Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu arte bezain begiramen handiz tratatzen zuen printzeak Fabrice, eta hala zegoen mutila gorte hartako gorengo mailan, baina bere buruari zor zion gehienbat Fabricek printzearen uste on hura.
es
El príncipe continuaba tratándole con una distinción que le situaba en el primer rango de la corte, y este favor se lo debía en gran parte a sí mismo.
fr
Le prince continuait à le traiter avec une distinction qui le plaçait au premier rang dans cette cour et cette faveur il la devait en grande partie à lui-même.
en
The Prince continued to treat him with a distinction which placed him in the highest rank at that court, and this favour he owed in great measure to himself.
eu
Gizonen bizitza betetzen duten itxurakeria edo grinatxo guztiak batere axola ez ezik, higuin ematen zioten Fabriceri, eta ezaxolatasun hartatik bertatik zetorkion mutilari bere baitara biltzeko joera ezin gehiagokoa, printze gaztearen harrokeriari min ematerainokoa;
es
La extremada reserva, que en Fabricio provenía de una indiferencia rayana en repugnancia por todas las afectaciones o las pequeñas pasiones que llenaban la vida de los hombres, había picado la vanidad del príncipe;
fr
L'extrême réserve qui, chez Fabrice, provenait d'une indifférence allant jusqu'au dégoût pour toutes les affectations ou les petites passions qui remplissent la vie des hommes, avait piqué la vanité du jeune prince;
en
The extreme reserve which, in Fabrizio, sprang from an indifference bordering on disgust for all the affections or petty passions that fill the lives of men, had pricked the young Prince's vanity;
eu
hala, subiranoak maiz esaten zuen Fabrice bere izeba bezain buruargia zela.
es
decía a menudo que Fabricio era tan inteligente como su tía.
fr
il disait souvent que Fabrice avait autant d'esprit que sa tante.
en
he often remarked that Fabrizio had as much character as his aunt.
eu
Printzearen arima xaloak antzeman zion nolabait egia bati:
es
El alma cándida del príncipe vislumbraba a medias una verdad:
fr
L'âme candide du prince s'apercevait à demi d'une vérité:
en
The Prince's candid nature had in part perceived a truth:
eu
alegia, berari inor ez zitzaiola Fabriceren gogo-aldarte berarekin hurreratzen.
es
que nadie se acercaba a él con la misma disposición de alma que Fabricio.
fr
c'est que personne n'approchait de lui avec les mêmes dispositions de c?ur que Fabrice.
en
namely that no one approached him with the same feelings in his heart as Fabrizio.
eu
Kortesanorik arruntena ere jabetua zen ordurako Fabricek erdietsitako begirunea ez zela inolaz ere apaiz lagunkide soil bati zegokiona, aitzitik, subiranoak artzapezpikuari egiten zizkion adeitasun-erakutsiak baino askoz ere goragokoa zen.
es
Lo que no podía pasar inadvertido, ni siquiera a los más vulgares cortesanos, es que la consideración con que trataba a Fabricio no era la correspondiente a un simple coadjutor, pues superaba incluso a la que el soberano mostraba al arzobispo.
fr
Ce qui ne pouvait échapper, même au vulgaire des courtisans, c'est que la considération obtenue par Fabrice n'était point celle d'un simple coadjuteur, mais l'emportait même sur les égards que le souverain montrait à l'archevêque.
en
What could not escape the notice even of the common herd of courtiers was that the consideration won by Fabrizio was not that given to a mere Coadjutor, but actually exceeded the respect which the Sovereign shewed to the Archbishop.
eu
Fabricek kondeari idazten zionez, inoiz printzea behar bezain zentzu onez konturatzen bazen zer-nolako hondamena egin zioten bere egiteko guztietan Rassik, Fabio Contik, Zurlak eta kasta bereko beste ministro batzuek, orduan, bera, Fabrice, izango zen printzeak baliatuko zuen bitarteko naturala, baldin eta, bere buruaren estimua arrisku handiegian jarri gabe, subiranoari urratsen bat egitea bururatzen bazitzaion.
es
Fabricio escribía al conde que si alguna vez el príncipe era lo bastante inteligente para darse cuenta del barullo que Rassi, Fabio Conti, Zurla y otros de igual jaez habían armado en los negocios públicos, él, Fabricio, sería el conducto natural para una posible gestión, sin comprometer demasiado el amor propio del soberano.
fr
Fabrice écrivait au comte que si jamais le prince avait assez d'esprit pour s'apercevoir du gâchis dans lequel les ministres Rassi, Fabio Conti, Zurla et autres de même force avaient jeté ses affaires, lui, Fabrice, serait le canal naturel par lequel il ferait une démarche, sans trop compromettre son amour-propre.
en
Fabrizio wrote to the Conte that if ever the Prince had enough intelligence to perceive the mess into which the Ministers, Rassi, Fabio Conti, Zurla and others of like capacity had thrown his affairs, he, Fabrizio, would be the natural channel through which he would take action without unduly compromising his self-esteem.
eu
"Zorigaiztoko esapide hura, umea alaena, gogoan ez balu-idatzi zion Fabricek Mosca kondesari-, hori esan baitzion talentuko gizon batek pertsona txit agurgarri bati, honezkero garrasi min bat botea izango zuen pertsona agurgarriak:
es
De no ser por el recuerdo de las fatales palabras este niño-decía a la condesa Mosca-, aplicadas por un hombre de talento a una augusta persona, la augusta persona habría exclamado ya:
fr
Sans le souvenir du mot fatal, cet enfant, disait-il à la comtesse Mosca, appliqué par un homme de génie à une auguste personne, l'auguste personne se serait déjà écriée:
en
"But for the memory of those fatal words, that boy," he told Contessa Mosca, "applied by a man of talent to an august personage, the august personage would already have cried:
eu
'Zatoz berehala eta bidalizkidazu hemendik alproja horiek guztiak'. Gaur bertatik, talentuko gizonaren emazteak urrats bat egitea onartuko balu, nahiz oso urrats adierazgarria ez izan, irrika biziz deituko lukete kondea hona;
es
"¡Vuelva inmediatamente y eche de aquí a todos esos pobres diablos!". Ahora mismo, si la esposa del hombre de talento se dignara dar un paso, por poco significativo que fuere, el conde sería llamado con entusiasmo;
fr
Revenez bien vite et chassez-moi tous ces va-nu-pieds. Dès aujourd'hui, si la femme de l'homme de génie daignait faire une démarche, si peu significative qu'elle fût, on rappellerait le comte avec transport;
en
'Return at once and rid me of these rascals!' At this very moment, if the wife of the man of talent deigned to make an advance, of however little significance, the Conte would be recalled with joy:
eu
baina askoz ate ederragotik sartuko da hemen kondea, baldin eta fruitua heldurik den arte itxaron nahi badu.
es
pero si quiere esperar a que madure el fruto, entrará por una puerta mucho más grande.
fr
mais il rentrera par une bien plus belle porte, s'il veut attendre que le fruit soit mûr.
en
but he will return through a far nobler door, if he is willing to wait until the fruit is ripe.
eu
Gainerakoan, printzesaren lagunartea ezin aspergarriagoa da, eta Rassiren eromena da horko dibertsio bakarra, nobleziaren tema gaiztoak hartu baitu gizona, konde izendatu dutenez geroztik.
es
Por lo demás, el aburrimiento es atroz en los salones de la princesa; no hay en ellos otra diversión que la locura de Rassi, que, desde que es conde, padece la manía de la nobleza.
fr
Du reste, on s'ennuie à ravir dans les salons de la princesse, on n'y a pour se divertir que la folie du Rassi, qui, depuis qu'il est comte, est devenu maniaque de noblesse.
en
Meanwhile everyone is bored to death at the Princess's drawing-rooms, they have nothing to amuse them but the absurdity of Rassi, who, now that he is a Conte, has become a maniac for nobility.
eu
Agindu zorrotzak eman dituzte zortzi belaunaldiko nobletasuna frogatu ez dezakeen pertsona sekula gehiago ausart ez dadin printzesaren gaualdietan agertzen (horrela dio hitzez hitz dekretuak).
es
Se acaban de dar severas órdenes para que toda persona que no pueda probar ocho cuarteles de nobleza se abstenga de presentarse en las recepciones de la princesa (tales son los términos de la ordenanza).
fr
On vient de donner des ordres sévères pour que toute personne qui ne peut pas prouver huit quartiers de noblesse n'ose plusse présenter aux soirées de la princesse (ce sont les termes du rescrit).
en
Strict orders have just been issued that anyone who cannot produce eight quarterings of nobility must no longer dare to present himself at the Princess's evenings (these are the exact words of the proclamation).
eu
Galeria handian goizez sartu eta subiranoa mezetara doanean beraren pasabidean egoteko eskubidea duten gizon guztiek orobat izango dute aurrerantzean pribilegio hori;
es
Todos los hombres que disfrutan actualmente el privilegio de entrar por la mañana en la galería principal y hallarse al paso del soberano cuando éste va a misa, continuarán en el goce de dicho privilegio;
fr
Tous les hommes qui sont en possession d'entrer le matin dans la grande galerie, et de se trouver sur le passage du souverain lorsqu'il se rend à la messe, continueront à jouir de ce privilège;
en
All the men who already possess the right to enter the great gallery in the mornings, and to remain in the Sovereign's presence when he passes on his way to mass, are to continue to enjoy that privilege;
eu
etorri berriek, ordea, zortzi belaunaldiko nobletasuna frogatu beharko dute.
es
mas para adquirirlo en lo sucesivo habrá que probar los ocho cuarteles.
fr
mais les nouveaux arrivants devront faire preuve des huit quartiers.
en
but newcomers will have to shew proof of their eight quarterings.
eu
Jendeak hortik atera duen ondorio garbia da zortzi belaunaldirik gabeko gizona dela Rassi".
es
A propósito de esto se dice que ya se ve que no hay cuartel para Rassi.
fr
Sur quoi l'on a dit qu'on voit bien que Rassi est sans quartier.
en
Which has given rise to the saying that it is clear that Rassi gives no quarter."
eu
Horrelako gutunak ez ziren postaz bidaltzen, pentsatzekoa denez.
es
Naturalmente, tales cartas no se confiaban al correo.
fr
On pense que de telles lettres n'étaient point confiées à la poste.
en
It may be imagined that such letters were not entrusted to the post.
eu
Honela erantzun zion Mosca kondesak Napolitik Fabriceri:
es
La condesa Mosca contestaba de Nápoles:
fr
La comtesse Mosca répondait de Naples:
en
Contessa Mosca replied from Naples:
eu
Ostegunero kontzertua dugu, eta igandero, berriz, solasaldia;
es
Tenemos concierto todos los jueves, y conversación todos los domingos.
fr
Nous avons un concert tous les jeudis, et conversation tous les dimanches;
en
"We have a concert every Thursday, and a conversazione on Sundays;
eu
jendez gainezka daude gure harrera-gelak.
es
No se puede dar un paso en nuestros salones.
fr
on ne peut pas se remuer dans nos salons.
en
there is no room to move in our rooms.
eu
Kondea txoratuta dago bere indusketekin: mila libera gastatzen ditu hilabetero horretan, eta langileak ekarrarazi ditu oraindik orain Abruzzi mendietatik, egunean hogeita hiru sos besterik ez ordaindurik.
es
El conde está entusiasmado con sus excavaciones; les consagra mil francos mensuales y acaba de traer de las montañas de los Abruzzos obreros que sólo le cuestan poco más de un franco de jornal.
fr
Le comte est enchanté de ses fouilles, il y consacre mille francs par mois, et vient de faire venir des ouvriers des montagnes de l'Abruzze, qui ne lui coûtent que vingt-trois sous par jour.
en
The Conte is enchanted with his excavations, he devotes a thousand francs a month to them, and has just brought some labourers down from the mountains of the Abruzzi, who cost him only three and twenty soldi a day.
eu
Gu bisitatzera etorri behar zenuke.
es
Debías venir a vernos.
fr
Tu devrais bien venir nous voir.
en
You must really come and see us.
eu
Hamaikatxo bider egina dizut jadanik eskabide hori, eskergabea alaena!
es
Es la vigésima vez, señor ingrato, que le hago esta intimación.
fr
Voici plus de vingt fois, monsieur l'ingrat, que je vous fais cette sommation.
en
This is the twentieth time and more, you ungrateful man, that I have given you this invitation."
eu
Fabricek ez zuen obeditzeko batere asmorik:
es
Fabricio no tenía pensamiento de obedecer:
fr
Fabrice n'avait garde d'obéir:
en
Fabrizio had no thought of obeying the summons:
eu
kondeari edo kondesari egunero idazten zien gutun soila ia ezin jasanezko zeregin neketsua iruditzen zitzaion.
es
la simple carta que escribía diariamente al conde o a la condesa le parecía una carga casi insoportable.
fr
la simple lettre qu'il écrivait tous les jours au comte ou à la comtesse lui semblait une corvée presque insupportable.
en
the letter which he wrote every day to the Conte or Contessa seemed in itself an almost insupportable burden.
eu
Barkakizun izango da mutila, jakinez gero horrela igaro zuela urtebete osoa, markesa andreari hitzik esan ahal izan gabe, alegia.
es
Se le perdonará cuando se sepa que había pasado ya un año sin poder dirigir una sola palabra a la marquesa.
fr
On lui pardonnera quand on saura qu'une année entière se passa ainsi, sans qu'il pût adresser une parole à la marquise.
en
The reader will forgive him when he learns that a whole year passed in this way, without his being able to address a single word to the Marchesa.
eu
Harekin gutun-harremanetan hasteko ahalegin guztiak lazturaz arbuiatu zizkion neskak.
es
Todas sus tentativas por establecer alguna comunicación habían sido rechazadas con horror.
fr
Toutes ses tentatives pour établir quelque correspondance avaient été repoussées avec horreur.
en
All his attempts to establish some correspondence with her had been repulsed with horror.
eu
Bizitzaz aspertua, ohi zuen isiltasunari atxikia zitzaion nonahi Fabrice, beraren zereginen jardunean eta gortean izan ezik; horrez gainera, beraren ohituren araztasunak hain mirespen neurriz gainekoa sortu zuten jendearengan, non bere izebaren aholkuak obeditzeko erabakia hartu baitzuen azkenik mutilak.
es
El silencio habitual que, por hastío de la vida, guardaba Fabricio en todas partes, excepto en el ejercicio de sus funciones y en la corte, unido a la pureza irreprochable de sus costumbres, le habían valido una veneración tan extraordinaria, que se decidió a obedecer los consejos de su tía.
fr
Le silence habituel que, par ennui de la vie, Fabrice gardait partout, excepté dans l'exercice de ses fonctions et à la cour, joint à la pureté parfaite de ses m?urs, l'avait mis dans une vénération si extraordinaire qu'il se décida enfin à obéir aux conseils de sa tante.
en
The habitual silence which, in his boredom with life, Fabrizio preserved everywhere, except in the exercise of his functions and at court, added to the spotless purity of his morals, made him the object of a veneration so extraordinary that he finally decided to pay heed to his aunt's advice.
eu
"Hain da handia printzeak dizun mirespena-idatzi zion Mosca kondesak-, non aurki ezbeharren batean suertatuko baitzara;
es
El príncipe siente por ti tal veneración-le escribía-, que debes esperar caer pronto en desgracia;
fr
Le prince a pour toi une vénération telle, lui écrivait-elle, qu'il faut t'attendre bientôt à une disgrâce;
en
"The Prince has such a veneration for you," she wrote to him, "that you must be on the look-out for disgrace;
eu
nahi adina zakarkeria egingo dizu, eta hortxe aditu beharko dituzu kortesanoen erdeinu ikaragarriak, printzearenen ondoren.
es
te prodigará las desatenciones y los más atroces desdenes de los cortesanos seguirán a los suyos.
fr
il te prodiguera les marques d'inattention, et les mépris atroces des courtisans suivront les siens.
en
he will lavish on you signs of indifference, and the atrocious contempt of the courtiers will follow on the heels of his.
eu
Despota txiki horiek, zintzoak izanagatik, moda bezain aldakorrak izaten dira eta arrazoi beragatik:
es
Esos pequeños déspotas, por honestos que sean, son variables como la moda y por la misma razón que la moda:
fr
Ces petits despotes, si honnêtes qu'ils soient, sont changeants comme la mode et par la même raison:
en
These petty despots, however honest they may be, change like the fashions, and for the same reason:
eu
asperragatik.
es
el tedio.
fr
l'ennui.
en
boredom.
eu
Predikuan baizik ez duzu aurkituko subiranoaren gutizien aurkako indarrik.
es
Sólo en la predicación puedes hallar fuerzas contra el capricho del soberano.
fr
Tu ne peux trouver de forces contre le caprice du souverain que dans la prédication.
en
You will find no strength to resist the Sovereign's caprices except in preaching.
eu
Bertsotan ez duzu, gero, etorri makala! Saiatu erlijioaz ordu erdiz mintzatzen;
es
¡Improvisas tan bien en verso prueba a hablar media hora sobre religión;
fr
Tu improvises si bien en vers! essaye de parler une demi-heure sur la religion;
en
You improvise so well in verse! Try to speak for half an hour on religion;
eu
heresiak esango dituzu, hasieran, baina ordainduiozu teologo jakintsu eta diskretu bati: hura zure sermoietara joango zaizu eta okerrak zuzenduko dizkizu, biharamunean akatsik gabe mintza zaitezen".
es
al principio dirás herejías, pero paga a un teólogo sabio y discreto que asista a tus sermones y te advierta de tus faltas, para que puedas repararlas al día siguiente.
fr
tu diras des hérésies dans les commencements; mais paye un théologien savant et discret qui assistera à tes sermons, et t'avertira de tes fautes, tu les répareras le lendemain.
en
you will utter heresies at first; but hire a learned and discreet theologian to help you with your sermons, and warn you of your mistakes, you can put them right the day after."
eu
Maitasun zapuztuak arimari dakarkion zorigaitz motaren zamaz, lan neketsu eta ikaragarri suertatzen dira arreta eta ekina behar dituzten gauza guztiak.
es
La clase de padecimiento que un amor contrariado pone en el alma hace que todo lo que exige atención y actividad constituya un esfuerzo sumamente penoso.
fr
Le genre de malheur que porte dans l'âme un amour contrarié, fait que toute chose demandant de l'attention et de l'action devient une atroce corvée.
en
The kind of misery which a crossed love brings to the soul has this effect, that everything which requires attention and action becomes an atrocious burden.
eu
Baina Fabricek bere buruari esan zionez, berak herriarengan hartutako entzute handia, baldin eta inoiz hartzen bazuen halakorik, baliagarri izan zekiekeen egunen batean bai bere izebari eta bai kondeari, eta gizon harenganako mirespena areagotzen ari zitzaion egunez egun Fabriceri, bere egitekoek gizonen gaiztakeria ezagutzen irakasten zioten heinean.
es
Pero Fabricio se dijo que su influencia en el pueblo, si llegaba a adquirirla, podría algún día ser útil a su tía y al conde, el cual le inspiraba una veneración que iba aumentando cada día, a medida que los negocios públicos le enseñaban a conocer la maldad de los hombres.
fr
Mais Fabrice se dit que son crédit sur le peuple, s'il en acquérait, pourrait un jour être utile à sa tante et au comte, pour lequel sa vénération augmentait tous les jours, à mesure que les affaires lui apprenaient à connaître la méchanceté des hommes.
en
But Fabrizio told himself that his influence with the people, if he acquired any, might one day be of use to his aunt, and also to the Conte, his veneration for whom increased daily, as his public life taught him to realise the dishonesty of mankind.
eu
Predikatzeko erabakia hartu zuen bada Fabricek, eta, bere argaltasunak eta sotana saretuak aldez aurretik emandako bultzadaz, gaitzeko arrakasta izan zuen mutilak, inoiz inon ikusi ez bezalakoa.
es
Se decidió, pues, a predicar, y su éxito, preparado por su flacura y su sotana raída, fue extraordinario.
fr
Il se détermina à prêcher, et son succès, préparé par sa maigreur et son habit râpé, fut sans exemple.
en
He decided to preach, and his success, prepared for him by his thinness and his worn coat, was without precedent.
eu
Fabriceren hitzaldiei tristura sakonaren kutsua sumatzen zion jendeak; horrez gainera, haren aurpegi xarmantak eta gortean zitzaion itzal handiaren oihartzunak emakume-bihotz guztiak aztoratu zituen.
es
Trascendía de sus discursos un perfume de tristeza profunda que, unido a su rostro atractivo y a la fama del alto favor de que gozaba en la corte, arrebató todos los corazones femeninos.
fr
On trouvait dans ses discours un parfum de tristesse profonde, qui, réuni à sa charmante figure et aux récits de la haute faveur dont il jouissait à la cour, enleva tous les c?urs de femme.
en
People found in his utterances a fragrance of profound sadness, which, combined with his charming appearance and the stories of the high favour that he enjoyed at court, captivated every woman's heart.
eu
Fabrice Napoleonen armadako kapitainik kementsuenetako bat izan zela asmatu zuten emakumezkoek.
es
Las mujeres inventaron que había sido uno de los más bravos capitanes del ejército de Napoleón.
fr
Elles inventèrent qu'il avait été un des plus braves capitaines de l'armée de Napoléon.
en
They invented the legend that he had been one of the most gallant captains in Napoleon's army.
eu
Zentzugabekeria hura kontu ziur-ziurra bihurtu zen berehala.
es
Al poco tiempo, nadie dudaba ya de este hecho absurdo.
fr
Bientôt ce fait absurde fut hors de doute.
en
Soon this absurd rumour had passed beyond the stage of doubt.
eu
Fabrice predikatzekoa zen elizetan lekuak harrarazten zituzten batzuek;
es
La gente se hacía reservar sitio en las iglesias donde iba a predicar;
fr
On faisait garder des places dans les églises où il devait prêcher;
en
Seats were reserved in the churches in which he was to preach;
eu
eta behartsu jendea goizeko bostak ezkeroztik kokatzen zen toki haiexetan, etekina ateratzeko gero.
es
los pobres hacían guardia desde las cinco de la mañana para vender los puestos.
fr
les pauvres s'y établissaient par spéculation dès cinq heures du matin.
en
the poor used to take their places there as a speculation from five o'clock in the morning.
eu
Arrakastaren handiak burutazio bat sortu zion Fabriceri, eta burutazio hark erabateko aldaketa ekarri zion arimara: alegia, gerta zitekeen, jakin-min hutsez ez bazen ere, Crescenzi markesa andrea egunen batean beraren sermoietako batean agertzea.
es
El éxito fue tal, que a Fabricio llegó a ocurrírsele una idea que le transformó el alma: bien pudiera ocurrir que, aunque sólo fuera por curiosidad, la marquesa Crescenzi asistiera algún día a uno de sus sermones.
fr
Le succès fut tel que Fabrice eut enfin l'idée qui changea tout dans son âme, que, ne fût-ce que par simple curiosité, la marquise Crescenzi pourrait bien un jour venir assister à l'un de ses sermons.
en
His success was such that Fabrizio finally conceived the idea, which altered his whole nature, that, were it only from simple curiosity, the Marchesa Crescenzi might very well come one day to listen to one of his sermons.
eu
Halako batean, jendeak pozez zoratzen antzeman zuen are jantziagoa zela predikariaren talentua;
es
De pronto, el público notó, entusiasmado, que su elocuencia era aún mucho mayor;
fr
Tout à coup le public ravi s'aperçut que son talent redoublait;
en
Suddenly the enraptured public became aware that his talent had increased twofold.
eu
hunkitua zegoenean, irudi izugarri ausartak zilegitzen zizkion Fabricek bere buruari, hizlaririk trebatuenak ere hotzikaran jartzeko modukoak;
es
en los momentos de emoción, se permitía imágenes cuya audacia habría estremecido a los oradores más expertos;
fr
il se permettait, quand il était ému, des images dont la hardiesse eût fait frémir les orateurs les plus exercés;
en
He allowed himself, when he was moved, to use imagery the boldness of which would have made the most practised orators shudder;
eu
batzuetan, bere burua ahantzirik, une kartsuetara zeraman goi-arnasak Fabrice, eta negarrez urtzen ziren entzule guztiak.
es
a veces, olvidándose de sí mismo, se dejaba llevar a ciertos arrebatos de inspiración apasionada, y todo el auditorio prorrumpía en sollozos.
fr
quelquefois, s'oubliant soi-même, il se livrait à des moments d'inspiration passionnée, et tout l'auditoire fondait en larmes.
en
at times, forgetting himself completely, he gave way to moments of passionate inspiration, and his whole audience melted in tears.
eu
Begi aggrottatoa alferrik zebilkion, ordea, bisaia jakin baten bila, sekulako gertakaria izango baitzen berarentzat hura ikustea pulpitura begira zegoen aurpegi parrastaren artean.
es
Pero en vano su ojo agrottato buscaba, entre tantos semblantes que miraban al púlpito aquel cuya presencia había sido para él el acontecimiento supremo.
fr
Mais c'était en vain que son ?il aggrottato cherchait parmi tant de figures tournées vers la chaire celle dont la présence eût été pour lui un si grand événement.
en
But it was in vain that his aggrottato eye sought among all the faces turned towards the pulpit that one face the presence of which would have been so great an event for him.
eu
"Inoiz zorionaldi horretan gertatzen banaiz-egin zuen Fabricek bere artean-, edo alditxartu egingo naiz, edo zeharo hitzik gabe geratuko naiz".
es
"Pero si alguna vez tengo esa dicha-se decía-, o me desmayaré, o perderé completamente el hilo del discurso."
fr
"Mais si jamais j'ai ce bonheur, se dit-il, ou je me trouverai mal, ou je resterai absolument court."
en
"But if ever I do have that happiness," he said to himself, "either I shall be taken ill, or I shall stop short altogether."
eu
Eragozpen horretatik aldez aurretik begiratzeko, otoitz moduko bat ondua zuen, samurra eta kartsua, eta pulpituan jartzen zuen beti, aulkitxo baten gainean;
es
En previsión de este último inconveniente, había compuesto una especie de plegaria tierna y apasionada que colocaba siempre en el púlpito, sobre un taburete;
fr
Pour parer à ce dernier inconvénient, il avait composé une sorte de prière tendre et passionnée qu'il plaçait toujours dans sa chaire, sur un tabouret;
en
To obviate the latter misfortune, he had composed a sort of prayer, tender and impassioned, which he always placed in the pulpit, on a footstool;
eu
pasarte hura irakurtzeko asmoa zuen Fabricek, baldin inoiz markesa andrearen presentziak hitzik esan ezineko egoeran jartzen bazuen bera.
es
tenía el propósito de ponerse a leer aquello si alguna vez la presencia de la marquesa le ponía en la imposibilidad de hallar una palabra.
fr
il avait le projet de se mettre à lire ce morceau, si jamais la présence de la marquise venait le mettre hors d'état de trouver un mot.
en
his plan was to begin reading this piece, should the Marchesa's presence ever place him at a loss for a word.
eu
Behin batean, markes jaunaren etxean erosita zeuzkan morroiek jakinarazi ziotenez, etxe hartako nagusiak aginduak eman omen zizkien otseinei Casa Crescenzik antzoki nagusian zeukan palkoa prest egon zedin biharamunerako.
es
Un día supo, por unos criados del marqués a sueldo suyo, que se habían dado órdenes de preparar para el día siguiente el palco de la casa Crescenzi en el teatro principal.
fr
Il apprit un jour, par ceux des domestiques du marquis qui étaient à sa solde, que des ordres avaient été donnés afin que l'on préparât pour le lendemain la loge de la Casa Crescenzi au grand théâtre.
en
He learned one day, through those of the Marchesa's servants who were in his pay, that orders had been given to prepare for the following evening the box of the casa Crescenzi at the principal theatre.
aurrekoa | 206 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus