Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Gonzo Corsora joan zen orduko, Clelia egurastera irten zen beraren jauregiko lorategira.
es
Apenas se marchó Gonzo al Corso, Clelia salió a tomar el aire al jardín de su palacio.
fr
A peine Gonzo parti pour le Corso, Clélia alla prendre l'air dans le jardin de son palais.
en
No sooner had Gonzo set off for the Corso than Clelia went to take the air in the garden of her palazzo.
eu
Ez zen konturatu hamar hilabete zeramatzala oinak han ipini gabe.
es
No se hizo la objeción de que hacía diez meses que no ponía los pies en el parque.
fr
Elle ne se fit pas l'objection que depuis dix mois elle n'y avait pas mis les pieds.
en
She did not consider the objection that for ten months she had not set foot in it.
eu
Bizi-bizi zegoen neska, adoretsu; koloreak aurpegira atereak.
es
Estaba vivaz, animada, tenía colores en la cara.
fr
Elle était vive, animée; elle avait des couleurs.
en
She was lively, animated; she had a colour.
eu
Arratsean, gizon gogaikarriren bat harrera-gelan sartzen zen bakoitzean, zirraraz taupadaka hasten zitzaion bihotza.
es
Por la noche, cada vez que un aburrido visitante entraba en el salón, el corazón le palpitaba emocionado.
fr
Le soir, à chaque ennuyeux qui entrait dans le salon, son c?ur palpitait d'émotion.
en
That evening, as each boring visitor entered the room, her heart throbbed with emotion.
eu
Azkenean, iragarri zuten Gonzoren etorrera, eta hark lehenengo begiratuan ikusi zuen zortzi egunez izango zuela etxe hartako etxekoandreak beraren premia.
es
Por fin, fue anunciado Gonzo, el cual vio, a la primera ojeada, que iba a ser durante ocho días el hombre necesario.
fr
Enfin on annonça le Gonzo, qui, du premier coup d'?il, vit qu'il allait être l'homme nécessaire pendant huit jours.
en
At length they announced Gonzo, who at the first glance saw that he was going to be the indispensable person for the next week;
eu
"Marini txikiaren jeloskor dago markesa andrea, eta behar bezalako komedia moldatuko genuke, alajaina, markesa protagonista balitz, Anetta txikiak, berriz, neskametxo piperduna jokatuko balu, eta "monsignore" del Dongok, azkenik, maitalearena! Bi liberatan salduta ere, ez litzateke garesti aterako sarrera-txartela!".
es
"La marquesa tiene celos de la Marini-se dijo-, y vive Dios que sería magnífica una comedia en que la marquesa desempeñara el primer papel, la Marini el de soubrette y monseñor Del Dongo el de galán.
fr
"La marquise est jalouse de la petite Marini, et ce serait, ma foi, une comédie bien montée, se dit-il, que celle dans laquelle la marquise jouerait le premier rôle, la petite Anetta la soubrette, et monsignore del Dongo l'amoureux!
en
"The Marchesa is jealous of the little Marini, and, upon my word, it would be a fine drama to put on the stage," he said to himself, "with the Marchesa playing the leading lady, little Annetta the juvenile, and Monsignor del Dongo the lover!
eu
Pozez zoratzen zegoen gizona, eta, gaualdi osoan, mundu guztiari hitza kendu, eta pasadizo txit xelebreak kontatzen aritu zen Gonzo (emakume aktore ospetsuarena eta de Pequigny markes jaunarena, frantses bidaiari bati entzuna, esate baterako).
es
¡Caramba, la entrada no sería demasiado cara a dos francos!" No cabía en sí de gozo, y pasó la velada cortando la palabra a todo el mundo y contando anécdotas de las más ridículas (por ejemplo, la de la célebre actriz y el marqués de Pequigny, que había sabido la víspera por un viajero francés).
fr
Ma foi, le billet d'entrée ne serait pas trop payé à deux francs." Il ne se sentait pas de joie, et, pendant toute la soirée, il coupait la parole à tout le monde et racontait les anecdotes les plus saugrenues (par exemple, la célèbre actrice et le marquis de Pequigny, qu'il avait apprise la veille d'un voyageur français).
en
Upon my word, the seats would not be too dear at two francs." He was beside himself with joy, and throughout the evening cut everybody short, and told the most ridiculous stories (that, for example, of the famous actress and the Marquis de Pequigny, which he had heard the day before from a French visitor).
eu
Markesa andreak, berriz, ezin zuen geldirik egon;
es
La marquesa, por su parte, no tenía sosiego;
fr
La marquise, de son côté, ne pouvait tenir en place;
en
The Marchesa, for her part, could not stay in one place;
eu
harrera-gelan hara-hona ibili, eta, gero, aldameneko galeria batera joan zen Clelia;
es
 
fr
 
en
 
eu
gela hura dena margolanez betea zegoen, eta markes jaunak ez zuen onartu han hogei mila libera baino gutxiago balioko zuen koadro bakar bat ere.
es
se paseaba por el salón, pasaba a una galería inmediata donde el marqués sólo había permitido poner cuadros cuyo costo pasara de veinte mil francos cada uno.
fr
elle se promenait dans le salon, elle passait dans une galerie voisine du salon, où le marquis n'avait admis que des tableaux coûtant chacun plus de vingt mille francs.
en
she moved about the drawing-room, she passed into a gallery adjoining it into which the Marchese had admitted no picture that had not cost more than twenty thousand francs.
eu
Gau hartan, margolan haien mintzaira hain zen argia, non nekatu egiten baitzuten Raversi markesa andrearen bihotza, zirrararen zirraraz.
es
Aquellos cuadros tenían un lenguaje tan claro aquella noche, que le fatigaban el corazón a la marquesa a fuerza de emoción.
fr
Ces tableaux avaient un langage si clair ce soir-là qu'ils fatiguaient le c?ur de la marquise à force d'émotion.
en
These pictures spoke in so clear a language that evening that they wore out the Marchesa's heart with the force of her emotion.
eu
Azkenean, bi ate-orriak zabaltzen entzun markesa andreak, eta lasterka joan zen harrera-gelara:
es
Por fin, oyó abrir los dos batientes y corrió al salón:
fr
Enfin, elle entendit ouvrir les deux battants, elle courut au salon;
en
At last she heard the double doors open, she ran to the drawing-room:
eu
Raversi markesa andrea zen!
es
¡era la marquesa Raversi!
fr
c'était la marquise Raversi!
en
it was the Marchesa Raversi!
eu
Baina jendetasunezko konplimendu ohikoak egiten ari zitzaizkionean, ahotsik gabe geratzen ari zela sentitu zuen Cleliak.
es
Pero al dirigirle los cumplidos de rigor, Clelia sentía que le faltaba la voz.
fr
Mais en lui adressant les compliments d'usage, Clélia sentait que la voix lui manquait.
en
But, on making her the customary polite speeches, Clelia felt that her voice was failing her.
eu
Bi aldiz errepikarazi zion galdera Raversi markesa andreak, aurreneko aldian ez baitzion ondo entzun:
es
La marquesa le hizo repetir dos veces la pregunta:
fr
La marquise lui fit répéter deux fois la question:
en
The Marchesa made her repeat twice the question:
eu
-Zer diozu modako predikariaz?
es
-¿Qué dice del predicador de moda?
fr
-Que dites-vous du prédicateur à la mode? qu'elle n'avait point entendue d'abord.
en
"What do you think of the fashionable preacher?" which she had not heard at first.
eu
-Niretzat, azpikari xixtrin bat zen mutila, Mosca kondesa leinargiaren iloba peto-petokoa;
es
-que no había oído la primera vez.-Yo le tenía por intrigantuelo, muy digno sobrino de la ilustre condesa Mosca;
fr
-Je le regardais comme un petit intrigant, très digne neveu de l'illustre comtesse Mosca;
en
"I did regard him as a little intriguer, a most worthy nephew of the illustrious Contessa Mosca, but the last time he preached;
eu
baina sermoia eman zuen azken aldian, Bisitazioaren elizan, zure etxearen aurrez aurre, hain hitzaldi gorena egin zigun, non, hortxe bukatu nire gorrotoa, eta harrezkero sekula entzun dudan hiztunik ederrena baita hura niretzat.
es
mas la última vez que ha predicado, precisamente en la iglesita de la Visitación, frente a su casa, estuvo tan sublime, que, extinguido todo odio, le tengo por el hombre más elocuente que he oído en mi vida.
fr
mais à la dernière fois qu'il a prêché, tenez, à l'église de la Visitation, vis-à-vis de chez vous, il a été tellement sublime, que, toute haine cessante, je le regarde comme l'homme le plus éloquent que j'aie jamais entendu.
en
why, it was at the Church of the Visitation, opposite you, he was so sublime, that I could not hate him any longer, and I regard him as the most eloquent man I have ever heard."
eu
-Hala beraz, haren sermoietako batean izan zara? -esan zion Cleliak, zorion betean dardarka.
es
-¿Luego ha asistido a sus sermones? -dijo Clelia trémula de alegría.
fr
-Ainsi vous avez assisté à un de ses sermons? dit Clélia toute tremblante de bonheur.
en
"So you have been to hear his sermons?" said Clelia, trembling with happiness.
eu
-Hara bada!
es
-¡Pero cómo no!
fr
 
en
 
eu
-erantzun markesa andreak, barrez-, ez al didazu entzun?
es
-repuso la marquesa sonriendo-, ¿es que no me escuchaba?
fr
-Mais, comment, dit la marquise en riant, vous ne m'écoutiez donc pas?
en
"Why," the Marchesa laughed, "haven't you been listening?
eu
Ez nuke haren sermoirik inolaz ere huts egingo.
es
No me los perdería por nada del mundo.
fr
Je n'y manquerais pas pour tout au monde.
en
I wouldn't miss one for anything in the world.
eu
Bularretik omen dago, eta aurki ez omen du gehiago predikatuko!
es
¡Dicen que está enfermo del pecho y que muy pronto no podrá predicar!
fr
On dit qu'il est attaqué de la poitrine, et que bientôt il ne prêchera plus!
en
They say that his lungs are affected, and that soon he will have to give up preaching."
eu
Markesa andrea irten orduko, Cleliak Gonzo deitu zuen galeriara.
es
Apenas se marchó la marquesa, Clelia llamó a Gonzo a la galería.
fr
A peine la marquise sortie, Clélia appela le Gonzo dans la galerie.
en
No sooner had the Marchesa left than Clelia called Gonzo to the gallery.
eu
-Ia erabakita nago-esan zion Cleliak Gonzori-sermolari txit sonatu hori entzutera.
es
-Estoy decidida a oír a ese predicador tan alabado.
fr
-Je suis presque résolue, lui dit-elle, à entendre ce prédicateur si vanté.
en
"I have almost decided," she told him, "to hear this preacher who is so highly praised.
eu
Noiz predikatuko du?
es
¿Cuándo predicará?
fr
Quand prêchera-t-il?
en
When does he preach?"
eu
-Datorren astelehenean; hiru egun barru, alegia;
es
-El lunes próximo, o sea dentro de tres días;
fr
-Lundi prochain, c'est-à-dire dans trois jours;
en
"Next Monday, that is to say in three days from now;
eu
eta andre txit goren horren asmoa igarri du hark, nonbait, Bisitazioaren elizara etorriko baita predikatzera.
es
y se diría que ha adivinado su proyecto, porque viene a predicar a la iglesia de la Visitación.
fr
et l'on dirait qu'il a deviné le projet de Votre Excellence; car il vient prêcher à l'église de la Visitation.
en
and one would say that he had guessed Your Excellency's intention, for he is coming to preach in the Church of the Visitation."
eu
Artean, bazegoen zer azaldua, baina Cleliari ito egiten zitzaion ahotsa;
es
No todo estaba explicado, pero Clelia no tenía ya voz para seguir hablando;
fr
Tout n'était pas expliqué; mais Clélia ne trouvait plus de voix pour parler;
en
There was more to be settled; but Clelia could no longer muster enough voice to speak:
eu
bospasei itzuli egin zituen galerian zehar, hitzik esan gabe.
es
dio cinco o seis vueltas por la galería sin añadir palabra.
fr
elle fit cinq ou six tours dans la galerie, sans ajouter une parole.
en
she took five or six turns of the gallery without adding a word.
eu
Gonzo, berriz, honela ari zen bere baitarako:
es
Gonzo se decía:
fr
Gonzo se disait:
en
Gonzo said to himself:
eu
"Aztoratuta dauka mendekuak emakume hau.
es
"Está agitada por la pasión de la venganza.
fr
"Voilà la vengeance qui la travaille.
en
"There is vengeance at work.
eu
Lotsagabea behar da izan, gero, espetxe batetik ihes egiteko; batik bat, Fabio Conti jeneralaren gisako norbaitek zaindua egoteko ohorea izanik!".
es
¡Se necesita ser insolente para evadirse de una prisión, sobre todo cuando se tiene el honor de ser custodiado por un héroe como el general Fabio Conti!".
fr
Comment peut-on être assez insolent pour se sauver d'une prison, surtout quand on a l'honneur d'être gardé par un héros tel que le général Fabio Conti!"
en
How can anyone have the insolence to escape from a prison, especially when he is guarded by a hero like General Fabio Conti?
eu
-Bestela ere, bizkor ibili beharra dago-erantsi zuen Gonzok, ironia finez-;
es
-Además, hay que darse prisa-añadió con fina ironía-:
fr
-Au reste, il faut se presser, ajouta-t-il avec une fine ironie;
en
"However, you must make haste," he added with delicate irony;
eu
bularretik dago mutila.
es
está enfermo del pecho.
fr
il est touché à la poitrine.
en
"his lungs are affected.
eu
Entzuna diot Rambo doktoreari esaten sermolaria ez dela urtebete biziko.
es
He oído decir al doctor Rambo que no tiene un año de vida;
fr
J'ai entendu le docteur Rambo dire qu'il n'a pas un an de vie;
en
I heard Doctor Rambo say that he has not a year to live;
eu
Jainkoak behar bezala zigortu du, bere espetxealdia hautsi eta saldukeriaz ihes egiteagatik gotorlekutik.
es
Dios le castiga por haber infringido su condena evadiéndose de la ciudadela a traición.
fr
Dieu le punit d'avoir rompu son ban en se sauvant traîtreusement de la citadelle.
en
God is punishing him for having broken his bond by treacherously escaping from the citadel."
eu
Galeriako sofan eseri, eta bere ondoan esertzeko keinua egin zion markesa andreak Gonzori.
es
La marquesa se sentó en el diván de la galería e hizo seña a Gonzo de que la imitara.
fr
La marquise s'assit sur le divan de la galerie, et fit signe à Gonzo de l'imiter.
en
The Marchesa sat down on the divan in the gallery, and made a sign to Gonzo to follow her example.
eu
Handik pixka batera, zorrotxo bat eman zion, urre gorrizko txanpon batzuk barruan zeuzkana.
es
Al poco tiempo, le entregó una bolsita con unos cequíes.
fr
Après quelques instants, elle lui remit une petite bourse où elle avait préparé quelques sequins.
en
After some moments of silence she handed him a little purse in which she had a few sequins ready.
eu
-Gorde lau leku niretzat.
es
-Hágame reservar cuatro asientos.
fr
-Faites-moi retenir quatre places.
en
"Reserve four places for me."
eu
-Zilegi izango du Gonzo gaixoak andre txit goren horren atzetik isilka han sartzea?
es
-¿Le será permitido al pobre Gonzo deslizarse detrás de Su Excelencia?
fr
-Sera-t-il permis au pauvre Gonzo de se glisser à la suite de Votre Excellence?
en
"Will it be permitted for poor Gonzo to slip in, in Your Excellency's train?"
eu
-Bai noski:
es
-Desde luego:
fr
-Sans doute;
en
"Certainly.
eu
gorde bost leku...
es
haga reservar cinco asientos...
fr
faites retenir cinq places...
en
Reserve five places....
eu
Ez dut, inolaz ere, pulpitutik gertu egon nahi, baina ikusi nahi nuke Marini andereñoa, hain polita omen denez.
es
No tengo el menor interés-añadió-en estar cerca del púlpito; pero me gustaría ver a la signorina Marini, que dicen que es tan bonita.
fr
Je ne tiens nullement, ajouta-t-elle, à être près de la chaire mais j'aimerais à voir Mlle Marini, que l'on dit si jolie.
en
I do not in the least mind," she added, "whether I am near the pulpit; but I should like to see Signorina Marini, who they say is so pretty."
eu
Markesa andrea bizi ezinik ibili zen astelehen ospetsurako falta ziren hiru egunetan, sermoi-egunaren irrikaz.
es
La marquesa no vivió durante los tres días que la separaban del famoso lunes del sermón.
fr
La marquise ne vécut pas pendant les trois jours qui la séparaient du fameux lundi, jour du sermon.
en
The Marchesa could not live through the three days that separated her from the famous Monday, the day of the sermon.
eu
Gonzok harro-harro jantzi zuen bere frantses uniformea, ezpata eta guzti, berarentzat ohore gailena baitzen dama txit handi haren segizioan ikus zezan jendeak bera;
es
Gonzo, para quien era un singular honor que le vieran en público acompañando a tan alta dama, se había puesto su traje a la francesa con espada;
fr
Le Gonzo, pour qui c'était un insigne honneur d'être vu en public à la suite d'une aussi grande dame, avait arboré son habit français avec l'épée;
en
Gonzo, inasmuch as it was a signal honour to be seen in the company of so great a lady, had put on his French coat with his sword;
eu
eta ez hori bakarrik, jauregia gertu zegoela baliaturik, Gonzok agindu zuen eraman zezatela elizara besaulki urreztatu bikain bat markesa andrearentzat, nahiz burgesei hura nabarmenkeria galanta iruditu zitzaien.
es
no se limitó a esto: aprovechando la proximidad del palacio, mandó transportar a la iglesia un magnífico sillón dorado para la marquesa, cosa que a los burgueses les pareció una insolencia extraordinaria.
fr
ce n'est pas tout, profitant du voisinage du palais, il fit porter dans l'église un fauteuil doré magnifique destiné à la marquise, ce qui fut trouvé de la dernière insolence par les bourgeois.
en
this was not all, taking advantage of the proximity of the palazzo, he had had carried into the church a magnificent gilt armchair for the Marchesa, which was thought the last word in insolence by the middle classes.
eu
Egizue kontu markesa andre gaixoak zer sentituko zuen besaulki hura ikustean, hain zuzen ere pulpituaren aurrez aurre jarri baitzuten.
es
Imagínese la impresión de la pobre marquesa al divisar aquel sillón y verlo colocado precisamente frente al púlpito.
fr
On peut penser ce que devint la pauvre marquise, lorsqu'elle aperçut ce fauteuil, et qu'on l'avait placé précisément vis-à-vis la chaire.
en
One may imagine how the poor Marchesa felt when she saw this armchair, which had been placed directly opposite the pulpit.
eu
Hainbesterainokoa zen Cleliaren nahasmena, begiak apalduak, eta berebiziko besaulki haren izkina batean gerizatua, non ez baitzuen ezta Marini txikiari begiratzeko ausardiarik izan, Gonzok neska hura eskuaz seinalatzen zion arren, Cleliari ezin jasanezkoa zitzaion lotsagabekeriaz.
es
Estaba tan confusa, con los ojos bajos y encogida en un ángulo de aquel enorme sillón, que no tuvo ni siquiera el valor de mirar a la Marini, aunque Gonzo se la señalaba con la mano con un descaro que pasmaba a la marquesa.
fr
Clélia était si confuse, baissant les yeux, et réfugiée dans un coin de cet immense fauteuil, qu'elle n'eut pas même le courage de regarder la petite Marini, que le Gonzo lui indiquait de la main, avec une effronterie dont elle ne pouvait revenir.
en
Clelia was in such confusion, with downcast eyes, shrinking into a corner of the huge chair, that she had not even the courage to look at the little Marini, whom Gonzo pointed out to her with his hand with an effrontery which amazed her.
eu
Noble ez ziren guzti-guztiak hutsaren hurrengo ziren gure kortesanoarentzat.
es
Las personas no aristocráticas no eran nada a los ojos del cortesano.
fr
Tous les êtres non nobles n'étaient absolument rien aux yeux du courtisan.
en
Everyone not of noble birth was absolutely nothing in the eyes of this courtier.
eu
Fabrice pulpituan agertu zen:
es
Fabricio apareció en el púlpito;
fr
Fabrice parut dans la chaire;
en
Fabrizio appeared in the pulpit;
aurrekoa | 206 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus