Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, jakin-mina eta asperra nagusituak ziren gorte hartan harritzeko kontua denez, hain arreta eta zuhurtzia handiz antolatuak zituen Fabricek bere urratsak, non inork ez baitzion inoiz amicizia hari susmorik hartu, hori baita Lonbardian maitalea izendatzeko hitza.
es
Pero todas las noches Fabricio era recibido por su amiga, y-cosa admirable en una corte devorada por la curiosidad y por el tedio-las precauciones de Fabricio habían sido tan hábilmente calculadas, que jamás fue ni siquiera sospechada aquella amicizia, como se dice en Lombardía.
fr
Mais tous les soirs il était reçu par son amie; et, ce qui est admirable, au milieu d'une cour dévorée par la curiosité et par l'ennui, les précautions de Fabrice avaient été si habilement calculées, que jamais cette amicizia, comme on dit en Lombardie, ne fut même soupçonnée.
en
But every evening he was received by his mistress; and, what is worthy of admiration, in the midst of a court devoured by curiosity and envy, Fabrizio's precautions had been so ably calculated that this amicizia, as it is called in Lombardy, had never even been suspected.
eu
Maitasun hura biziegia zen, ika-mikarik gabea izateko;
es
Era un amor demasiado impetuoso para que no riñeran alguna vez;
fr
Cet amour était trop vif pour qu'il n'y eût pas des brouilles;
en
Their love was too intense for quarrels not to occur;
eu
jelosiak maiz hartzen zuen mendean Clelia, baina beste arrazoi batengatik izaten ziren ia beti liskarrak.
es
Clelia era celosa, pero casi siempre las querellas procedían de otra causa.
fr
Clélia était fort sujette à la jalousie, mais presque toujours les querelles venaient d'une autre cause.
en
Clelia was extremely given to jealousy, but almost always their quarrels sprang from another cause.
eu
Jendaurreko zeremoniaren batez neurriz gain baliatu ohi zen Fabrice markesa andrearen leku berean egokitu eta berari begiratzeko; orduan, berehala bilatu Cleliak aitzakiaren bat handik bizkor irteteko, eta luzarorako deserriratzen zuen bere adiskidea.
es
Fabricio había abusado de alguna ceremonia pública para coincidir con Clelia y mirarla; entonces ella buscaba un pretexto para salir en seguida, y desterraba a su amigo por mucho tiempo.
fr
Fabrice avait abusé de quelque cérémonie publique pour se trouver dans le même lieu que la marquise et la regarder, elle saisissait alors un prétexte pour sortir bien vite, et pour longtemps exilait son ami.
en
Fabrizio had made use of some public ceremony in order to be in the same place as the Marchesa and to look at her; she then seized a pretext to escape quickly, and for a long time afterwards banished her lover.
eu
Bere edertasunagatik eta gogo jasoagatik hain seinalatua zen emakume hark amodiozko katramilarik beste inorekin ez izateak harrituta zeukan Parmako gortea;
es
La corte de Parma estaba muy extrañada de no conocer ninguna intriga a una mujer tan notable por su belleza y por lo elevado de su ingenio;
fr
On était étonné à la cour de Parme de ne connaître aucune intrigue à une femme aussi remarquable par sa beauté et l'élévation de son esprit;
en
Amazement was felt at the court of Parma that no intrigue should be known of a woman so remarkable both for her beauty and for the loftiness of her mind;
eu
hark, berriz, sortua zuen bazterretan maitasun-grinarik, eta bai erokeria franko eragin ere;
es
inspiró algunas pasiones que dieron lugar a no pocas locuras, y también Fabricio sintió frecuentemente celos.
fr
elle fit naître des passions qui inspirèrent bien des folies, et souvent Fabrice aussi fut jaloux.
en
she gave rise to passions which inspired many foolish actions, and often Fabrizio too was jealous.
eu
eta, hala, Fabrice ere maiz egon zen Cleliaz jeloskor.
es
 
fr
 
en
 
eu
Landriani artzapezpiku zintzoa aspaldi hil zen;
es
El buen arzobispo Landriani había muerto hacía tiempo;
fr
Le bon archevêque Landriani était mort depuis longtemps;
en
The good Archbishop Landriani had long been dead;
eu
Fabriceren jaieraren, ereduzko ohituren eta hitz-etorriaren poderioz ahaztua zeukan jendeak elizgizon hura.
es
la piedad, las costumbres ejemplares de Fabricio hicieron que el viejo prelado cayera pronto en el olvido;
fr
la piété, les m?urs exemplaires, l'éloquence de Fabrice l'avaient fait oublier;
en
the piety, the exemplary morals, the eloquence of Fabrizio had made him be forgotten;
eu
Fabriceren anaia zaharrena hilik zen, eta berak heredatu zituen familiaren ondasun guztiak.
es
el hermano mayor del nuevo arzobispo había muerto, y todos los bienes de la familia pasaron a Fabricio.
fr
son frère aîné était mort et tous les biens de la famille lui étaient arrivés.
en
his own elder brother was dead and all the wealth of his family had come to him.
eu
Harrezkero, bere elizbarrutiko bikario eta apaizen artean banatzen zituen Fabricek urtero-urtero Parmako artzapezpiku-barrutiak ematen zituen ehun eta hainbat mila liberak.
es
A partir de entonces, distribuía cada año a los vicarios y a los curas de su diócesis los cien mil y pico de francos que producía el arzobispado de Parma.
fr
A partir de cette époque il distribua chaque année aux vicaires et aux curés de son diocèse les cent et quelque mille francs que rapportait l'archevêché de Parme.
en
From this time onwards he distributed annually among the vicars and curates of his diocese the hundred odd thousand francs which the Archbishopric of Parma brought him in.
eu
Nekez bururatuko zitzaion inori Fabricek beretzat landua zuena baino bizitza errespetagarriago, ohoragarriago eta baliagarriagorik, baina samurtasunezko gutizia zorigaiztoko hark den-dena katramilatu zuen.
es
Difícil habría sido imaginar una vida más venerada, más honorable y más útil que la que Fabricio había logrado, hasta que vino a trastornarlo todo aquel desgraciado capricho inspirado por el amor.
fr
Il eût été difficile de rêver une vie plus honorée, plus honorable et plus utile que celle que Fabrice s'était faite, lorsque tout fut troublé par ce malheureux caprice de tendresse.
en
It would be difficult to imagine a life more honoured, more honourable or more useful than Fabrizio had made for himself, when everything was upset by this unfortunate caprice of paternal affection.
eu
-Errespetatzen dudan arren, bizitza zorigaizten dit niri boto horrek, beraren ondorioz ez bainauzu zuk egun argiz ikusi nahi-esan zion behin batean Fabricek Cleliari-, eta beti bakarrik bizitzera kondenatua nago, lana ez beste distrakziorik gabe, eta lana ere eskas dut.
es
-Por ese voto que yo respeto, aunque constituye la desgracia de mi vida, porque no quieres recibirme de día-dijo una vez a Clelia-, me veo obligado a vivir siempre solo, sin más distracción que el trabajo, y hasta el trabajo me falla.
fr
-D'après ce v?u que je respecte et qui fait pourtant le malheur de ma vie puisque tu ne veux pas me voir de jour, dit-il un jour à Clélia, je suis obligé de vivre constamment seul, n'ayant d'autre distraction que le travail; et encore le travail me manque.
en
"According to the vow which I respect and which nevertheless is the bane of my life, since you refuse to see me during the day," he said once to Clelia, "I am obliged to live perpetually alone, with no other distraction than my work; and besides I have not enough work.
eu
Egun bakoitzeko ordu luzeak igarotzeko modu zorrotz eta goibel horren erdian, ideia bat bururatu zitzaidan, eta alferrik nabil duela sei hilabetez geroztik oinazetan naukan burutazio horrekin borrokan:
es
En medio de este modo severo y triste de pasar las interminables horas de cada día, se me ha ocurrido una idea que es mi tormento y contra la que lucho en vano desde hace seis meses:
fr
Au milieu de cette façon sévère et triste de passer les longues heures de chaque journée, une idée s'est présentée, qui fait mon tourment et que je combats en vain depuis six mois:
en
In the course of this stern and sad way of passing the long hours of each day, an idea has occurred to me, which is now torturing me, and against which I have been striving in vain for six months:
eu
semeak ez nau sekula maitatuko, ez baitu nire aditzerik.
es
mi hijo no me querrá, puesto que no oye jamás hablar de mí.
fr
mon fils ne m'aimera point, il ne m'entend jamais nommer.
en
my son will not love me at all; he never hears my name mentioned.
eu
Crescenzi jauregiko luxu gozoan hezia, ia ez nau ezagutzen.
es
Educado en el lujo amable del palacio Crescenzi, apenas me conoce.
fr
Elevé au milieu du luxe aimable du palais Crescenzi, à peine s'il me connaît.
en
Brought up amid all the pleasing luxury of the palazzo Crescenzi, he barely knows me.
eu
Nik umea ikusten dudan okasio gutxi horietan, bere ama etortzen zait burura, berak gogorarazten baitit, hain zuzen, emakume horren edertasun zerutar baina nik ikusteko eskubiderik ez dudana; eta, noski, mutikoak aurpegi serioa antzemango dit, eta serioa, umeentzat, tristea esan nahi du. -Tira ba!
es
Las pocas veces que le veo, pienso en su madre, pues me recuerda su celestial belleza que yo no puedo contemplar, y debe de encontrarme una cara muy seria, lo que, para los niños, quiere decir muy triste. -¡En fin!
fr
Le petit nombre de fois que je le vois, je songe à sa mère, dont il me rappelle la beauté céleste et que je ne puis regarder, et il doit me trouver une figure sérieuse, ce qui, pour les enfants, veut dire triste.
en
On the rare occasions when I do see him, I think of his mother, whose heavenly beauty he recalls to me, and whom I may not see, and he must find me a serious person, which, with children, means sad."
eu
-esan zion markesa andreak-, nora daramate izututa naukaten hitz horiek?
es
-dijo la marquesa-, ¿a qué viene todo ese discurso que tanto me asusta?
fr
-Eh bien! dit la marquise, où tend tout ce discours qui m'effraye?
en
"Well," said the Marchesa, "to what is all this speech leading?
eu
-Nire semea berreskuratzera.
es
-A recuperar a mi hijo;
fr
-A ravoir mon fils!
en
"To my having my son;
eu
Semea nirekin bizitzea nahi dut;
es
quiero que viva conmigo;
fr
Je veux qu'il habite avec moi;
en
I wish him to live with me;
eu
egunero ikusi nahi dut mutikoa, ni maitatzera ohitu dadin nahi dut;
es
quiero verle todos los días; quiero que se acostumbre a quererme;
fr
je veux le voir tous les jours, je veux qu'il s'accoutume à m'aimer;
en
I wish to see him every day; I wish him to grow accustomed to loving me;
eu
neuk ere neure gogara maitatu nahi dut bera.
es
quiero quererle yo a mis anchas.
fr
je veux l'aimer moi-même à loisir.
en
I wish to love him myself at my leisure.
eu
Munduan bakarra den zorigaitz baten ondorioz, gabetua naizenez hainbat arima samurrek gozatzen duten zorion horretaz eta ez dudanez arras maite dudan emakumearekin batera igaro behar neure bizitza, nahi dut, gutxienez, nire bihotzari zu gogoraraziko dion norbait izan neure ondoan, zu nolabait ordezkatuko zaituen norbait.
es
Puesto que una fatalidad única en el mundo dispone que yo me vea privado de la dicha de que gozan tantas almas enamoradas y que pase mi vida lejos de lo que adoro, quiero al menos tener cerca de mí un ser que te acerque a mi corazón, que te sustituya en cierto modo.
fr
Puisqu'une fatalité unique au monde veut que je sois privé de ce bonheur dont jouissent tant d'âmes tendres, et que je ne passe pas ma vie avec tout ce que j'adore, je veux du moins avoir auprès de moi un être qui te rappelle à mon c?ur, qui te remplace en quelque sorte.
en
Since a fatality without counterpart in the world decrees that I must be deprived of that happiness which so many other tender hearts enjoy, and forbids me to pass my life with all that I adore, I wish at least to have beside me a creature who recalls you to my heart, who to some extent takes your place.
eu
Zereginek eta gizonek nekea sortzen didate nire bakardade halabeharrezkoan;
es
Los asuntos y los hombres son para mí una carga en mi forzada soledad;
fr
Les affaires et les hommes me sont à charge dans ma solitude forcée;
en
Men and affairs are a burden to me in my enforced solitude;
eu
zuk ondo dakizunez, handinahia hitz hutsala izan da beti niretzat, Barbonek ni espetxeratzeko zoriona izan nuenez geroztik; beraz, arimaren sentipena ez den guztia barregarria iruditzen zait zugandik urrun oinazetuta naukan malenkoniak jota.
es
ya sabes que la ambición ha sido para mí una palabra vacía desde el momento en que tuve la fortuna de que Barbone levantara testimonio de mi encarcelamiento; y todo lo que no es sensación del alma me parece ridículo en la melancolía que me abruma lejos de ti.
fr
tu sais que l'ambition a toujours été un mot vide pour moi, depuis l'instant où j'eus le bonheur d'être écroué par Barbone, et tout ce qui n'est pas sensation de l'âme me semble ridicule dans la mélancolie qui loin de toi m'accable.
en
you know that ambition has always been a vain word to me, since the moment when I had the good fortune to be locked up by Barbone; and anything that is not felt in my heart seems to me fatuous in the melancholy which in your absence overwhelms me."
eu
Ulertzekoa da zer-nolako oinaze biziz bete zuen Clelia gajoaren arima bere adiskidearen nahigabeak;
es
Fácil es imaginar el vivísimo dolor que la pesadumbre de su amado llevó al alma de Clelia;
fr
On peut comprendre la vive douleur dont le chagrin de son ami remplit l'âme de la pauvre Clélia;
en
One can imagine the keen anguish with which her lover's grief filled the heart of poor Clelia;
eu
markesa andrearen tristura zenbatenaz handiagoa zen, hainbatenaz konturatzen baitzen Fabricek arrazoi zuela nolabait.
es
dolor tanto más profundo cuanto que se daba cuenta de que tenía razón en cierto modo.
fr
sa tristesse fut d'autant plus profonde qu'elle sentait que Fabrice avait une sorte de raison.
en
her sorrow was all the more intense, as she felt that Fabrizio had some justification.
eu
Zalantzan jarri ere zuen Cleliak ez ote zuen ahalegindu behar bere botoa hausten.
es
Llegó a pensar si no debiera acaso ella procurar la ruptura de su voto.
fr
Elle alla jusqu'à mettre en doute si elle ne devait pas tenter de rompre son v?u.
en
She went the length of wondering whether she ought not to try to obtain a release from her vow.
eu
Orduan, egunez hartuko zuen berak Fabrice, gizarteko beste edozein pertsona gailen bezala, eta bere zintzo-ospea tinkoa zenez gero, nekez ariko zen inor horri buruz gaizki esaka.
es
Entonces podría recibir a Fabricio de día, como a cualquier otro personaje de la sociedad, y su reputación de juiciosa era demasiado firme para que nadie hablara más de semejante trato.
fr
Alors elle eût reçu Fabrice de jour comme tout autre personnage de la société, et sa réputation de sagesse était trop bien établie pour qu'on en médît.
en
Then she would receive Fabrizio during the day like any other person in society, and her reputation for sagacity was too well established for any scandal to arise.
eu
Diru mordoaren truk, bototik salbuetsia gerta zitekeen beharbada, hala ari zitzaion Clelia bere buruari, baina aldi berean ondotxo konturatzen zen konponbide arras munduzale hark ez ziola kontzientzia lasaituko, eta gerta zitekeen Zeruak beste gaiztakeria hori zigortzea, haserre.
es
Se decía que con mucho dinero podría conseguir la dispensa del voto, pero se daba también cuenta de que un arreglo completamente mundano como éste no tranquilizaría su conciencia, y acaso el cielo, irritado, la castigara por el nuevo pecado.
fr
Elle se disait qu'avec beaucoup d'argent elle pourrait se faire relever de son v?u; mais elle sentait aussi que cet arrangement tout mondain ne tranquilliserait pas sa conscience, et peut-être le ciel irrité la punirait de ce nouveau crime.
en
She told herself that by spending enough money she could procure a dispensation from her vow; but she felt also that this purely worldly arrangement would not set her conscience at rest, and that an angry heaven might perhaps punish her for this fresh crime.
eu
Bestalde, baldin eta amore ematen bazion Fabriceren desira arras naturalari, baldin eta saiatzen bazen arima samur hari nahigaberik ez eragiten, hagitz ongi ezagutzen baitzuen berak hura, eta bere boto bereziak hain modu bitxian aztoratzen zuenez Fabriceren lasaitasuna, zer aukera zeuden Italiako jaun handienetako baten seme bakarra bahitzeko, iruzurra agerian gera zedin gabe?
es
Por otra parte, si consentía en ceder al deseo tan natural de Fabricio, si trataba de evitar el sufrimiento de aquella alma tierna que ella conocía tan bien y cuya tranquilidad era tan extrañamente turbada por su singular voto, ¿cómo iba a ser posible raptar al hijo único de uno de los más grandes señores de Italia sin que se descubriera el fraude?
fr
D'un autre côté, si elle consentait à céder au désir si naturel de Fabrice, si elle cherchait à ne pas faire le malheur de cette âme tendre qu'elle connaissait si bien, et dont son v?u singulier compromettait si étrangement la tranquillité, quelle apparence d'enlever le fils unique d'un des plus grands seigneurs d'Italie sans que la fraude fût découverte?
en
On the other hand, if she consented to yield to so natural a desire on the part of Fabrizio, if she sought not to hurt that tender heart which she knew so well, and whose tranquillity her singular vow so strangely jeopardised, what chance was there of abducting the only son of one of the greatest nobles in Italy without the fraud's being discovered?
eu
Crescenzi markes jaunak dirutza izugarriak barra-barra gastatuko zituen, berak gidatuko zuen umearen bilaketa, eta, lehenago edo geroago, bahiketaren berri izango zuen.
es
El marqués Crescenzi prodigaría cantidades enormes, se pondría él mismo al frente de los inquiridores, y tarde o temprano se descubriría el secuestro.
fr
Le marquis Crescenzi prodiguerait des sommes énormes, se mettrait lui-même à la tête des recherches, et tôt ou tard l'enlèvement serait connu.
en
The Marchese Crescenzi would spend enormous sums, would himself conduct the investigations, and sooner or later the facts of the abduction would become known.
eu
Modu bakarra zegoen arrisku hari aurre egiteko, urrun bidali behar zen umea; Edinburgora, adibidez, edo Parisa;
es
Sólo había un medio de evitar este peligro: enviar el niño lejos, a Edimburgo, por ejemplo, o a París;
fr
Il n'y avait qu'un moyen de parer à ce danger, il fallait envoyer l'enfant au loin, à Edimbourg, par exemple, ou à Paris;
en
There was only one way of meeting this danger, the child must be sent abroad, to Edinburgh, for instance, or to Paris;
eu
baina ama baten samurtasunak ezin zion horri men egin.
es
pero a esto no podía decidirse el cariño de una madre.
fr
mais c'est à quoi la tendresse d'une mère ne pouvait se résoudre.
en
but this was a course to which the mother's affection could never consent.
eu
Fabricek proposatutako beste baliabidea zentzuzkoagoa zen, izan ere, baina bazuen zorigaiztoko zantzu bat, are izugarriagoa oraindik sena galdutako ama haren begietan:
es
El otro medio propuesto por Fabricio, y en realidad el más razonable, tenía algo de augurio siniestro y de algo todavía casi más horrible para aquella madre enamorada.
fr
L'autre moyen proposé par Fabrice, et en effet le plus raisonnable, avait quelque chose de sinistre augure et de presque encore plus affreux aux yeux de cette mère éperdue;
en
The other plan proposed by Fabrizio, which was indeed the more reasonable of the two, had something sinister about it, and was almost more alarming still in the eyes of this despairing mother;
eu
gaixotasun baten plantak egin behar ziren, hala zioen Fabricek;
es
Era preciso, según Fabricio, fingir una enfermedad;
fr
il fallait, disait Fabrice, feindre une maladie;
en
she must, said Fabrizio, feign an illness for the child;
eu
umea gaizkitu egingo zen, eta, azkenean, hil, Crescenzi jauna kanpoan zen bitartean.
es
el niño iría empeorando, y por fin moriría durante una ausencia del marqués Crescenzi.
fr
l'enfant serait de plus en plus mal, enfin il viendrait à mourir pendant une absence du marquis Crescenzi.
en
he would grow steadily worse, until finally he died in the Marchese Crescenzi's absence.
eu
Higuina ez ezik, ikara sortzen zion Cleliari asmo hark, eta, azkenean, haustura bat sortu zuen bien artean, luzaroan iraun ez zuen arren.
es
La repugnancia de Clelia, que era verdadero terror, dio lugar a una ruptura, mas poco duradera.
fr
Une répugnance qui, chez Clélia, allait jusqu'à la terreur, causa une rupture qui ne put durer.
en
A repugnance which, in Clelia, amounted to terror, caused a rupture that could not last.
eu
Cleliak zioen ez zela Jainkoa tentatu behar;
es
Clelia objetaba que no había que tentar a Dios;
fr
Clélia prétendait qu'il ne fallait pas tenter Dieu;
en
Clelia insisted that they must not tempt God;
eu
beren seme laztana gaiztakeriaren fruitua zela, alegia, eta, Zeruaren haserrea areago suminduz gero, Jainkoak beregana eramango zuela halabeharrez mutikoa.
es
que aquel hijo tan querido era el fruto de un pecado, y que si irritaban más aún la cólera del cielo, Dios le llamaría seguramente a Sí.
fr
que ce fils si chéri était le fruit d'un crime, et que, si encore l'on irritait la colère céleste, Dieu ne manquerait pas de le retirer à lui.
en
that this beloved son was the fruit of a crime, and that if they provoked the divine anger further, God would not fail to call him back to Himself.
eu
Fabricek, ordea, berriz aipatu zion bere patu bitxia:
es
Fabricio tornaba a hablar de la singularidad de su destino:
fr
Fabrice reparlait de sa destinée singulière:
en
Fabrizio spoke again of his strange destiny:
eu
-Halabeharrak behartuta naukan egoera honek eta nire maitasunak-ari zitzaion Cleliari-betiko bakardadera kondenatuta naukate, eta ezin dut, nire kide gehienek bezala, lagunarte min baten eztitasunez gozatu, zuk ilunpean baizik ez bainauzu hartu nahi, eta horrek une jakin batzuetara mugatzen baitu, nolabait esateko, nik zurekin igaro dezakedan neure bizitzako zatia.
es
-El estado que el Señor me ha impuesto-decía a Clelia-y mi amor me obligan a una soledad eterna; no puedo, como la mayor parte de mis cofrades, gozar las dulzuras de una compañía íntima, puesto que no quiere recibirme más que en la oscuridad, lo que reduce a instantes, por decirlo así, la parte de mi vida que puedo pasar a su lado.
fr
-L'état que le hasard m'a donné, disait-il à Clélia, et mon amour m'obligent à une solitude éternelle, je ne puis, comme la plupart de mes confrères, avoir les douceurs d'une société intime, puisque vous ne voulez me recevoir que dans l'obscurité, ce qui réduit à des instants, pour ainsi dire, la partie de ma vie que je puis passer avec vous.
en
"The station to which chance has called me," he said to Clelia, "and my love oblige me to dwell in an eternal solitude, I cannot, like the majority of my brethren, taste the pleasures of an intimate society, since you will receive me only in the darkness, which reduces to a few moments, so to speak, the part of my life which I may spend with you."
eu
Erruz bota zituzten negar-malko mardulak.
es
Corrieron abundantes las lágrimas.
fr
Il y eut bien des larmes répandues.
en
Tears flowed in abundance.
eu
Clelia gaixotu egin zen;
es
Clelia cayó enferma;
fr
Clélia tomba malade;
en
Clelia fell ill;
eu
baina hain maitasun handia zion Fabriceri, non ezin baitzion behin eta berriz ukatu berari eskatzen zion sakrifizio ikaragarria.
es
pero amaba demasiado a Fabricio para perseverar en negarse al sacrificio que le pedía su amado.
fr
mais elle aimait trop Fabrice pour se refuser constamment au sacrifice terrible qu'il lui demandait.
en
but she loved Fabrizio too well to maintain her opposition to the terrible sacrifice that he demanded of her.
eu
Gaixotu egin zen Sandrino, itxuraz;
es
En apariencia, Sandrino enfermó;
fr
En apparence, Sandrino tomba malade;
en
Apparently, Sandrino fell ill;
eu
berehala deitu zituen markes jaunak medikurik ospetsuenak, eta Clelia izugarrizko estualdian suertatu zen harrezkero, aldez aurretik ikusi ez zuen kontu batengatik:
es
el marqués se apresuró a llamar a los médicos más célebres, y Clelia se encontró ante un terrible inconveniente que no había previsto:
fr
le marquis se hâta de faire appeler les médecins les plus célèbres, et Clélia rencontra dès cet instant un embarras terrible qu'elle n'avait pas prévu;
en
the Marchese sent in haste for the most celebrated doctors, and Clelia at once encountered a terrible difficulty which she had not foreseen:
eu
ez zitzaion ume maitagarri hari utzi behar medikuek agindutako sendabide bat bera ere hartzen; hura ez zen, ez, nolanahiko kontua.
es
había que impedir que aquel hijo adorado tomara ninguno de los remedios recetados por los médicos, y la cosa no era fácil.
fr
il fallait empêcher cet enfant adoré de prendre aucun des remèdes ordonnés par les médecins; ce n'était pas une petite affaire.
en
she must prevent this adored child from taking any of the remedies ordered by the doctors; it was no small matter.
eu
Bere osasunari komeni zitzaiona baino askoz ere denbora gehiagoan eduki baitzuten umea ohean, benetan gaixotu zen hura azkenean.
es
El niño, retenido en la cama más de lo que convenía a su salud, enfermó de verdad.
fr
L'enfant, retenu au lit plus qu'il ne fallait pour sa santé, devint réellement malade.
en
The child, kept in bed longer than was good for his health, became really ill.
eu
Nola azaldu medikuari gaixotasun haren zergatikoa?
es
¿Cómo decir al médico la causa de aquel mal?
fr
Comment dire au médecin la cause de ce mal?
en
How was one to explain to the doctors the cause of his malady?
aurrekoa | 206 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus