Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin batean, markes jaunaren etxean erosita zeuzkan morroiek jakinarazi ziotenez, etxe hartako nagusiak aginduak eman omen zizkien otseinei Casa Crescenzik antzoki nagusian zeukan palkoa prest egon zedin biharamunerako.
es
Un día supo, por unos criados del marqués a sueldo suyo, que se habían dado órdenes de preparar para el día siguiente el palco de la casa Crescenzi en el teatro principal.
fr
Il apprit un jour, par ceux des domestiques du marquis qui étaient à sa solde, que des ordres avaient été donnés afin que l'on préparât pour le lendemain la loge de la Casa Crescenzi au grand théâtre.
en
He learned one day, through those of the Marchesa's servants who were in his pay, that orders had been given to prepare for the following evening the box of the casa Crescenzi at the principal theatre.
eu
Urtebete joan zen markesa andrea ezein ikuskizunetan agertu zenez geroztik, eta sekulako arrakastaz gauero-gauero aretoak betetzen zituen tenor batek bultzatu zuen, nonbait, Clelia bere usadioak baztertzera.
es
Hacía un año que la marquesa no asistía a ningún espectáculo, y lo que ahora la movía a salir de sus costumbres era un tenor notabilísimo que llenaba la sala todas las noches.
fr
Il y avait une année que la marquise n'avait paru à aucun spectacle, et c'était un ténor qui faisait fureur et remplissait la salle tous les soirs qui la faisait déroger à ses habitudes.
en
It was a year since the Marchesa had appeared at any public spectacle, and it was a tenor who was creating a furore and filling the house every evening that was making her depart from her habit.
eu
Aurrenik, ezin gehiagoko pozak hartu zuen Fabrice.
es
La primera reacción de Fabricio fue una gran alegría.
fr
Le premier mouvement de Fabrice fut une joie extrême.
en
Fabrizio's first impulse was an intense joy.
eu
"Azkenean, gaualdi oso batez ikusi ahal izango dut nik Clelia!
es
"¡Por fin podré verla toda una velada!
fr
"Enfin je pourrai la voir toute une soirée!
en
"At last I can look at her for a whole evening!
eu
Zurbil-zurbil omen dago".
es
Dicen que está muy pálida."
fr
On dit qu'elle est bien pâle."
en
They say she is very pale."
eu
Eta hantxe ekin zion Fabricek irudikatzeari nola ote zegoen aurpegi xarmant hura, koloreak hits, arimaren borroken ondorioz.
es
Y se esforzaba en imaginar aquel rostro encantador con los colores casi extintos por los combates del alma.
fr
Et il cherchait à se figurer ce que pouvait être cette tête charmante, avec des couleurs à demi effacées par les combats de l'âme.
en
And he sought to imagine what that charming face could be like, with its colours half obliterated by the war that had been waged in her soul.
eu
Bere adiskide Ludovicek palko bat aurkitu zion laugarren solairuan Fabriceri, markesa andrearenaren ia aurrez aurre, bai neke handiz aurkitu ere; gainera, zeharo jota zeukan gizona berak nagusiaren erokeria deitzen zion zera hark.
es
Su amigo Ludovico, muy consternado por lo que él llamaba la locura de su amo, consiguió, aunque con mucho trabajo, un palco en el cuarto piso, casi enfrente al de la marquesa.
fr
Son ami Ludovic, tout consterné de ce qu'il appelait la folie de son maître, trouva, mais avec beaucoup de peine, une loge au quatrième rang, presque en face de celle de la marquise.
en
His friend Ludovico, in consternation at what he called his master's madness, found, with great difficulty, a box on the fourth tier, almost opposite the Marchesa's.
eu
Hona zer bururatu zitzaion Fabriceri:
es
A Fabricio se le ocurrió una idea:
fr
Une idée se présenta à Fabrice:
en
An idea suggested itself to Fabrizio;
eu
"Ea sermoi batera etortzeko gogoa pizten diodan Cleliari; eliza txiki-txiki bat aukeratuko dut, bera ongi ikusi ahal izateko".
es
"Espero sugerirle el deseo de venir al sermón, y elegiré una iglesia muy pequeña, para poder verla bien".
fr
"J'espère lui donner l'idée de venir au sermon, et je choisirai une église fort petite, afin d'être en état de la bien voir."
en
"I hope to put it into her head to come to a sermon, and I shall choose a church that is quite small, so as to be able to see her properly."
eu
Hirurak aldera predikatzen zuen Fabricek gehienetan.
es
Fabricio predicaba generalmente a las tres.
fr
Fabrice prêchait ordinairement à trois heures.
en
As a rule, Fabrizio preached at three o'clock.
eu
Markesa andrea ikuskizunera joatekoa zen egunean goizetik, Fabricek aditzera eman zuen bere Estatuko zeregin batek egun osoan artzapezpiku-egoitzan egotera behartuko zuela eta, beraz, ohi ez bezalako orduan eta lekuan egingo zuela egun hartako predikazioa:
es
 
fr
 
en
 
eu
arratseko zortziak eta erdietan, Andredena Mariaren Bisitazioaren elizatxoan; eta, hain zuzen ere, Crescenzi jauregiaren albo baten aurrez aurre zegoen eliza hori.
es
La mañana en que la marquesa debía asistir al teatro, hizo anunciar que un deber de su cargo le reclamaba en el arzobispado todo el día; por excepción, predicaría a las ocho y media de la noche en la pequeña iglesia de Santa María de la Visitación, situada precisamente frente a una de las alas del palacio Crescenzi.
fr
Dès le matin du jour où la marquise devait aller au spectacle, il fit annoncer qu'un devoir de son état le retenant à l'archevêché pendant toute la journée, il prêcherait par extraordinaire à huit heures et demie du soir, dans la petite église de Sainte-Marie de la Visitation, située précisément en face d'une des ailes du palais Crescenzi.
en
On the morning of the day on which the Marchesa was to go to the theatre, he gave out that, as he would be detained all day at the Palace by professional duties, he would preach as a special exception at half past eight in the evening, in the little church of Santa Maria della Visitazione, situated precisely opposite one of the wings of the palazzo Crescenzi.
eu
Ludovicek, bestalde, kandela mordo ikaragarria eraman zizkien Bisitazioko mojei, eliza egun argiz bezala argitzeko eskea eginik.
es
Ludovico llevó de su parte una enorme cantidad de velas a las religiosas de la Visitación, con el ruego de iluminar la iglesia con una luz resplandeciente.
fr
Ludovic présenta de sa part une quantité énorme de cierges aux religieuses de la Visitation, avec prière d'illuminer à jour leur église.
en
Lodovico, on his behalf, presented an enormous quantity of candles to the nuns of the Visitation, with the request that they would illuminate their church during the day.
eu
Granadari sail oso bat agertu, eta zaintzaile bana ipini zuten kapera bakoitzaren aurrean, baioneta fusil-muturrean jarria, lapurretarik izan ez zedin.
es
Obtuvo toda una compañía de la guardia, y fue colocado un centinela, con la bayoneta calada, delante de cada capilla, para impedir los robos.
fr
Il eut toute une compagnie de grenadiers de la garde, et l'on plaça une sentinelle, la baïonnette au bout du fusil, devant chaque chapelle, pour empêcher les vols.
en
He had a whole company of Grenadier Guards, a sentry was posted, with fixed bayonet, outside each chapel, to prevent pilfering.
eu
Zortzi eta erdiak arte iragarrita ez sermoia, eta ordu bietarako horra leporaino betea eliza, eta pentsatzekoa da zer-nolako zalaparta aterako zuen jendeak Crescenzi jauregiaren arkitektura bikaina gailen ageri zuen kale bakartian. Fabricek iragarria zuen Ama Errukizkoaren ohorez egingo zuela predikua, eta predikuaren gaia hauxe:
es
El sermón estaba anunciado para las ocho y media, pero a las dos la iglesia estaba ya completamente llena. Fácil es figurarse el alboroto que se produjo en la calle solitaria dominada por la noble arquitectura del palacio Crescenzi.
fr
Le sermon n'était annoncé que pour huit heures et demie, et à deux heures l'église étant entièrement remplie, l'on peut se figurer le tapage qu'il y eut dans la rue solitaire que dominait la noble architecture du palais Crescenzi.
en
The sermon was announced for half past eight only, and by two o'clock the church was completely filled; one may imagine the din that there was in the quiet street over which towered the noble structure of the palazzo Crescenzi.
eu
arima eskuzabalak dohakabeari zor dion errukia, hura errudun izan arren.
es
Fabricio había hecho anunciar que, en honor de nuestra Señora de la Piedad, predicaría sobre la piedad que un alma generosa debe tener para un desdichado, aun cuando sea culpable.
fr
Fabrice avait fait annoncer qu'en l'honneur de Notre-Dame de Pitié, il prêcherait sur la pitié qu'une âme généreuse doit avoir pour un malheureux, même quand il serait coupable.
en
Fabrizio had published the announcement that, in honour of Our Lady of Pity, he would preach on the pity which a generous soul ought to feel for one in misfortune, even when he is guilty.
eu
Kontu handienarekin mozorrotua, ateak zabaldu zituzten une berean iritsi zen Fabrice antzokiko bere palkora, artean piztu gabe zeudela argiak.
es
Disfrazado todo lo mejor posible, Fabricio entró en su palco del teatro tan pronto como éste abrió sus puertas y antes de que estuviera iluminado.
fr
Déguisé avec tout le soin possible, Fabrice gagna sa loge au théâtre au moment de l'ouverture des portes, et quand rien n'était encore allumé.
en
Disguised with all possible care, Fabrizio reached his box in the theatre at the moment when the doors were opened, and when there were still no lights.
eu
Ikuskizuna zortziak aldera hasi zen, eta, handik minutu gutxi barru, bere baitan sentitu ez duenak antzik eman ez diezaiokeen poz hori hartu zuen Fabricek:
es
El espectáculo comenzó a las ocho, y al cabo de unos minutos gozó esa inmensa alegría que nadie puede imaginarse si no la ha experimentado:
fr
Le spectacle commença vers huit heures, et quelques minutes après il eut cette joie qu'aucun esprit ne peut concevoir s'il ne l'a pas éprouvée, il vit la porte de la loge Crescenzi s'ouvrir;
en
The performance began about eight o'clock, and a few minutes later he had that joy which no mind can conceive that has not also felt it, he saw the door of the Crescenzi box open;
eu
zabaltzen ikusi zuen Crescenzitarren palkoa; handik berehala, han sartu zen markesa andrea;
es
vio abrirse la puerta del palco de los Crescenzi, y al cabo de un momento, entró en él la marquesa;
fr
peu après, la marquise entra;
en
a little later the Marchesa appeared;
eu
haizemailea eman zion egunaz geroztik ez zuen Fabricek hain ondo ikusi Clelia.
es
no la había visto tan de cerca desde el día en que le diera su abanico.
fr
il ne l'avait pas vue aussi bien depuis le jour où elle lui avait donné son éventail.
en
he had not had so clear a view of her since the day on which she had given him her fan.
eu
Pozez itoko zela uste izan zuen Fabricek;
es
Fabricio creyó morir de felicidad;
fr
Fabrice crut qu'il suffoquerait de joie;
en
Fabrizio thought that he would suffocate with joy;
eu
hain zen neurriz haragokoa bere baitan sentitzen ari zen aztoramena, non esan baitzion bere buruari:
es
sentía una agitación tan singular, que se dijo:
fr
il sentait des mouvements si extraordinaires, qu'il se dit:
en
he was conscious of emotions so extraordinary that he said to himself:
eu
"Hilzorian egongo naiz, beharbada!
es
"Creo que voy a morirme.
fr
"Peut-être je vais mourir!
en
"Perhaps I am going to die!
eu
Zer modu xarmagarria, alajaina, biziera triste hau bukatzeko!
es
¡Qué hermoso modo de acabar esta vida tan triste!
fr
Quelle façon charmante de finir cette vie si triste!
en
What a charming way of ending this sad life!
eu
Palko honetan eroriko naiz, beharbada;
es
Quizá voy a caer en este palco;
fr
Peut-être je vais tomber dans cette loge;
en
Perhaps I am going to collapse in this box;
eu
Bisitazioaren elizan bildutako eliztarrek ez naute han ikusiko, eta bihar jakingo dute beren artzapezpikugaiarenak egin duela, operako palko batean, eta, morroiz mozorrotua eta librea jantzita, gainera!
es
los fieles congregados en la Visitación no me verán llegar, y mañana sabrán que el futuro arzobispo se ha desmayado en un palco de la ópera, y encima disfrazado de criado y vestido de librea.
fr
les fidèles réunis à la Visitation ne me verront point arriver, et demain, ils apprendront que leur futur archevêque s'est oublié dans une loge de l'Opéra, et encore, déguisé en domestique et couvert d'une livrée!
en
the faithful gathered at the Visitation will wait for me in vain, and tomorrow they will learn that their future Archbishop forgot himself in a box at the Opera, and, what is more, disguised as a servant and wearing livery!
eu
Akabo nire ospe osoa!
es
¡Adiós mi reputación!
fr
Adieu toute ma réputation!
en
Farewell my whole reputation!
eu
Baina zer axola niri ospeak?".
es
Mas, ¿qué me importa mi reputación?".
fr
Et que me fait ma réputation!"
en
And what does my reputation mean to me?"
eu
Nolanahi ere, bederatziak laurden gutxitan, gogor egin behar izan zion Fabricek bere buruari;
es
Pero a las nueve menos cuarto, Fabricio hizo un esfuerzo sobre sí mismo;
fr
Toutefois, vers les huit heures trois quarts, Fabrice fit effort sur lui-même;
en
However, about a quarter to nine, Fabrizio collected himself with an effort;
eu
laugarren solairuko palkotik irten, eta ahalegin izugarriak eginez joan zen, oinez, librea erdia erantzi eta janzki egokiago bat jantzi behar zuen lekuraino.
es
salió de su palco del cuarto piso y, con mucho trabajo, pudo llegar, a pie, al lugar en que debía cambiar la librea por un hábito más adecuado.
fr
il quitta sa loge des quatrièmes et eut toutes les peines du monde à gagner, à pied, le lieu où il devait quitter son habit de demi-livrée et prendre un vêtement plus convenable.
en
he left his box on the fourth tier and had the greatest difficulty in reaching, on foot, the place where be was to doff his livery and put on a more suitable costume.
eu
Bederatziak arte ez zen Bisitaziora iritsi, baina hain zurbil eta ahul iritsi zen, non berehala zabaldu baitzen elizan barrena apaiz lagunkideak arrats horretan predikurik ezin egingo zuelako zurrumurrua.
es
Hasta las nueve no llegó a la Visitación, tan pálido y tan débil, que por la iglesia se extendió el rumor de que el señor coadjutor no podría predicar aquella noche.
fr
Ce ne fut que vers les neuf heures qu'il arriva à la Visitation, dans un état de pâleur et de faiblesse tel que le bruit se répandit dans l'église que M. le coadjuteur ne pourrait pas prêcher ce soir-là.
en
It was not until nearly nine o'clock that he arrived at the Visitation, in such a state of pallor and weakness that the rumour went round the church that the Signor Coadiutore would not be able to preach that evening.
eu
Egizue kontu zer-nola zaindu zuten mojek Fabrice haien barne mintzalekuko burdin sarean, han gerizatu baitzen mutila.
es
Fácil es imaginar los cuidados que le prodigaron las religiosas entre las rejas del locutorio interior en que se refugiara.
fr
On peut juger des soins que lui prodiguèrent les religieuses, à la grille de leur parloir intérieur où il s'était réfugié.
en
One may imagine the attention that was lavished on him by the Sisters at the grille of their inner parlour, to which he had retired.
eu
Barra-barra ari ziren hizketan emakume haiek;
es
Aquellas damas hablaban mucho;
fr
Ces dames parlaient beaucoup;
en
These ladies talked incessantly;
eu
pixkatxo batean bakarrik egon nahi zuela eskatu Fabricek, eta pulpitura abiatu zen, gero, lasterka.
es
Fabricio pidió que le dejaran solo unos momentos, y en seguida se dirigió al púlpito.
fr
Fabrice demanda à être seul quelques instants, puis il courut à sa chaire.
en
Fabrizio asked to be left alone for a few moments, then hastened to the pulpit.
eu
Bere laguntzaileetako batek hirurak aldera jakinarazia zion mukuru betea zegoela Bisitazioaren eliza, baina jende apala zela han bildutakoa eta argiztapena ikusi nahiak eraman omen zituela, nonbait, hara.
es
Uno de sus ayudantes de campo le había anunciado, a eso de las tres, que la iglesia estaba ya completamente llena, pero de personas de la clase más humilde, atraídas al parecer por el espectáculo de la iluminación.
fr
Un de ses aides de camp lui avait annoncé, vers les trois heures, que l'église de la Visitation était entièrement remplie mais de gens appartenant à la dernière classe et attirés apparemment par le spectacle de l'illumination.
en
One of his assistants had informed him, about three o'clock, that the Church of the Visitation was packed to the doors, but with people of the lowest class, attracted apparently by the spectacle of the illumination.
eu
Pulpitura igotzean, atseginezko harridura batek hartu zuen Fabrice, modako gazte jendea eta mailarik goreneko pertsonak ikustean aulki guztietan.
es
Al entrar en el púlpito, Fabricio se quedó gratamente sorprendido al ver todas las sillas ocupadas por la juventud más de moda y por las personas más distinguidas.
fr
En entrant en chaire, Fabrice fut agréablement surpris de trouver toutes les chaises occupées par les jeunes gens à la mode et par les personnages de la plus haute distinction.
en
On entering the pulpit, Fabrizio was agreeably surprised to find all the chairs occupied by young men of fashion, and by people of the highest distinction.
eu
Desenkusazko esaldi batzuekin hasi Fabricek sermoia, eta mirespenezko oihu itoez egin zioten entzuleek harrera.
es
Comenzó su sermón con unas frases de disculpa, que fueron recibidas con reprimidas exclamaciones de admiración.
fr
Quelques phrases d'excuses commencèrent son sermon et furent reçues avec des cris comprimés d'admiration.
en
A few words of excuse began his sermon, and were received with suppressed cries of admiration.
eu
Ama Errukizkoa behar bezala ondratzeko, berak hainbeste sufritu baitzuen Lurrean, dohakabeaz errukitu beharra dagoela esan, eta errukarri hura kar handiz deskribatzeari ekin zion Fabricek.
es
En seguida, pasó a la descripción apasionada del desdichado del que hay que apiadarse para honrar a Nuestra Señora de la Piedad, que tanto padeció en la tierra.
fr
Ensuite vint la description passionnée du malheureux dont il faut avoir pitié pour honorer dignement la Madone de Pitié, qui, elle-même, a tant souffert sur la terre.
en
Next came the impassioned description of the unfortunate wretch whom one must pity, to honour worthily the Madonna della Pietà, who, herself, had so greatly suffered when on earth.
eu
Txit hunkitua zegoen hizlaria;
es
El orador estaba muy conmovido;
fr
L'orateur était fort ému;
en
The orator was greatly moved;
eu
une jakin batzuetan, nekez ebaki zitzakeen hitzak elizatxo hartako zoko guztietatik entzun ahal izateko eran.
es
había momentos en que apenas podía pronunciar las palabras de manera que fueran oídas desde todos los extremos de la pequeña iglesia.
fr
il y avait des moments où il pouvait à peine prononcer les mots de façon à être entendu dans toutes les parties de cette petite église.
en
there were moments when he could barely pronounce his words so as to be heard in every part of this small church.
eu
Emakume guztien eta gizon askoren iritzian, harako dohakabe errukarri haren itxura zuen Fabricek berak, hain zen ikaragarria beraren zurbiltasuna.
es
A los ojos de todas las mujeres y de no pocos hombres, él mismo parecía uno de esos desdichados menesterosos de compasión; tan extremada era su palidez.
fr
Aux yeux de toutes les femmes et de bon nombre des hommes, il avait l'air lui-même du malheureux dont il fallait prendre pitié, tant sa pâleur était extrême.
en
In the eyes of all the women, and of a good many of the men, he had himself the air of the wretch whom one ought to pity, so extreme was his pallor.
eu
Hitzaldi hasieran botatako desenkusetatik minutu gutxi barru, entzuleak konturatu ziren hizlaria ez zegoela bere betiko tentuan:
es
Al cabo de unos minutos, los fieles se dieron cuenta de que no estaba en su ser habitual;
fr
Quelques minutes après les phrases d'excuses par lesquelles il avait commencé son discours, on s'aperçut qu'il était hors de son assiette ordinaire:
en
A few minutes after the words of apology with which he had begun his discourse, it was noticed that he was not in his normal state;
eu
ohi baino tristura sakonagoz eta samurragoz ikusten zuten gau hartan mutila.
es
su tristeza era aquella noche más profunda y más tierna que de costumbre.
fr
on le trouvait ce soir-là d'une tristesse plus profonde et plus tendre que de coutume.
en
it was felt that his melancholy, this evening, was more profound and more tender than usual.
eu
Halako batean, malkoak begietan ikusi zuen jendeak sermolaria:
es
Hubo un momento en que vieron brillar lágrimas en sus ojos:
fr
Une fois on lui vit les larmes aux yeux:
en
Once he was seen to have tears in his eyes;
eu
hantxe bertan goratu zen entzuleen artetik intziri orokor bat, hain zalapartatsua, non arrunt eten baitzuen sermoia.
es
inmediatamente surgió en el auditorio un sollozo tan general y clamoroso, que el sermón hubo de interrumpirse.
fr
à l'instant il s'éleva dans l'auditoire un sanglot général et si bruyant, que le sermon en fut tout à fait interrompu.
en
in a moment there rose through the congregation a general sob, so loud that the sermon was completely interrupted.
eu
Etenaldi horren atzetik beste hamar izan ziren;
es
Esta primera interrupción fue seguida de otras muchas;
fr
Cette première interruption fut suivie de dix autres;
en
This first interruption was followed by a dozen others;
eu
mirespenezko oihuak botatzen zituen jendeak, negar batean hasten ziren batzuk;
es
menudeaban las exclamaciones de admiración, los sollozos;
fr
on poussait des cris d'admiration, il y avait des éclats de larmes;
en
his listeners uttered cries of admiration, there were outbursts of tears;
eu
honelako garrasiak entzuten ziren aldian aldiro: "A!, Andredena Maria!
es
se oían a cada instante gritos como ¡oh, santa Madona!, ¡oh, Dios mío!
fr
on entendait à chaque instant des cris tels que: Ah!
en
one heard at every moment such exclamations as: "Ah!
eu
A!, Zeruko Jainko Jauna!".
es
 
fr
sainte Madone! Ah!
en
 
eu
Hain zen orokorra eta ezin menderatuzkoa zirrara entzuleria gailen haren baitan, non inor ez baitzen lotsatzen garrasiak botatzeaz, eta oihuka ari zirenak ez ziren barregarri gertatzen beren ondokoentzat.
es
Era tan general e invencible la emoción en aquel público selecto, que nadie se avergonzaba de lanzar exclamaciones, y las personas que se dejaban llevar a ellas no parecían ridículas a sus vecinos.
fr
grand Dieu! L'émotion était si générale et si invincible dans ce public d'élite, que personne n'avait honte de pousser des cris, et les gens qui y étaient entraînés ne semblaient point ridicules à leurs voisins.
en
Santa Madonna!" "Ah! Gran Dio!" The emotion was so general and so irrepressible in this select public, that no one was ashamed of uttering these cries, and the people who were carried away by them did not seem to their neighbours to be in the least absurd.
eu
Sermoiaren erdian egin ohi den atsedenaldian, norbaitek Fabriceri esan zion ez zela ikuskizunean inortxo ere gelditu;
es
Durante el reposo acostumbrado a mitad del sermón, le dijeron a Fabricio que no había quedado nadie en el teatro;
fr
Au repos qu'il est d'usage de prendre au milieu du sermon, on dit à Fabrice qu'il n'était resté absolument personne au spectacle;
en
During the rest which it is customary to take in the middle of the sermon, Fabrizio was informed that there was absolutely no one left in the theatre;
aurrekoa | 206 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus