Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
izterra mozten ari zitzaizkion korazari bati, bost oin eta hamar hazbete garai zen mutil eder bati.
es
estaban cortando una pierna a un coracero muy gallardo de cinco pies y diez pulgadas de estatura.
fr
on coupait la cuisse à un cuirassier, beau jeune homme de cinq pieds dix pouces.
en
they were sawing off a cuirassier's leg at the thigh, a handsome young fellow of five feet ten.
eu
Begiak itxi, eta lau edontzi pattar edan zituen Fabricek, bata bestearen atzetik.
es
Fabricio cerró los ojos y bebió cuatro copas de aguardiente seguidas.
fr
Fabrice ferma les yeux et but coup sur coup quatre verres d'eau-de-vie.
en
Fabrizio shut his eyes and drank four glasses of brandy straight off.
eu
-Hori duk edatea, txoriburu! -deiadar egin zion kantinerak.
es
-¡Vaya, bien que te despachas, mequetrefe! -exclamó la cantinera.
fr
-Comme tu y vas, gringalet! s'écria la cantinière.
en
"How you do go for it, you boozer!" cried the cantinière.
eu
Pattarraren eraginez, gauza bat bururatu zitzaion Fabriceri:
es
El aguardiente le dio una idea:
fr
L'eau-de-vie lui donna une idée:
en
The brandy gave him an idea:
eu
"Nire kide, eskoltako husarren atxikimendua irabazi beharra daukat".
es
tengo que ganarme la benevolencia de mis camaradas, los húsares de la escolta.
fr
il faut que j'achète la bienveillance de mes camarades les hussards de l'escorte.
en
"I must buy the goodwill of my comrades, the hussars of the escort."
eu
-Emadan botila osoa-esan zion Fabricek hornizainari.
es
-Venga el resto de la botella-dijo a la cantinera.
fr
-Donnez-moi le reste de la bouteille, dit-il à la vivandière.
en
"Give me the rest of the bottle," he said to the vivandière.
eu
-Ba al dakik, ordea-erantzun zion emakumeak-botila hori hamar libera kostako zaiala, gaurkoa bezalako egunean?
es
-Pero, ¿sabes que este resto de la botella cuesta diez francos un día como hoy?
fr
-Mais sais-tu, répondit-elle, que ce reste-là coûte dix francs, un jour comme aujourd'hui?
en
"What do you mean," was her answer, "what's left there costs ten francs, on a day like this."
eu
Fabrice atzera eskoltakoengana lauhazka joan zenean:
es
Volvió a galope a la escolta.
fr
Comme il regagnait l'escorte au galop:
en
As he rejoined the escort at a gallop:
eu
-Hara!
es
-¡Ah, nos traes un trago!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Pattarra ekarri diguk-deiadar egin zion zalditeriako ofizialordeak-, horregatik desertatu duk?
es
-exclamó el sargento-; ¿para eso desertabas?
fr
tu nous rapportes la goutte!
en
You're bringing us a drop of drink," cried the serjeant.
eu
Emadak hori!
es
Echa para acá.
fr
s'écria le maréchal des logis, c'est pour ça que tu désertais?
en
"That was why you deserted, was it?
eu
Eskuz esku ibili zen botila;
es
Circuló la botella.
fr
Donne.
en
Hand it over."
eu
azkenak airean bota zuen, hura hustu ondoren.
es
El último que la tomó la tiró al aire después de haber bebido.
fr
La bouteille circula; le dernier qui la prit la jeta en l'air après avoir bu.
en
The bottle went round, the last man to take it flung it in the air after drinking.
eu
-Estimatuta zagok, adiskidea! -oihu egin zion Fabriceri.
es
-¡Gracias, compañero! -le gritó a Fabricio.
fr
-Merci, camarade! cria-t-il à Fabrice.
en
"Thank you, chum!" he cried to Fabrizio.
eu
Begi onez begiratu zioten denek.
es
Todos los ojos le miraron con benevolencia.
fr
-Tous les yeux le regardèrent avec bienveillance.
en
All eyes were fastened on him kindly.
eu
Begirada haiek ehun librako zama arindu zioten bihotzetik Fabriceri, bihotz finekoa baitzen berez mutila, ingurukoen adiskidetasuna behar izaten duen horietakoa.
es
Estas miradas le quitaron de encima un peso de cien libras;
fr
Ces regards ôtèrent un poids de cent livres de dessus le c?ur de Fabrice:
en
This friendly gaze lifted a hundredweight from Fabrizio's heart;
eu
Kideek ez zioten, azkenik, Fabriceri begi gaiztoz begiratzen:
es
era uno de esos corazones de fabricación muy delicada que necesitan el afecto de quienes les rodean.
fr
c'était un de ces c?urs de fabrique trop fine qui ont besoin de l'amitié de ce qui les entoure.
en
it was one of those hearts of too delicate tissue which require the friendship of those around it.
eu
erabateko kidetasuna zuten, azkenik, elkarren artean!
es
¡Por fin no le miraban mal sus compañeros, ya había un lazo entre ellos!
fr
Enfin il n'était plus mal vu de ses compagnons, il y avait liaison entre eux!
en
So at last he had ceased to be looked at askance by his comrades;
eu
Sakon hartu Fabricek arnasa, eta, gero, ahots patxadatsuz, honela esan zion zalditeriako ofizialordeari:
es
Fabricio respiró profundamente; luego, con una voz ya libre, dijo al sargento:
fr
Fabrice respira profondément, puis d'une voix libre, il dit au maréchal des logis:
en
there was a bond between them!
eu
-Teulier kapitaina hil badute, non aurki dezaket neure arreba?
es
-Y si el capitán Teulier ha sido muerto, ¿dónde podré encontrar a mi hermana?
fr
-Et si le capitaine Teulier a été tué, où pourrais-je rejoindre ma s?ur?
en
Fabrizio breathed a deep sigh of relief, then in a bold voice said to the serjeant:
eu
Makiavelotxotzat zeukan Fabricek bere burua, hain ederki esanez Teulier, Meunier-en ordez.
es
Se creía un pequeño Maquiavelo pronunciando Teulier en lugar de Meunier.
fr
Il se croyait un petit Machiavel, de dire si bien Teulier au lieu de Meunier.
en
"And if Captain Teulier has been killed, where shall I find my sister?" He fancied himself a little Machiavelli to be saying Teulier so naturally instead of Meunier.
eu
-Gaur gauean jakingo duk hori-erantzun zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-Eso lo sabrás esta noche-le respondió el sargento.
fr
-C'est ce que vous saurez ce soir, lui répondit le maréchal des logis.
en
"That's what you'll find out to-night," was the serjeant's reply.
eu
Berriz abiatu, eta infanteriako dibisioengana jo zuen eskoltak.
es
La escolta reanudó la marcha y se dirigió hacia las divisiones de infantería.
fr
L'escorte repartit et se porta vers des divisions d'infanterie.
en
The escort moved on again and made for some divisions of infantry.
eu
Fabrice zeharo hordituta sentitzen zen; pattar gehiegi edan zuen, eta kulunka samar zebilen zela gainean.
es
Fabricio se sentía completamente ebrio, había bebido demasiado aguardiente y se balanceaba un poco en la silla.
fr
Fabrice se sentait tout à fait enivré; il avait bu trop d'eau-de-vie, il roulait un peu sur sa selle:
en
Fabrizio felt quite drunk; he had taken too much brandy, he was rolling slightly in his saddle:
eu
Aukera-aukeran gogoratu zuen amaren gurdizainak maiz esaten zuena:
es
Recordó muy a propósito unas palabras que le repetía el cochero de su madre:
fr
il se souvint fort à propos d'un mot que répétait le cocher de sa mère:
en
he remembered most opportunely a favourite saying of his mother's coachman:
eu
"Zurrutean ibiliz gero, begiratu zaldiaren belarri artetik, eta egik ondokoak egiten duena".
es
"Cuando se ha empinado el codo, hay que mirar por entre las orejas del caballo y hacer lo que haga el vecino".
fr
"Quand on a levé le coude, il faut regarder entre les oreilles de son cheval, et faire comme fait le voisin."
en
"When you've been lifting your elbow, look straight between your horse's ears, and do what the man next you does."
eu
Zalditeriako hainbat sailen ondoan luzaroan geratu mariskala, eta eraso eginarazi zien gero gizonei; baina gure heroia ez zen bere inguruan gertatzen ari zenaz ia jabetu, ordu betez edo bi orduz.
es
El mariscal se detuvo mucho tiempo con unos cuerpos de caballería a los que ordenó cargar, pero durante una hora o dos, nuestro héroe no tuvo conciencia clara de lo que pasaba en torno suyo.
fr
Le maréchal s'arrêta longtemps auprès de plusieurs corps de cavalerie qu'il fit charger; mais pendant une heure ou deux notre héros n'eut guère la conscience de ce qui se passait autour de lui.
en
The Marshal stopped for some time beside a number of cavalry units which he ordered to charge; but for an hour or two our hero was barely conscious of what was going on round about him.
eu
Oso nekatuta zegoen, eta zela gainera ostera berun puska bat bailitzan erortzen zen mutila, zaldia lauhazka zihoanean.
es
Se sentía muy cansado, y cuando su caballo galopaba, el jinete subía y bajaba en la silla como un trozo de plomo.
fr
Il se sentait fort las, et quand son cheval galopait il retombait sur la selle comme un morceau de plomb.
en
He was feeling extremely tired, and when his horse galloped he fell back on the saddle like a lump of lead.
eu
Halako batean, zalditeriako ofizialordea orroka hasi zitzaien gizonei:
es
De pronto gritó el sargento a sus hombres:
fr
Tout à coup le maréchal des logis cria à ses hommes:
en
Suddenly the serjeant called out to his men:
eu
-Ez al duzue enperadorea ikusten, z...!
es
-¡No veis al emperador, so...!
fr
-Vous ne voyez donc pas l'Empereur, s...!
en
"Don't you see the Emperor, curse you!" Whereupon the escort shouted:
eu
Garrasi batean lehertu zen aho batez eskolta osoa: "Biba enperadorea!".
es
Inmediatamente la escolta profirió un estentóreo "¡viva el emperador!".
fr
Sur-le-champ l'escorte cria vive l'Empereur!
en
"Vive l'Empereur!" at the top of their voices.
eu
Pentsatzekoa da, jakina, zenbateraino zabalduko zituen gure heroiak begiak, baina zer ikusiko, eta jeneral batzuk lauhazka besterik ez, eskolta atzetik zutela haiek ere.
es
Fácil es suponer con qué avidez abrió los ojos nuestro héroe, pero sólo vio un grupo de generales que galopaban, seguidos, también ellos, de una escolta.
fr
à tue-tête. On peut penser si notre héros regarda de tous ses yeux, mais il ne vit que des généraux qui galopaient, suivis, eux aussi, d'une escorte.
en
It may be imagined that our hero stared till his eyes started out of his head, but all he saw was some generals galloping, also followed by an escort.
eu
Segizioko dragoiek buru-babesetan zituzten motots luze zintzilikariek ez zioten inoren aurpegirik bereizten utzi Fabriceri.
es
Los cascos de los dragones, con sus largas crines colgantes, le impidieron distinguir los rostros.
fr
 
en
 
eu
"Beraz, pattar-trago madarikatu horiengatik ezin izan dut ikusi enperadorea gudu-zelaian!".
es
" ¡Y pensar que por culpa de esas malditas copas de aguardiente no he podido ver al emperador en el campo de batalla!" Esta reflexión le despejó completamente.
fr
Les longues crinières pendantes que portaient à leurs casques les dragons de la suite l'empêchèrent de distinguer les figures.
en
The long floating plumes of horsehair which the dragoons of the bodyguard wore on their helmets prevented him from distinguishing their faces.
eu
Burua zeharo argitu zion gogoeta horrek.
es
Volvieron a bajar a un camino inundado de agua.
fr
"Ainsi, je n'ai pu voir l'Empereur sur un champ de bataille, à cause de ces maudits verres d'eau-de-vie!" Cette réflexion le réveilla tout à fait.
en
"So I have missed seeing the Emperor on a field of battle, all because of those cursed glasses of brandy!" This reflexion brought him back to his senses.
eu
Urez betetako bide batera jaitsi ziren berriz mariskala eta eskolta;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldiak edateko gogoz zeuden.
es
Los caballos pararon a beber.
fr
On redescendit dans un chemin rempli d'eau, les chevaux voulurent boire.
en
They went down into a road filled with water, the horses wished to drink.
eu
-Enperadorea al da, bada, arestian pasatu dena? -esan zion Fabricek bere ondokoari.
es
-Pero ¿es el emperador el que ha pasado por aquí? -preguntó a su vecino.
fr
-C'est donc l'Empereur qui a passé là? dit-il à son voisin.
en
"So that was the Emperor who went past then?" he asked the man next to him.
eu
-Bai horixe! Uniforme brodaturik gabeko hura zuan.
es
-¡Pues claro!: el que no llevaba uniforme bordado.
fr
certainement, celui qui n'avait pas d'habit brodé.
en
"Why, surely, the one with no braid on his coat.
eu
Nola ez duk ikusi?
es
Pero, ¿no le has visto?
fr
Comment ne l'avez-vous pas vu?
en
 
eu
-erantzun zion kideak, borondate onez.
es
-le contestó el compañero con benevolencia.
fr
lui répondit le camarade avec bienveillance.
en
How is it you didn't see him?" his comrade answered kindly.
eu
Fabriceri izugarrizko gogoa sortu zitzaion enperadorearen eskoltaren atzetik lauhazka joan eta harekin elkartzeko.
es
Buenas ganas le entraron a Fabricio de galopar tras la escolta del emperador y agregarse a la misma.
fr
Fabrice eut grande envie de galoper après l'escorte de l'Empereur et de s'y incorporer.
en
Fabrizio felt a strong desire to gallop after the Emperor's escort and embody himself in it.
eu
A zer zoriona heroi haren itzalean gerra benetan egitea!
es
¡Qué dicha hacer de verdad la guerra junto a aquel héroe!
fr
Quel bonheur de faire réellement la guerre à la suite de ce héros!
en
What a joy to go really to war in the train of that hero!
eu
Horretarakoxe etorria zen bera Frantziara.
es
Precisamente a eso había venido a Francia.
fr
C'était pour cela qu'il était venu en France.
en
It was for that that he had come to France.
eu
"Eskubide osoa dut nik enperado-rearen atzetik joateko-egin zuen bere artean Fabricek-, egiten ari naizen zerbitzua egiteko ez baitut nik bestelako arrazoirik nire zaldiaren borondatea izan ezik, hura etorri baita lauhazka jeneral hauen atzetik".
es
"Soy muy dueño de hacerlo-se dijo-, pues al fin y al cabo, para el servicio que estoy desempeñando no tengo otra razón que la voluntad de mi caballo que se echó a galopar en pos de estos generales."
fr
"J'en suis parfaitement le maître, se dit-il, car enfin je n'ai d'autre raison pour faire le service que je fais, que la volonté de mon cheval qui s'est mis à galoper pour suivre ces généraux."
en
"I am quite at liberty to do it," he said to himself, "for after all I have no other reason for being where I am but the will of my horse, which started galloping after these generals."
eu
Husarrek aurpegi ona erakusten ziotela eta, hartu zuen, bada, Fabricek bere kide berrien ondoan gelditzeko erabakia;
es
Lo que le determinó a quedarse fue la buena acogida que le hacían los húsares, sus nuevos camaradas;
fr
Ce qui détermina Fabrice à rester, c'est que les hussards ses nouveaux camarades lui faisaient bonne mine;
en
What made Fabrizio decide to stay where he was was that the hussars, his new comrades, seemed so friendly towards him;
eu
sinesten hasia zen adiskide mina zutela bera ordu batzuk lehenagotik berarekin lauhazka zebiltzan soldadu guztiek.
es
comenzaba a creerse amigo íntimo de todos los soldados con los que galopaba desde hacía unas horas.
fr
il commençait à se croire l'ami intime de tous les soldats avec lesquels il galopait depuis quelques heures.
en
he began to imagine himself the intimate friend of all the troopers with whom he had been galloping for the last few hours.
eu
Tassoren eta Ariostoren heroien adiskidetasun prestu hura ikusten zuen Fabricek beraren eta soldadu haien artean.
es
Veía entre ellos esa noble amistad de los héroes de Tasso y de Ariosto.
fr
Il voyait entre eux et lui cette noble amitié des héros du Tasse et de l'Arioste.
en
He saw arise between them and himself that noble friendship of the heroes of Tasso and Ariosto.
eu
Enperadorearen eskoltarekin elkartzen bazen, jende berria ezagutu beharko zuen; gerta zitekeen ere zaldizko haiek berari aurpegi txarra jartzea, haiek dragoi baitziren eta berak, berriz, husar-uniformea baitzeukan jantzita, mariskalaren atzetik zihoazen guztiek bezala.
es
Si se unía a la escolta del emperador, tendría que adquirir nuevos conocimientos, acaso le recibieran mal, pues aquellos jinetes eran dragones, y él llevaba el uniforme de húsar, como todos los que acompañaban al mariscal.
fr
S'il se joignait à l'escorte de l'Empereur, il y aurait une nouvelle connaissance à faire; peut-être même on lui ferait la mine car ces autres cavaliers étaient des dragons et lui portait l'uniforme de hussard ainsi que tout ce qui suivait le maréchal.
en
If he were to attach himself to the Emperor's escort, there would be fresh acquaintances to be made, perhaps they would look at him askance, for these other horsemen were dragoons, and he was wearing the hussar uniform like all the rest that were following the Marshal.
eu
Zoratzen zeukan orain gure heroia besteek berari nola begiratzen zioten ikusteak;
es
La manera como le miraban hacía feliz a nuestro héroe;
fr
La façon dont on le regardait maintenant mit notre héros au comble du bonheur;
en
The way in which they now looked at him set our hero on a pinnacle of happiness;
aurrekoa | 206 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus