recognized the uniforms, the regiments by which he had been afraid of being cut off were French.
eu
Zeharka jo zuen, eskuinetara, haiekin elkartzera.
es
Atajó hacia la derecha para alcanzarlos.
fr
Il obliqua à droite pour les rejoindre.
en
He made a right incline so as to join them.
aurrekoa | 206 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus