Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
Sermoiaren erdian egin ohi den atsedenaldian, norbaitek Fabriceri esan zion ez zela ikuskizunean inortxo ere gelditu;
es
Durante el reposo acostumbrado a mitad del sermón, le dijeron a Fabricio que no había quedado nadie en el teatro;
fr
Au repos qu'il est d'usage de prendre au milieu du sermon, on dit à Fabrice qu'il n'était resté absolument personne au spectacle;
en
During the rest which it is customary to take in the middle of the sermon, Fabrizio was informed that there was absolutely no one left in the theatre;
eu
dama bakar bat ageri zen bere palkoan: Crescenzi markesa andrea.
es
una sola dama permanecía aún en su palco: la marquesa Crescenzi.
fr
une seule dame se voyait encore dans sa loge, la marquise Crescenzi.
en
one lady only was still to be seen in her box, the Marchesa Crescenzi.
eu
Atsedenaldi horretan, zalaparta handia entzun zen bat-batean aretoan:
es
Durante aquel momento de descanso, se oyó de pronto mucho ruido en la sala:
fr
Pendant ce moment de repos on entendit tout à coup beaucoup de bruit dans la salle:
en
During this brief interval, a great clamour was suddenly heard proceeding from the church;
eu
eliztarrak bozketan ari ziren, apaiz lagunkideari estatua bat jaso ez jaso.
es
eran los fieles, que votaban una estatua al señor coadjutor.
fr
c'étaient les fidèles qui votaient une statue à M. le coadjuteur.
en
it was the faithful who were voting a statue to the Signor Coadiutore.
eu
Hitzaldiaren bigarren partean, Fabriceren arrakasta hain eroa eta mundutarra izan zen, mirespenezko oihu profanoak halako moduan nagusitu zitzaizkien damutasunezko bultzadei, non hizlariak errieta gisako bat egin behar izan zien entzuleei, pulpitutik joaterakoan.
es
El éxito en la segunda parte del sermón fue tan ruidoso y tan mundano, las exclamaciones de contrición cristiana fueron de tal manera reemplazadas por gritos de admiración completamente profanos, que, al abandonar el púlpito, Fabricio se creyó en el deber de amonestar al auditorio.
fr
Son succès dans la seconde partie du discours fut tellement fou et mondain, les élans de contrition chrétienne furent tellement remplacés par des cris d'admiration tout à fait profanes, qu'il crut devoir adresser, en quittant la chaire, une sorte de réprimande aux auditeurs.
en
His success in the second part of the discourse was so wild and worldly, the bursts of Christian contrition gave place so completely to cries of admiration that were altogether profane, that he felt it his duty to address, on leaving the pulpit, a sort of reprimand to his hearers.
eu
Horren ondoren, batera irten ziren denak elizatik, halakoxe bultzada berezi eta aho batezkoan;
es
Todos salieron en una actitud que tenía a la vez algo de singular y de solemne;
fr
Sur quoi tous sortirent à la fois avec un mouvement qui avait quelque chose de singulier et de compassé;
en
Whereupon they all left at once with a movement that was singularly formal;
eu
eta, kalera iritsi orduko, txalo-zaparrada handian lehertu ziren denak, garrasi batean:
es
llegados a la calle, rompieron a aplaudir con furia y a gritar:
fr
et, en arrivant à la rue, tous se mettaient à applaudir avec fureur et à crier:
en
and, on reaching the street, all began to applaud with frenzy, and to shout:
eu
E viva del Dongo!
es
E viva Del Dongo!
fr
-E viva del Dongo!
en
"Evviva del Dongo!"
eu
Arrapaladan begiratu Fabricek bere ordulariari, eta lasterka joan zen organotik komentu barrurako pasabide estua argitzen zuen leihotxo saretu batera.
es
Fabricio miró el reloj con precipitación y corrió a una ventanita enrejada que alumbraba el estrecho pasadizo del órgano en el interior del convento.
fr
Fabrice consulta sa montre avec précipitation, et courut à une petite fenêtre grillée qui éclairait l'étroit passage de l'orgue à l'intérieur du couvent.
en
Fabrizio hastily consulted his watch, and ran to a little barred window which lighted the narrow passage from the organ gallery to the interior of the convent.
eu
Kalea ezin sinetsizko eta ohi ez bezalako eran gainezka zeukan jendetzarenganako adeitasunez, Crescenzi jauregiko atezainak dozena bat suzi jarrarazi zituen Erdi Aroan jasotako jauregietako aurreko hormek izaten dituzten burdinazko esku horietan.
es
Por cortesía hacia la multitud increíble e insólita que llenaba la calle, el suizo del palacio Crescenzi había colocado una docena de antorchas en esas manos de hierro que emergen en la fachada de los palacios construidos en la Edad Media.
fr
Par politesse envers la foule incroyable et insolite qui remplissait la rue, le suisse du palais Crescenzi avait placé une douzaine de torches dans ces mains de fer que l'on voit sortir des murs de face des palais bâtis au Moyen Age.
en
Out of politeness to the unprecedented and incredible crowd which filled the street, the porter of the palazzo Crescenzi had placed a dozen torches in those iron sconces which one sees projecting from the outer walls of palazzi built in the middle ages.
eu
Handik minutu gutxira, eta oihuak isildu baino askoz ere lehenago, gertatu zen azkenean Fabricek halako irrika larriz itxaroten zuen gertaera: markesa andrearen zalgurdia kalean agertu zen, ikuskizunetik zetorrela;
es
Transcurridos algunos minutos, y mucho tiempo antes de que cesaran los gritos, llegó el acontecimiento que Fabricio esperaba con tanta ansiedad: el carruaje de la marquesa, volviendo del teatro, apareció en la calle;
fr
Après quelques minutes, et longtemps avant que les cris eussent cessé, l'événement que Fabrice attendait avec tant d'anxiété arriva, la voiture de la marquise revenant du spectacle, parut dans la rue;
en
After some minutes, and long before the shouting had ceased, the event for which Fabrizio was waiting with such anxiety occurred, the Marchesa's carriage, returning from the theatre, appeared in the street;
eu
gurdizainak zalgurdia gelditu behar izan zuen, eta, ateraino heldu ahal izateko, astiro-astiro eta garrasi batean aurreratu behar izan zuen hark zalgurdia.
es
el cochero se vio obligado a detenerse, y sólo a paso muy lento y a fuerza de gritos, pudo el coche llegar a la puerta.
fr
le cocher fut obligé de s'arrêter, et ce ne fut qu'au plus petit pas, et à force de cris, que la voiture put gagner la porte.
en
the coachman was obliged to stop, and it was only at a crawling pace, and by dint of shouts, that the carriage was able to reach the door.
eu
Musika ezin ederrago haren eraginez hunkitua zegoen markesa andrea, hala gertatzen baitzaie bihotz dohakabe guztiei, baina areago hunkitu zuen neska ikuskizunaren erabateko bakardadeak, haren zergatikoa jakin zuenean.
es
La marquesa estaba conmovida por la música sublime, como les ocurre a los corazones dolientes, pero más todavía por la perfecta soledad del espectáculo cuando supo la causa.
fr
La marquise avait été touchée de la musique sublime, comme le sont les c?urs malheureux, mais bien plus encore de la solitude parfaite du spectacle lorsqu'elle en apprit la cause.
en
The Marchesa had been touched by the sublime music, as is the way with sorrowing hearts, but far more by the complete solitude in which she sat, when she learned the reason for it.
eu
Bigarren ekitaldiaren erdian, tenor txit bikaina agertokian zegoela, zutikako ikusleek ere bat-batean alde egin zuten beren lekuetatik, ea, zoria lagun, Bisitazioaren elizan sartzeko modua aurkitzen zuten.
es
A mitad del segundo acto y en escena el admirable tenor, hasta los espectadores del patio de butacas habían abandonado de pronto sus asientos para ir a probar fortuna y tratar de penetrar en la iglesia de la Visitación.
fr
Au milieu du second acte, et le ténor admirable étant en scène, les gens même du parterre avaient tout à coup déserté leurs places pour aller tenter fortune et essayer de pénétrer dans l'église de la Visitation.
en
In the middle of the second act, and while the tenor was on the stage, even the people in the pit had suddenly abandoned their seats to go and tempt fortune by trying to force their way into the Church of the Visitation.
eu
Bere ate aurrean jendetzak gelditua ikusirik bere burua, negarrez urtu zen markesa andrea.
es
La marquesa, al verse detenida por la multitud ante la puerta, se echó a llorar emocionada.
fr
La marquise, se voyant arrêtée par la foule devant sa porte, fondit en larmes.
en
The Marchesa, finding herself stopped by the crowd outside her door, burst into tears.
eu
"Ez nuen okerreko aukera egin!", esan zion bere buruari.
es
"¡No fue mala mi elección!", se dijo.
fr
"Je n'avais pas fait un mauvais choix!" se dit-elle.
en
"I had not made a bad choice," she said to herself.
eu
Baina zirrara horrexegatik hain zuzen egin zien Cleliak gogor markes jaunaren eta etxe hartakoen adiskide guztien eskariei, ez baitzuten haiek ulertzen bera ez joatea hain predikari harrigarria ikustera.
es
Pero precisamente a causa de aquel instante de enternecimiento, resistió con firmeza a las instancias del marqués y de todos los amigos de la casa, que no concebían que no fuera a oír a un predicador tan asombroso.
fr
Mais précisément à cause de ce moment d'attendrissement elle résista avec fermeté aux instances du marquis et de tous les amis de la maison, qui ne concevaient pas qu'elle n'allât point voir un prédicateur aussi étonnant.
en
But precisely on account of this momentary weakening, she firmly resisted the pressure put upon her by the Marchese and the friends of the family, who could not conceive her not going to see so astonishing a preacher.
eu
"Hara-esaten zuten-, Italiako tenorrik onenari gailendu zaio eta!". "Predikaria ikusten badut, galdua naiz", ari zen bere artean markesa andrea.
es
"¡En fin-decían-, con decir que se le prefiere al mejor tenor de Italia!" "Si le veo, estoy perdida", se decía la marquesa.
fr
"Enfin, disait-on, il l'emporte même sur le meilleur ténor de l'Italie!" "Si je le vois, je suis perdue!" se disait la marquise.
en
"Really," they said, "he beats even the best tenor in Italy!" "If I see him, I am lost!" the Marchesa said to herself.
eu
Alferrik predikatu zuen hainbat aldiz Crescenzi jauregiaren aldameneko elizatxo horretan Fabricek, egunetik egunera gero eta talentu bikainagoz, ez baitzuen sekula Clelia ikusi, eta, azkenerako, haserretu ere egin baitzuen Fabricek neska, beraren kale bakartia aztoratu behar harekin, mutila beraren lorategitik uxatu ondoren.
es
En vano Fabricio, cuyo talento resultaba más brillante cada día, predicó varias veces más en aquella iglesita vecina al palacio Crescenzi: nunca vio a Clelia, que hasta acabó por irritarse de aquel empeño deliberado en venir a turbar su calle solitaria, después de haberla echado de su parque.
fr
Ce fut en vain que Fabrice, dont le talent semblait plus brillant chaque jour, prêcha encore plusieurs fois dans cette même petite église, voisine du palais Crescenzi, jamais il n'aperçut Clélia, qui même à la fin prit de l'humeur de cette affectation à venir troubler sa rue solitaire, après l'avoir déjà chassée de son jardin.
en
It was in vain that Fabrizio, whose talent seemed more brilliant every day, preached several times more in the same little church, opposite the palazzo Crescenzi, never did he catch sight of Clelia, who indeed took offence finally at this affection of coming to disturb her quiet street, after he had already driven her from her own garden.
eu
Entzuten ari zitzaizkion emakumeei begira aurpegiz aurpegi zebilela, aspaldi begiz joa zuen Fabricek aurpegitxo beltzaran arrunt polit bat, begietatik txinpartak zerizkiona.
es
Al examinar los rostros de las mujeres que le escuchaban, Fabricio observaba desde hacía algún tiempo una carita morena muy bonita y cuyos ojos despedían llamas.
fr
En parcourant les figures de femmes qui l'écoutaient, Fabrice remarquait depuis assez longtemps une petite figure brune fort jolie, et dont les yeux jetaient des flammes.
en
In letting his eye run over the faces of the women who listened to him, Fabrizio had noticed some time back a little face of dark complexion, very pretty, and with eyes that darted fire.
eu
Malkoz blai izaten zituen gehienetan neska hark bere begi bikainak, sermoia hasi eta zortzigarren edo hamargarren esaldira.
es
Aquellos ojos magníficos solían estar bañados en lágrimas desde la octava o la décima frase del sermón.
fr
Ces yeux magnifiques étaient ordinairement baignés de larmes dès la huitième ou dixième phrase du sermon.
en
As a rule these magnificent eyes were drowned in tears at the ninth or tenth sentence in the sermon.
eu
Fabricek gauza luze eta beretzat aspergarriak esan behar izaten zituenean, atsegin handi samarrez pausatzen zituen begiak aurpegi hartan, gogoko baitzuen beraren gaztetasuna.
es
Cuando Fabricio se veía obligado a decir cosas largas y aburridas para él mismo, gustaba de reposar la mirada en aquella cabeza cuya frescura juvenil le resultaba grata.
fr
Quand Fabrice était obligé de dire des choses longues et ennuyeuses pour lui-même, il reposait assez volontiers ses regards sur cette tête dont la jeunesse lui plaisait.
en
When Fabrizio was obliged to say things at some length, which were tedious to himself, he would very readily let his eyes rest on that head, the youthfulness of which pleased him.
eu
Neska haren izena Anetta Marini zela jakin zuen Fabricek eta bai, orobat, Parmako oihal-saltzailerik aberatsenaren alaba bakarra eta oinordekoa zela eta hilabete batzuk lehentxeago hil zitzaiola neskari aita.
es
Se enteró de que aquella mocita se llamaba Anetta Marini y era hija única del comerciante en tejidos más rico de Parma, muerto hacía unos meses.
fr
Il apprit que cette jeune personne s'appelait Anetta Marini, fille unique et héritière du plus riche marchand drapier de Parme, mort quelques mois auparavant.
en
He learned that this young person was called Annetta Marini, the only daughter and heiress of the richest cloth merchant in Parma, who had died a few months before.
eu
Berehala egon zen denen ahotan Anetta Marini, oihal-saltzailearen alabaren izena, itsutuki maitemindu baitzen Fabricez.
es
Al poco tiempo, el nombre de Anetta Marini, la hija del comerciante, corría de boca en boca; se había enamorado perdidamente de Fabricio.
fr
Bientôt le nom de cette Anetta Marini, fille du drapier, fut dans toutes les bouches; elle était devenue éperdument amoureuse de Fabrice.
en
Presently the name of this Annetta Marini, the cloth merchant's daughter, was on every tongue; she had fallen desperately in love with Fabrizio.
eu
Sermoi ospetsuak hasi zirenean, neskak hitzartua zuen ezkontza Giacomo Rassi, justizia-ministroaren seme zaharrenarekin, aski gogoko baitzuen Anettak mutila, baina "monsignore" Fabriceri bi aldiz entzun orduko, Anettak aditzera eman zuen ez zuela jadanik ezkondu nahi;
es
Cuando comenzaron los famosos sermones, estaba decidida su boda con Giacomo Rassi, hijo primogénito del ministro de justicia y que no le disgustaba;
fr
Lorsque les fameux sermons commencèrent, son mariage était arrêté avec Giacomo Rassi, fils aîné du ministre de la justice, lequel ne lui déplaisait point;
en
When the famous sermons began, her marriage had been arranged with Giacomo Rassi, eldest son of the Minister of Justice, who was by no means unattractive to her;
eu
eta, hain aldaketa bitxiaren zergatikoa galdetu ziotenean, Anettak erantzun zuen ez zela neska zintzo batentzat egokia gizon batekin esposatzea beste gizon batez itsutuki maitemindua egonik.
es
mas apenas oyó dos veces a monseñor Fabricio, declaró que no quería casarse, y como le preguntaran la causa de tan singular cambio, respondió que no era digno de una muchacha honrada casarse con un hombre estando enamorada de otro.
fr
mais à peine eut-elle entendu deux fois monsignore Fabrice, qu'elle déclara qu'elle ne voulait plus se marier; et, comme on lui demandait la cause d'un si singulier changement, elle répondit qu'il n'était pas digne d'une honnête fille d'épouser un homme en se sentant éperdument éprise d'un autre.
en
but she had barely listened twice to Monsignor Fabrizio before she declared that she no longer wished to marry; and, since she was asked the reason for so singular a change of mind, she replied that it was not fitting for an honourable girl to marry one man when she had fallen madly in love with another.
eu
Beste hura nor ote zen jakin nahian bila aritu zen familia, alferrik hasieran.
es
Su familia se dio a buscar, sin éxito al principio, quién podría ser aquel otro.
fr
Sa famille chercha d'abord sans succès quel pouvait être cet autre.
en
Her family sought to discover, at first without success, who this other might be.
eu
Baina Anettak isurtzen zituen malko mardulek egiaren bidean jarri zituzten senideak;
es
Pero las lágrimas ardientes que Anetta vertía en el sermón dieron la pista de la verdad;
fr
Mais les larmes brûlantes qu'Anetta versait au sermon mirent sur la voie de la vérité;
en
But the burning tears which Annetta shed at the sermon put them on the way to the truth;
eu
amak eta osabek neskari galdetu ziotenean ea "monsignore" Fabrice maite zuen, neskak kemenez erantzun zien ez zuela bere burua gezur batekin lohituko, haiek egia igarri zutenez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz hauek esan zizkien, ondoren, neskak: ez zuela berak biziki maite zuen gizonarekin ezkontzeko batere itxaropenik, baina hala eta guztiz ere ez zituela, behinik behin, Rassi continoaren aurpegi barregarria ikusirik zikindu nahi bere begiak.
es
al preguntarle su madre y sus tíos si amaba a monseñor Fabricio, contestó con valentía que, puesto que habían descubierto la verdad, no había ella de envilecerse con una mentira, y añadió que, ya que no podía abrigar la menor esperanza de casarse con el hombre que adoraba, quería al menos que no le ofendiera la vista el ridículo semblante del contino Rassi.
fr
sa mère et ses oncles lui ayant demandé si elle aimait monsignore Fabrice, elle répondit avec hardiesse que, puisqu'on avait découvert la vérité, elle ne s'avilirait point par un mensonge; elle ajouta que, n'ayant aucun espoir d'épouser l'homme qu'elle adorait, elle voulait du moins n'avoir plus les yeux offensés par la figure ridicule du contino Rassi.
en
her mother and uncles having asked her if she loved Monsignor Fabrizio, she replied boldly that, since the truth had been discovered, she would not demean herself with a lie; she added that, having no hope of marrying the man whom she adored, she wished at least no longer to have her eyes offended by the ridiculous figure of Contino Rassi.
eu
Burgesia osoa bekaitzez zeukan gizon baten semea era hartara barregarri utzi izana hiri osoaren esamesa bihurtu zen bi egunetan.
es
Esta manera de poner en ridículo al hijo de un hombre que era la envidia de toda la burguesía fue, a los dos días, la comidilla de la ciudad.
fr
Ce ridicule donné au fils d'un homme que poursuivait l'envie de toute la bourgeoisie devint, en deux jours, l'entretien de toute la ville.
en
This speech in ridicule of the son of a man who was pursued by the envy of the entire middle class became in a couple of days the talk of the whole town.
eu
Xarmagarria iruditu zitzaion jendeari Anetta Mariniren erantzuna, eta bolo-bolo ibili zen hura ahoz aho.
es
La respuesta de Anetta Marini pareció deliciosa, y todo el mundo la repitió.
fr
La réponse d'Anetta Marini parut charmante, et tout le monde la répéta.
en
Annetta Marini's reply was thought charming, and everyone repeated it.
eu
Hizpide hura bera zerabilten Crescenzi jauregian ere, nonahi bezala.
es
Y se habló de ello en el palacio Crescenzi como en todas partes.
fr
On en parla au palais Crescenzi comme on en parlait partout.
en
People spoke of it at' the palazzo Crescenzi as everywhere else.
eu
Clelia ondo begiratu zen horrelako gai bati buruz bere lagunartean ezer esatetik;
es
Clelia se guardó muy bien de abrir la boca sobre semejante tema en su salón;
fr
Clélia se garda bien d'ouvrir la bouche sur un tel sujet dans son salon;
en
Clelia took good care not to open her mouth on such a topic in her own drawing-room;
eu
baina galdezka aritu zitzaion bere gelariari, eta, hurrengo igandean, jauregiko kaperan meza entzun ondoren, gelariari zalgurdian sartzeko agindu, eta Marini andereñoaren parrokiara joan zen bigarren meza entzutera.
es
mas hizo algunas preguntas a su doncella, y el domingo siguiente, después de oír misa en la capilla de su palacio, hizo montar en su coche a su doncella y fue a oír una segunda misa a la parroquia de Anetta Marini.
fr
mais elle fit des questions à sa femme de chambre, et, le dimanche suivant, après avoir entendu la messe à la chapelle de son palais, elle fit monter sa femme de chambre dans sa voiture, et alla chercher une seconde messe à la paroisse de Mlle Marini.
en
but she plied her maid with questions, and, the following Sunday, after hearing mass in the chapel of her palazzo, bade her maid come with her in her carriage and went in search of a second mass at Signora Marini's parish church.
eu
Han aurkitu zituen hiriko mutil eder guztiak, arrazoi beragatik hara joanak;
es
Encontró allí congregados a todos los lechuguinos de la ciudad atraídos por el mismo motivo;
fr
Elle y trouva réunis tous les beaux de la ville attirés par le même motif;
en
She found assembled there all the gallants of the town, drawn by the same attraction;
eu
ate ondoan zutik zeuden gizon haiek.
es
aquellos caballeros permanecían en pie junto a la puerta.
fr
ces messieurs se tenaient debout près de la porte.
en
these gentlemen were standing by the door.
eu
Berehala, haien artean sortu zen zalapartagatik, markesa andreak aise sumatu zuen Marini andereño hori elizan sartzen ari zela;
es
Pronto, por el gran movimiento que se produjo entre ellos, comprendió Clelia que entraba en la iglesia Anetta Marini;
fr
Bientôt, au grand mouvement qui se fit parmi eux, la marquise comprit que cette Mlle Marini entrait dans l'église;
en
Presently, from the great stir which they made, the Marchesa gathered that this Signorina Marini was entering the church;
eu
hura ikusteko txit leku onean egokitu zen bera, eta, emakume elizkoia zen arren, ez zion batere jaramonik egin mezari. Itxura ausart samarra aurkitu zion emakume burges hari, egokiagoa litzatekeena, Cleliaren iritzian, hainbat urte lehenago ezkondutako emakume batentzat.
es
se encontró muy bien situada para verla, y, a pesar de su piedad, apenas atendió a la misa. Clelia halló en aquella belleza un airecito desenvuelto que, a su juicio, podía ir bien si acaso a una mujer que llevara casada varios años.
fr
elle se trouva fort bien placée pour la voir, et, malgré sa piété, ne donna guère d'attention à la messe. Clélia trouva à cette beauté bourgeoise un petit air décidé qui, suivant elle, eût pu convenir tout au plus à une femme mariée depuis plusieurs années.
en
she found herself excellently placed to see her, and, for all her piety, paid little attention to the mass, Clelia found in this middle class beauty a little air of decision which, to her mind, would have suited, if anyone, a woman who had been married for a good many years.
eu
Gainerakoan, txikia izanagatik, neurrizkoa zuen gorputza, eta bazirudien haren begiak eta haien bidez begiratutako gauzak elkarrekin berriketan aritzen zirela, Lonbardian ohi duten esapideaz baliatzearren.
es
Por lo demás, estaba perfectamente bien formada dentro de su pequeña estatura, y sus ojos, como dicen en Lombardía, parecían hablar con las cosas que miraban.
fr
Du reste elle était admirablement bien prise dans sa petite taille, et ses yeux, comme l'on dit en Lombardie, semblaient faire la conversation avec les choses qu'ils regardaient.
en
Otherwise, she was admirably built on her small scale, and her eyes, as they say in Lombardy, seemed to make conversation with the things at which she looked.
eu
Meza bukatu baino lehen alde egin zuen handik markesa andreak.
es
La marquesa se escabulló antes de acabar la misa.
fr
La marquise s'enfuit avant la fin de la messe.
en
The Marchesa escaped before the end of mass.
eu
Biharamunean bertan, Crescenzitarren adiskideek, gauero etortzen baitziren gaualdia haiekin igarotzera, beste ateraldi barregarri bat kontatu zuten Anetta Mariniren bizkar.
es
Al día siguiente mismo, los amigos de la casa Crescenzi, que iban todas las noches a pasar la velada, contaron un nuevo rasgo divertido de Anetta Marini.
fr
Dès le lendemain, les amis de la maison Crescenzi, lesquels venaient tous les soirs passer la soirée, racontèrent un nouveau trait ridicule de l'Anetta Marini.
en
The following day the friends of the Crescenzi household, who came regularly to spend the evening there, related a fresh absurdity on the part of Annetta Marini.
eu
Neskak erokeriaren bat egingo ote zuen beldurrez amak oso diru gutxi ematen zionez alabari, Anetta diamantezko eraztun bikain bat eskaintzera joan zitzaion Hayez ospetsuari, artean Parman baitzen hura, Crescenzi jauregiko harrera-gelak margotzen;
es
Como su madre, temiendo alguna locura, le dejaba disponer de muy poco dinero, Anetta había ido a ofrecer una magnífica sortija de diamantes, regalo de su padre, al célebre Hayez, que había ido a Parma a decorar los salones del palacio Crescenzi, y a pedirle el retrato de monseñor Del Dongo;
fr
Comme sa mère, craignant quelque folie de sa part, ne laissait que peu d'argent à sa disposition, Anetta était allée offrir une magnifique bague en diamants, cadeau de son père, au célèbre Hayez, alors à Parme pour les salons du palais Crescenzi, et lui demander le portrait de M. del Dongo;
en
Since her mother, afraid of her doing something foolish, left only a little money at her disposal, Annetta had gone and offered a magnificent diamond ring, a gift from her father, to the famous Hayez, then at Parma decorating the drawing-rooms of the palazzo Crescenzi, and had asked him to paint the portrait of Signor del Dongo;
eu
bere aitaren opari haren truk, del Dongo jaunaren erretratua eskatu zion Anettak Hayezi, baina janzki beltz soilez ikusi nahi zuen neskak erretratu hartan mutila, ez apaiz-abituan.
es
pero quería que en aquel retrato estuviese vestido simplemente de negro, y no en hábitos eclesiásticos.
fr
mais elle voulut que ce portrait fût vêtu simplement de noir, et non point en habit de prêtre.
en
but she wished that in this portrait he should simply be dressed in black, and not in the priestly habit.
eu
Hala, bezperan, Anetta txikiaren amak ez zuen bada harridura makala hartu Fabrice del Dongoren erretratu bikain bat ikustean bere alabaren gelan, azken hogei urtean Parman urreztatutako laukirik ederrenaz inguratua.
es
Ahora bien, la víspera, la madre de Anetta se había quedado atónita y, más que atónita, escandalizada al ver en el cuarto de su hija un soberbio retrato de Fabricio del Dongo encuadrado en el marco más bello que se dorara en Parma desde hacía veinte años.
fr
Or, la veille, la mère de la petite Anetta avait été bien surprise, et encore plus scandalisée de trouver dans la chambre de sa fille un magnifique portrait de Fabrice del Dongo, entouré du plus beau cadre que l'on eût doré à Parme depuis vingt ans.
en
Well, the previous evening, Annetta's mother had been greatly surprised, and even more shocked to find in her daughter's room a magnificent portrait of Fabrizio del Dongo, set in the finest frame that had been gilded in Parma in the last twenty years.
eu
XXVIII. KAPITULUA
es
XXVIII
fr
CHAPITRE XXVIII
en
CHAPTER TWENTY-EIGHT
eu
Gertaerek arrapaladan ekarri gaituztenez, ez dugu astirik izan Parmako gortean ugari dabilen kortesano-jendearen tankera barregarria gaingiroki aipatzeko, ezta ere guk kontatutako gertakizunei buruz haiek egiten zituzten jardun bitxiak entzuteko.
es
Arrastrados por los acontecimientos, no hemos tenido tiempo de esbozar la raza cómica de cortesanos que pululan en la corte de Parma y hacían curiosos comentarios sobre estos acontecimientos por nosotros referidos.
fr
Entraîné par les événements, nous n'avons pas eu le temps d'esquisser la race comique de courtisans qui pullulent à la cour de Parme et faisaient de drôles de commentaires sur les événements par nous racontés.
en
Carried away by the train of events, we have not had time to sketch the comic race of courtiers who swarm at the court of Parma and who made fatuous comments on the incidents which we have related.
eu
Zerk ematen dio hiruzpalau mila librako errenta daukan aitoren seme txiki bati printzearen esnaldiaren zeremonian galtzerdi beltzak jantzita agertzeko eskubidea?, bada, aurren aurrenik, Voltaire eta Rousseau sekula irakurri ez izanak:
es
En este país, lo que hace a un noble con sus tres o cuatro mil libras de renta digno de asistir con medias negras a la ceremonia de salir de la cama el príncipe, es en primer término no haber leído a Voltaire y a Rousseau.
fr
Ce qui rend en ce pays-là un petit noble, garni de ses trois ou quatre mille livres de rente, digne de figurer en bas noirs, aux levers du prince, c'est d'abord de n'avoir jamais lu Voltaire et Rousseau:
en
What in that country makes a small noble, adorned with an income of three or four thousand lire, worthy to figure in black stockings at the Prince's levees, is, first and foremost, that he shall never have read Voltaire and Rousseau:
eu
baldintza hori ez da batere zaila betetzen.
es
Esta condición es poco difícil de cumplir.
fr
cette condition est peu difficile à remplir.
en
this condition it is not very difficult to fulfil.
eu
Gero, samurtasun handiz mintzatzen jakin beharra zegoen subiranoaren hotzeriaz edo hark Saxoniatik jaso berri zuen mineralogiazko azken kutxaz.
es
Luego había que saber hablar enterneciéndose del catarro del soberano o de la última caja de mineralogía que éste había recibido de Sajonia.
fr
Il fallait ensuite savoir parler avec attendrissement du rhume du souverain, ou de la dernière caisse de minéralogie qu'il avait reçue de Saxe.
en
He must then know how to speak with emotion of the Sovereign's cold, or of the latest case of mineralogical specimens that has come to him from Saxony.
eu
Horren ondoren, baldin eta urteko egun bakar batez ere meza huts egiten ez bazenuen, baldin eta adiskide minen artean bizpahiru fraide lodi bazenituen, orduan printzeak onartzen zuen urtean behin zurekin hitz egitea, urtarrilaren lehena baino hamabost egun lehenago edo hamabost egun geroago, eta horrek ospe handia ematen zizun zeure parrokian, eta zerga-biltzailea ez zitzaizun ausartuko zu estutzera, baldin eta atzeratua bazenbiltzan zure jabetza txikiei urtero ordaintzea zegokien ehun liberako diru kopuruaren ordainketan.
es
Si después de esto no se faltaba a misa ni un solo día del año, si el individuo podía contar entre sus amigos íntimos dos o tres frailes gordos, el príncipe se dignaba dirigirle la palabra una vez al año, quince días antes o quince días después del primero de enero, lo que daba al favorecido gran relieve en su parroquia, y el recaudador de contribuciones no se atrevía demasiado a vejarle si se retrasaba en la cantidad anual de cien francos con que estaban gravadas sus pequeñas propiedades.
fr
Si après cela on ne manquait pas à la messe un seul jour de l'année, si l'on pouvait compter au nombre de ses amis intimes deux ou trois gros moines, le prince daignait vous adresser une fois la parole tous les ans, quinze jours avant ou quinze jours après le premier janvier, ce qui vous donnait un grand relief dans votre paroisse, et le percepteur des contributions n'osait pas trop vous vexer si vous étiez en retard sur la somme annuelle de cent francs à laquelle étaient imposées vos petites propriétés.
en
If, after this, you were not absent from mass for a single day in the year, if you could include in the number of your intimate friends two or three prominent monks, the Prince deigned to address a few words to you once every year, a fortnight before or a fortnight after the first of January, which brought you great relief in your parish, and the tax collector dared not press you unduly if you were in arrears with the annual sum of one hundred francs with which your small estate was burdened.
aurrekoa | 206 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus