Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
Fabrice pulpituan agertu zen:
es
Fabricio apareció en el púlpito;
fr
Fabrice parut dans la chaire;
en
Fabrizio appeared in the pulpit;
eu
hain zegoen argal, hain zurbil, hain ahitua, non berehala bete baitziren Cleliaren begiak malkoz.
es
estaba tan escuálido, tan pálido, tan consumido, que los ojos de Clelia se llenaron súbitamente de lágrimas.
fr
il était si maigre, si pâle, tellement consumé, que les yeux de Clélia se remplirent de larmes à l'instant.
en
he was so thin, so pale, so consumed, that Clelia's eyes immediately filled with tears.
eu
Hitz batzuk esan, eta isildu egin zen Fabrice, bat-batean ahotsik gabe geratu balitz bezala;
es
Fabricio dijo unas palabras, y luego se detuvo como si la voz le faltara de pronto;
fr
Fabrice dit quelques paroles, puis s'arrêta, comme si la voix lui manquait tout à coup;
en
Fabrizio uttered a few words, then stopped, as though his voice had suddenly failed;
eu
alferrik ahalegindu zen esaldi batzuk ebakitzen;
es
procuró en vano decir de nuevo algunas frases;
fr
il essaya vainement de commencer quelques phrases;
en
he tried in vain to begin various sentences;
eu
jiratu, eta paper idatzi bat hartu zuen.
es
volvióse y tomó un papel escrito.
fr
il se retourna, et prit un papier écrit.
en
he turned round and took up a sheet of paper:
eu
-Anaiok-esan zien-, arima dohakabe eta zuen errukiaren premian den batek eskatzen dizue, nire ahotsaren bitartez, bere oinazeen amaieraren alde otoitz egin dezazuen, nahiz ez diren oinazeok bere bizia amaitu arte bukatuko.
es
"Hermanos míos-comenzó-, un alma desdichada y muy digna de toda vuestra piedad os invita, por mi voz, a rogar por el fin de sus tormentos, que sólo con su vida cesarán."
fr
-Mes frères, dit-il, une âme malheureuse et bien digne de toute votre pitié vous engage, par ma voix, à prier pour la fin de ses tourments, qui ne cesseront qu'avec sa vie.
en
"Brethren," he said, "an unhappy soul and one well worthy of all your pity requests you, through my lips, to pray for the ending of his torments, which will cease only with his life."
eu
Astiro-astiro irakurri zuen Fabricek paperean idatzitako gainerako guztia, baina halako zirrara zerion bere ahotsari, non, otoitz erdian, negarrez ari zen mundu guztia, baita Gonzo ere.
es
Fabricio leyó muy despacio la continuación del papelito, mas era tal la expresión de su voz, que antes de finalizar la plegaria todo el mundo lloraba, incluso Gonzo.
fr
Fabrice lut la suite de son papier fort lentement; mais l'expression de sa voix était telle, qu'avant le milieu de la prière tout le monde pleurait, même le Gonzo.
en
Fabrizio read the rest of his paper very slowly; but the expression of his voice was such that before he was halfway through the prayer, everyone was weeping, even Gonzo.
eu
"Inork ez dit, behinik behin, ezer sumatuko", zioen bere baitan markesa andreak, malkotan urtua.
es
"Al menos así no llamaré la atención", se decía la marquesa deshecha en llanto.
fr
"Au moins on ne me remarquera pas", se disait la marquise en fondant en larmes.
en
"At any rate, I shall not be noticed," thought the Marchesa, bursting into tears.
eu
Paper idatzia irakurtzen ari zela, eliztarrei gizon dohakabearen alde otoitzak eskatu ez ezik, bizpahiru ideia bururatu zitzaizkion Fabriceri beraren egoerari buruz.
es
Sin dejar de leer lo escrito, Fabricio improvisó dos o tres ideas sobre el estado del hombre desdichado para el cual solicitaba las oraciones de los fieles.
fr
Tout en lisant le papier écrit, Fabrice trouva deux ou trois idées sur l'état de l'homme malheureux pour lequel il venait solliciter les prières des fidèles.
en
While he was reading from the paper, Fabrizio found two or three ideas concerning the state of the unhappy man for whom he had come to beg the prayers of the faithful.
eu
Berehala, samaldan etorri zitzaizkion pentsamenduak.
es
En seguida, los pensamientos acudieron en tropel.
fr
Bientôt les pensées lui arrivèrent en foule.
en
Presently thoughts came to him in abundance.
eu
Jendeari hitz egiten ziolakoan, markesa andreari baizik ez zitzaion mintzatzen Fabrice.
es
Con la apariencia de dirigirse al público, se dirigía únicamente a la marquesa.
fr
En ayant l'air de s'adresser au public, il ne parlait qu'à la marquise.
en
While he appeared to be addressing the public, he spoke only to the Marchesa.
eu
Ohi baino goizxeago bukatu zuen hitzaldia, zeren eta, ahaleginak ahalegin, hain ernegazio handiz ari zen negarrez, non ezin baitzuen modu ulergarrian ebaki hitzik.
es
Acabó su sermón un poco antes que de costumbre, porque, por mucho que se esforzara en contenerlas, las lágrimas le dominaban hasta tal punto que no podía pronunciar de una manera inteligible.
fr
Il termina son discours un peu plus tôt que de coutume, parce que, quoi qu'il pût faire, les larmes le gagnaient à un tel point qu'il ne pouvait plus prononcer d'une manière intelligible.
en
He ended his discourse a little sooner than was usual, because, in spite of his efforts to control them, his tears got the better of him to such a point that he was no longer able to pronounce his words in an intelligible manner.
eu
Bitxia irudituagatik, sermoi hura argitasun betean eginiko harako sermoi ospetsu haren parekoa izan zen adituen ustez: hura bezain patetikoa, bai, behinik behin.
es
Los buenos jueces juzgaron singular aquel sermón, pero igual al menos, por lo patético, al famoso de las luces.
fr
Les bons juges trouvèrent ce sermon singulier, mais égal au moins, pour le pathétique, au fameux sermon prêché aux lumières.
en
The good judges found this sermon strange but quite equal, in pathos at least, to the famous sermon preached with the lighted candles.
eu
Cleliari, aldiz, Fabricek irakurritako otoitzeko lehenengo hamar lerroak entzun, eta gaiztakeria ikaragarria iruditu zitzaion Fabrice ikusi gabe hamalau hilabete igaro izana.
es
En cuanto a Clelia, apenas oyó las diez primeras líneas de la oración leída por Fabricio, consideró un crimen atroz haber podido pasar catorce meses sin verle.
fr
Quant à Clélia, à peine eut-elle entendu les dix premières lignes de la prière lue par Fabrice, qu'elle regarda comme un crime atroce d'avoir pu passer quatorze mois sans le voir.
en
As for Clelia, no sooner had she heard the first ten lines of the prayer read by Fabrizio than it seemed to her an atrocious crime to have been able to spend fourteen months without seeing him.
eu
Etxeratu zenean, berehala oheratu zen, Fabricerengan askatasun osoz pentsatu ahal izateko;
es
Al volver a su casa, se fue a la cama para poder pensar en Fabricio con toda libertad.
fr
En rentrant chez elle, elle se mit au lit pour pouvoir penser à Fabrice en toute liberté;
en
On her return home she took to her bed, to be able to think of Fabrizio with perfect freedom;
eu
eta, biharamunean, aski goiz, Fabricek ohar bat jaso zuen, honela zioena:
es
Al día siguiente, bastante temprano, Fabricio recibió una esquelita concebida en estos términos:
fr
et le lendemain d'assez bonne heure, Fabrice reçut un billet ainsi conçu:
en
and next morning, at an early hour, Fabrizio received a note couched in the following terms:
eu
Zure ohoreari erabat fidaturik;
es
Se cuenta con su honor;
fr
On compte sur votre honneur;
en
"We rely upon your honour;
eu
bila itzazu lau kementsu, beren diskrezioa ziurtatu ahal izateko modukoak, eta bihar, Steccatan gauerdia joko duen unean, egon zaitez 19. zenbakia duen atetxoaren ondoan, San Paulo kalean.
es
busque cuatro bravos de cuya discreción esté seguro, y mañana, al dar las doce de la noche en la Steccata, esté junto a una puertecita que lleva el número 19 en la calle de San Pablo.
fr
cherchez quatre braves de la discrétion desquels vous soyez sûr, et demain au moment où minuit sonnera à la Steccata, trouvez-vous près d'une petite porte qui porte le numéro 19, dans la rue Saint-Paul.
en
find four bravi, of whose discretion you can be sure, and tomorrow, when midnight sounds from the Steccata, be by a little door which bears the number 19, in the Strada San Paolo.
eu
Egizu kontu norbaitek eraso diezazukeela; ez etorri bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hizki zerutar haiek ezagutzean, belauniko erori, eta negarrez urtu zen Fabrice:
es
Piense que le pueden atacar:
fr
Songez que vous pouvez être attaqué, ne venez pas seul.
en
Remember that you may be attacked, do not come alone."
eu
-Azkenean! -bota zuen garrasia-, hamalau hilabete eta zortzi egunen ondoren!
es
 
fr
 
en
 
eu
Akabo sermoiak.
es
no vaya solo.
fr
En reconnaissant ces caractères divins, Fabrice tomba à genoux et fondit en larmes:
en
On recognising that heavenly script, Fabrizio fell on his knees and burst into tears.
eu
Luze joko liguke Fabriceren eta Cleliaren bihotzek egun hartan jasan behar izan zituzten erokeria mota guztiak deskribatzea.
es
Sería muy largo describir todas las fases de la locura de que aquel día fueron presa los corazones de Fabricio y de Clelia.
fr
Il serait bien long de décrire tous les genres de folies auxquels furent en proie, ce jour-là, les c?urs de Fabrice et de Clélia.
en
It would take too long to describe all the varieties of folly to which the hearts of Fabrizio and Clelia were a prey that day.
eu
Oharrean adierazitako atetxoa zein izango, eta Crescenzi jauregiko laranjondo-lorategikoa, eta, egunean zehar, hamar aldiz aurkitu zuen Fabricek atea ikusteko modua.
es
La puertecita indicada en la esquela no era otra que la del invernadero de naranjos del palacio Crescenzi, y Fabricio se las arregló para verla diez veces aquel día.
fr
La petite porte indiquée dans le billet n'était autre que celle de l'orangerie du palais Crescenzi, et, dix fois dans la journée, Fabrice trouva le moyen de la voir.
en
The little door indicated in the note was none other than that of the orangery of the palazzo Crescenzi, and ten times in the day Fabrizio found an excuse to visit it.
eu
Armak hartuta, bakarrik abiatu zen Fabrice, gauerdia baino lehentxeago, eta pauso lasterrez atetxo horren ondotik igarotzen ari zenean, ahots ondo ezagun bat entzun zuen, doinu apal-apalez esaten ziola:
es
Se proveyó de armas y, un poco antes de medianoche, pasaba solo y aprisa junto a aquella puerta, cuando, con inefable alegría, oyó una voz muy conocida que decía, en un tono muy quedo:
fr
Il prit des armes, et seul, un peu avant minuit, d'un pas rapide, il passait près de cette porte, lorsque à son inexprimable joie, il entendit une voix bien connue, dire d'un ton très bas:
en
He armed himself, and alone, shortly before midnight, with a rapid step, was passing by the door when, to his inexpressible joy, he heard a well-known voice say in a very low Whisper:
eu
-Sar zaitez hemen, nire bihotzeko adiskide kuttuna.
es
-Entra, amigo de mi alma.
fr
-Entre ici, ami de mon c?ur.
en
"Come in here, friend of my heart."
eu
Fabrice kontu handiz sartu zen, eta laranjondo-lorategian aurkitu zen, bai, baina goitik behera burdin barrez hesitutako leiho baten aurrez aurre, zorutik hiruzpalau oinetara zegoena.
es
Fabricio entró con precaución y se encontró en el patio de los naranjos, mas frente a una ventana fuertemente enrejada y a tres o cuatro pies del suelo.
fr
Fabrice entra avec précaution, et se trouva à la vérité dans l'orangerie, mais vis-à-vis une fenêtre fortement grillée et élevée, au-dessus du sol, de trois ou quatre pieds.
en
Fabrizio entered cautiously and found himself actually in the orangery, but opposite a window heavily barred which stood three or four feet above the ground.
eu
Ilunpe sakonean zeuden; Fabricek zarataren bat entzun leiho horretan, eta burdin hesi hura eskuaz haztatzen ari zela, beste esku bat sentitu zuen, burdin barren artetik bereari heldu, hura ezpainetara eraman, eta muin ematen ziola.
es
La oscuridad era profunda. Fabricio había oído un leve ruido en aquella ventana y estaba reconociendo la reja con la mano cuando sintió que otra se la estrechaba a través de los barrotes y la acercaba a unos labios que la besaron.
fr
L'obscurité était profonde, Fabrice avait entendu quelque bruit dans cette fenêtre, et il en reconnaissait la grille avec la main, lorsqu'il sentit une main, passée à travers les barreaux, prendre la sienne et la porter à des lèvres qui lui donnèrent un baiser.
en
The darkness was intense. Fabrizio had heard a slight sound in this window, and was exploring the bars with his hand, when he felt another hand, slipped through the bars, take hold of his and carry it to a pah" of lips which gave it a kiss.
eu
-Ni naiz-esan zion ahots laztan batek-; maite zaitudala zuri esatera eta ea obeditu nahi didazun zuri galdetzera etorri nauzu hona.
es
-Soy yo-le dijo una voz adorada-, que he venido aquí para decirte que te amo y para preguntarte si quieres obedecerme.
fr
-C'est moi, lui dit une voix chérie, qui suis venue ici pour te dire que je t'aime, et pour te demander si tu veux m'obéir.
en
"It is I," said a dear voice, "who have come here to tell you that I love you, and to ask you if you are willing to obey me."
eu
Egizue kontu zer-nolako erantzuna emango zion Fabricek, zer-nolako bozkarioz, zer-nolako harriduraz.
es
Imagínese la respuesta, la alegría, el embeleso de Fabricio;
fr
On peut juger de la réponse, de la joie, de l'étonnement de Fabrice;
en
One may imagine the answer, the joy, the astonishment of Fabrizio;
eu
Lehenengo gainezkaldien ondoren, honela esan zion Cleliak:
es
después de las primeras efusiones, Clelia le dijo:
fr
après les premiers transports, Clélia lui dit:
en
after the first transports, Clelia said to him:
eu
-Botoa egin diot Ama Birjinari, ondo dakizun bezala, zu sekula ez ikusteko;
es
-He hecho promesa a la Madona, como sabes, de no verte nunca;
fr
-J'ai fait v?u à la Madone, comme tu sais, de ne jamais te voir;
en
"I have made a vow to the Madonna, as you know, never to see you;
eu
horregatik hartzen zaitut zu ilunpe sakon honetan.
es
por eso te recibo en esta oscuridad profunda.
fr
c'est pourquoi je te reçois dans cette obscurité profonde.
en
that is why I receive you in this profound darkness.
eu
Jakizu, hori baita nire nahia, egun argiz zuri begiratzera inoiz behartzen banauzu, hortxe egingo dituela gurekikoak.
es
Quiero que sepas que si alguna vez me obligaras a mirarte a plena luz, todo acabaría entre nosotros.
fr
Je veux bien que tu saches que, si jamais tu me forçais à te regarder en plein jour, tout serait fini entre nous.
en
I wish you to understand clearly that, should you ever force me to look at you in the daylight, all would be over between us.
eu
Baina, hasteko, ez dut Anetta Mariniren aurrean sermoirik egin dezazun nahi, eta ez uste, gero, niri bururatu zitzaidanik Jainkoaren etxera besaulki bat eramanarazteko txepelkeria.
es
Mas, en primer lugar, no quiero que prediques delante de Anetta Marini, y no vayas a creer que he sido yo quien cometió la estupidez de mandar llevar un sillón a la casa de Dios.
fr
Mais d'abord, je ne veux pas que tu prêches devant Anetta Marini, et ne va pas croire que c'est moi qui ai eu la sottise de faire porter un fauteuil dans la maison de Dieu.
en
But first of all, I do not wish you to preach before Annetta Marini, and do not go and think that it was I who was so foolish as to have an armchair carried into the House of God."
eu
-Nire aingeru bihotzekoa, ez dut sekula gehiago nornahiren aurrean sermoirik egingo;
es
-Ángel de mi vida, ya no volveré a predicar delante de nadie;
fr
-Mon cher ange, je ne prêcherai plus devant qui que ce soit;
en
"My dear angel, I shall never preach again before anyone;
eu
egunen batean zu ikusteko itxaropenean baizik ez dut nik predikatu.
es
sólo lo hice con la esperanza de verte algún día.
fr
je n'ai prêché que dans l'espoir qu'un jour je te verrais.
en
I have been preaching only in the hope that one day I might see you."
eu
-Ez hitz egin horrela; egizu kontu ez dudala nik zilegi zu ikustea.
es
-No hables así; piensa que a mí no me es permitido verte.
fr
-Ne parle pas ainsi, songe qu'il ne m'est pas permis, à moi, de te voir.
en
"Do not speak like that, remember that it is not permitted to me to see you."
eu
Hemen, baimena eskatzen dugu hiru urteko tartea hitzik esan gabe igarotzeko.
es
Aquí pedimos licencia para saltar, sin decir una sola palabra, un espacio de tres años.
fr
Ici, nous demandons la permission de passer, sans en dire un seul mot, sur un espace de trois années.
en
Here we shall ask leave to pass over, without saying a single word about them, an interval of three years.
eu
Gure kontakizunari berriz heltzen diogun garaian, Mosca kondea aspaldi itzulia zen Parmara lehen ministro gisa, inoiz baino boteretsuago.
es
En la época en que continúa nuestro relato, hacía ya mucho tiempo que el conde Mosca estaba de retorno en Parma como primer ministro, más poderoso que nunca.
fr
A l'époque où reprend notre récit, il y avait déjà longtemps que le comte Mosca était de retour à Parme, comme premier ministre, plus puissant que jamais.
en
At the time when our story is resumed, Conte Mosca had long since returned to Parma, as Prime Minister, and was more powerful than ever.
eu
Hiru urte ezin zoriontsuago haien ondoren, Fabriceri samurtasunezko gutizia bat sortu zitzaion gogoan, den-dena aldatu zuena.
es
Al cabo de tres años de una felicidad divina, se apoderó del alma de Fabricio un tierno capricho que vino a trastornarlo todo.
fr
Après ces trois années de bonheur divin, l'âme de Fabrice eut un caprice de tendresse qui vint tout changer.
en
After three years of divine happiness, Fabrizio's heart underwent a caprice of affection which led to a complete change in his circumstances.
eu
Markesa andreak bi urteko mutiko zoragarri bat zuen, Sandrino, eta umeak pozez zoratzen zeukan ama;
es
La marquesa tenía un precioso niño de dos años, Sandrino, que era la alegría de su madre.
fr
La marquise avait un charmant petit garçon de deux ans, Sandrino, qui faisait la joie de sa mère;
en
The Marchesa had a charming little boy two years old, Sandrine, who was his mother's joy;
eu
beraren altzoan egoten zen beti, edo Crescenzi markes jaunaren belaunetan, bestela.
es
Estaba siempre con ella o sobre las rodillas del marqués Crescenzi.
fr
il était toujours avec elle ou sur les genoux du marquis Crescenzi;
en
he was always with her or on the knees of the Marchese Crescenzi;
eu
Fabricek, aldiz, ez zuen mutikoa ia inoiz ikusten, eta ez zuen nahi izan umea beste aita bat maitatzen ohitu zedin.
es
En cambio, Fabricio no le veía casi nunca;
fr
Fabrice au contraire, ne le voyait presque jamais;
en
Fabrizio, on the other hand, hardly ever saw him;
eu
Mutil txikia bahitzea bururatu zitzaion Fabriceri, beraren oroitzapenak argi eta garbi finka zitezen baino lehen.
es
no quiso que se acostumbrara a querer a otro padre, y concibió el proyecto de raptar al niño antes de que sus recuerdos fuesen demasiado indelebles.
fr
il ne voulut pas qu'il s'accoutumât à chérir un autre père. Il conçut le dessein d'enlever l'enfant avant que ses souvenirs fussent bien distincts.
en
he did not wish him to become accustomed to loving another father. He formed the plan of taking the child away before his memories should have grown distinct.
eu
Markesa andreak bere adiskidea ikusterik ez zeukan egun bakoitzeko ordu luzeetan, Sandrino han egoteak kontsolamendua ematen zion amari, zeren eta gauza bat aitortu behar baitugu, Alpeen iparraldean bitxia gertatuko dena:
es
En las largas horas del día, durante las cuales no podía la marquesa ver a su amigo, la consolaba la presencia de Sandrino; pues hemos de confesar una cosa que parecerá rara al norte de los Alpes:
fr
Dans les longues heures de chaque journée où la marquise ne pouvait voir son ami, la présence de Sandrino la consolait; car nous avons à avouer une chose qui semblera bizarre au nord des Alpes:
en
In the long hours of each day when the Marchesa could not see her lover, Sandrino's company consoled her; for we have to confess a thing which will seem strange north of the Alps;
eu
hutsegiteak hutsegite, Cleliak leial iraun zion bere botoari;
es
a pesar de sus culpas, había permanecido fiel a su voto;
fr
malgré ses erreurs elle était restée fidèle à son v?u;
en
in spite of her errors she had remained true to her vow;
eu
hitz emana zion Ama Birjinari, irakurleak beharbada gogoratuko duenez, ez zuela Fabrice sekula ikusiko, hori zen hitzez hitz Cleliak esandakoa;
es
había prometido a la Madona no ver nunca a Fabricio;
fr
elle avait promis à la Madone, l'on se le rappelle peut-être, de ne jamais voir Fabrice;
en
she had promised the Madonna, as the reader may perhaps remember, never to see Fabrizio;
eu
beraz, gauez baizik ez zuen hartzen Cleliak Fabrice, eta sekula ez zegoen argirik beraren gelan. Gauero hartzen zuen, ordea, bere adiskideak Fabrice;
es
tales eran las palabras precisas de su voto, y, en consecuencia, sólo le recibía de noche, y siempre en una estancia oscura.
fr
telles avaient été ses paroles précises: en conséquence elle ne le recevait que de nuit, et jamais il n'y avait de lumières dans l'appartement.
en
these had been her exact words; consequently she received him only at night, and there was never any light in the room.
eu
eta, jakin-mina eta asperra nagusituak ziren gorte hartan harritzeko kontua denez, hain arreta eta zuhurtzia handiz antolatuak zituen Fabricek bere urratsak, non inork ez baitzion inoiz amicizia hari susmorik hartu, hori baita Lonbardian maitalea izendatzeko hitza.
es
Pero todas las noches Fabricio era recibido por su amiga, y-cosa admirable en una corte devorada por la curiosidad y por el tedio-las precauciones de Fabricio habían sido tan hábilmente calculadas, que jamás fue ni siquiera sospechada aquella amicizia, como se dice en Lombardía.
fr
Mais tous les soirs il était reçu par son amie; et, ce qui est admirable, au milieu d'une cour dévorée par la curiosité et par l'ennui, les précautions de Fabrice avaient été si habilement calculées, que jamais cette amicizia, comme on dit en Lombardie, ne fut même soupçonnée.
en
But every evening he was received by his mistress; and, what is worthy of admiration, in the midst of a court devoured by curiosity and envy, Fabrizio's precautions had been so ably calculated that this amicizia, as it is called in Lombardy, had never even been suspected.
aurrekoa | 206 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus