Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta egin beza kontu zer bihurtuko den berorren gortea, ni ez bainaiz hemen egongo berezkoa duen arrunkeriatik eta gaiztakeriatik gorte hori indarka ateratzeko.
es
Y piense en lo que será su corte cuando ya no esté yo aquí para sacarla de su mediocridad y de su perversidad naturales.
fr
Et songez à ce que sera votre cour quand je n'y serai plus pour la tirer par force de sa platitude et de sa méchanceté naturelles.
en
And think what your court will be when I am no longer here to extricate it by force from its innate dulness and mischief."
eu
-Zuk, berriz, Parmako koroari uko egiten diozu, eta koroari baino askoz gehiagori, zeren ez zinatekeen zu printzesa arrunta izango, politika kontuengatik ezkondua eta senarrak maite ez duena;
es
-Usted, por su parte, rechaza la corona de Parma, y más que la corona, pues no habría sido una princesa vulgar con la que un príncipe se casa por politica y sin amarla;
fr
-De votre côté, vous refusez la couronne de Parme, et mieux que la couronne, car vous n'eussiez point été une princesse vulgaire, épousée par politique, et qu'on n'aime point;
en
"For your part, you refuse the crown of Parma, and more than the crown, for you would not have been the ordinary Princess, married for political reasons and without being loved;
eu
aitzitik, nire bihotza zeurea duzu oso-osorik, eta beti-betiko izango zinatekeen zu erabateko jabe eta nagusia, hala nire ekintzena nola nire gobernuarena.
es
mi corazón le pertenece por entero, y sería siempre la dueña absoluta de mis actos y de mi gobierno.
fr
mon c?ur est tout à vous, et vous vous fussiez vue à jamais la maîtresse absolue de mes actions comme de mon gouvernement.
en
my heart is all yours, and you would have seen yourself for ever the absolute mistress of my actions as of my government."
eu
-Bai, baina printzesa berorren amak eskubide osoz erdeinatuko ninduen azpikari zital baten gisara. -Hara bada!
es
-Sí, pero la princesa, vuestra madre, habría tenido el derecho de despreciarme como a una vil intrigante.
fr
-Oui, mais la princesse votre mère eût eu le droit de me mépriser comme une vile intrigante. -Eh bien!
en
"Yes, but the Princess your mother would have the right to look down upon me as a vile intriguer." "What then;
eu
Dirusari bat eman, eta erbestera bidaliko nuen nik printzesa.
es
-Pues yo habría desterrado a la princesa con una pensión.
fr
j'eusse exilé la princesse avec une pension.
en
I should banish the Princess with a pension."
eu
Beste hiru ordu laurdenez aritu ziren oraindik erantzun ziztagarriak elkarri ematen.
es
Pasaron tres cuartos de hora más en réplicas y contrarréplicas incisivas.
fr
Il y eut encore trois quarts d'heure de répliques incisives.
en
There were still three quarters of an hour of cutting retorts.
eu
Arima delikatuko gizona zenez, printzea ezin zen erabaki ez bere eskubidea erabiltzera, ez dukesari alde egiten uztera.
es
El príncipe, que tenía el alma delicada, no podía decidirse ni a usar de su derecho ni a dejar partir a la duquesa.
fr
Le prince, qui avait l'âme délicate, ne pouvait se résoudre ni à user de son droit, ni à laisser partir la duchesse.
en
The Prince, who had a delicate nature, could not make up his mind either to enjoy his rights, or to let the Duchessa go.
eu
Norbaitek esana zionez, behin lehenengo baietza lortuz gero, berdin dio nola, amore ematen dute beti emakumeek.
es
Le habían dicho que, una vez logrado el primer momento, sea como sea, las mujeres vuelven siempre.
fr
On lui avait dit qu'après le premier moment obtenu, n'importe comment, les femmes reviennent.
en
He had been told that after the first moment has been obtained, no matter how, women come back.
eu
Dukesak suminez bota zuen handik printzea, baina berriz han agertzen ausartu zen subiranoa, dardara batean eta txit dohakabe, hamarrak baino hiru minutu gutxitan.
es
Despedido por la indignada duquesa, se atrevió a reaparecer, todo trémulo y muy atormentado, a las diez menos tres minutos.
fr
Chassé par la duchesse indignée, il osa reparaître tout tremblant et fort malheureux à dix heures moins trois minutes.
en
Driven from the house by the indignant Duchessa, he had the temerity to return, trembling all over and extremely unhappy, at three minutes to ten.
eu
Hamarrak eta erdietan, zalgurdira igo, eta Boloniara abiatu zen dukesa.
es
A las diez y media, la duquesa subía en un carruaje y tomaba el camino de Bolonia.
fr
A dix heures et demie, la duchesse montait en voiture et partait pour Bologne.
en
At half past ten the Duchessa stepped into her carriage and started for Bologna.
eu
Printzearen Estatuetatik kanpo egon zen orduko, honela idatzi zion dukesak kondeari:
es
Tan pronto como traspuso los Estados del príncipe, escribió al conde:
fr
Elle écrivit au comte dès qu'elle fut hors des Etats du prince:
en
She wrote to the Conte as soon as she was outside the Prince's States:
eu
Horra sakrifizioa egina.
es
Ya está hecho el sacrificio.
fr
Le sacrifice est fait.
en
"The sacrifice has been made.
eu
Hilabete barru arte, ez niri eskatu alai egotea.
es
En un mes no me pida que esté alegre.
fr
Ne me demandez pas d'être gaie pendant un mois.
en
Do not ask me to be merry for a month.
eu
Ez dut Fabrice berriz ikusiko.
es
Ya no veré más a Fabricio.
fr
Je ne verrai plus Fabrice;
en
I shall not see Fabrizio again;
eu
Bolonian edukiko nauzu zain, eta, zuk hala nahi izatean, Mosca kondesa izango nauzu.
es
Le espero en Bolonia, y cuando quiera, seré la condesa Mosca.
fr
je vous attends à Bologne, et quand vous voudrez je serai la comtesse Mosca.
en
I await you at Bologna, and when you please I will be the Contessa Mosca.
eu
Gauza bakarra eskatzen dizut: ez nazazu inoiz behartu orain alde egin berri diodan erresumara berriz joaten. Eta egizu kontu hogeita hamar edo berrogei mila librako errenta izango duzula gehienez ere, ehun eta berrogeita hamar milakoaren ordez.
es
Sólo le pido una cosa: que no me obligue jamás a reaparecer en el país que abandono, y piense siempre que, en lugar de ciento cincuenta mil libras de renta, tendrá treinta o cuarenta mil a lo sumo.
fr
Je ne vous demande qu'une chose, ne me forcez jamais à reparaître dans le pays que je quitte, et songez toujours qu'au lieu de 150 000 livres de rentes, vous allez en avoir 30 ou 40 tout au plus.
en
I ask you one thing only, do not ever force me to appear again in the land I am leaving, and remember always that instead of an income of 150,000 lire, you are going to have thirty or forty thousand at the very most.
eu
Aho zabalik begira zeneuzkan lehen txepel guztiak, eta orain, aldiz, ez dizute jadanik begirunerik izango, harik eta beren ideia ziztrinak ulertzera makurtzen ez zaren artean.
es
Todos los tontos le mirarán con la boca abierta, y ya sólo será considerado en la medida en que se preste a rebajarse a comprender todas sus pequeñas ideas.
fr
Tous les sots vous regardaient bouche béante, et vous ne serez plus considéré qu'autant que vous voudrez bien vous abaisser à comprendre toutes leurs petites idées.
en
All tie fools have been watching you with gaping mouths, and for the future you will be respected only so long as you demean yourself to understand all their petty ideas.
eu
Horixe zen zure nahia, Georges Dandin!
es
¡Tú lo has querido, Georges Dandin!
fr
Tu l'as voulu, George Dandin!
en
Tu l'as voulu, George Dandin!"
eu
Handik zortzi egunera, Perugian esposatu ziren, kondearen arbasoak hilobiratuak zeuden eliza batean.
es
Transcurridos ocho días se celebró la boda en Perusa, en una iglesia donde tienen sus tumbas los antepasados del conde.
fr
Huit jours après, le mariage se célébrait à Pérouse dans une église où les ancêtres du comte ont leurs tombeaux.
en
A week later their marriage was celebrated at Perugia, in a church in which the Conte's ancestors were buried.
eu
Printzea etsi-etsita zegoen.
es
El príncipe estaba desesperado.
fr
Le prince était au désespoir.
en
The Prince was in despair.
eu
Dukesak hiruzpalau gutun jaso zituen harengandik, eta berak, berriz, sartu gutun-azal batean gutunak, eta zorrotz-zorrotz bidali zizkion, ireki gabe.
es
La duquesa recibió tres o cuatro correos suyos y le devolvió bajo sobre las cartas sin abrir.
fr
La duchesse avait reçu de lui trois ou quatre courriers, et n'avait pas manqué de lui renvoyer sous enveloppes ses lettres non décachetées.
en
The Duchessa had received from him three or four couriers, and had not failed to return his letters to him, in fresh envelopes, with their seals unbroken.
eu
Ernest V.ak tratu bikaina eman zion kondeari, eta Fabriceri, berriz, bere ordenako xingola handia eman zion.
es
Ernesto V había otorgado al conde un regalo magnífico, y el gran cordón de su orden a Fabricio.
fr
Ernest V avait fait un traitement magnifique au comte, et donné le grand cordon de son ordre à Fabrice.
en
Ernesto V had bestowed a magnificent pension on the Conte, and had given the Grand Cordon of his order to Fabrizio.
eu
-Horixe da batik bat haren adioetatik gehien gustatu zaidana-ari zitzaion kondea Mosca della Rovere kondesa berriari-.
es
-Esto es lo que más me ha gustado de sus adioses.
fr
-C'est là surtout ce qui m'a plu de ses adieux.
en
"That is what pleased me most in his farewells.
eu
Munduko adiskiderik onenen gisara bereizi gara elkarrengandik.
es
Nos hemos separado-decía el conde a la nueva condesa Mosca della Rovere-como los mejores amigos del mundo;
fr
Nous nous sommes séparés, disait le comte à la nouvelle comtesse Mosca della Rovere, les meilleurs amis du monde;
en
We parted," said the Conte to the new Contessa Mosca della Rovere, "the best friends in the world;
eu
Printzeak espainiar xingola handi bat eman dit, eta xingola adina balio duten diamanteak ere bai.
es
me ha dado una gran venera española y unos diamantes que valen más que la venera.
fr
il m'a donné un grand cordon espagnol, et des diamants qui valent bien le grand cordon.
en
he gave me a Spanish Grand Cordon, and diamonds which are worth quite as much as the Grand Cordon.
eu
Duke izendatu nahi ninduela esan dit, baina zu bere Estatuetara berriz erakartzeko gorde nahi du, nonbait, baliabide hori.
es
Me ha dicho que me haría duque si no fuera porque quería reservarse ese medio para atraerla de nuevo a sus Estados.
fr
Il m'a dit qu'il me ferait duc, s'il ne voulait se réserver ce moyen pour vous rappeler dans ses Etats.
en
He told me that he would make me a Duca, but he wished to keep that in reserve, as a way of bringing you back to his States.
eu
Zuri aditzera eman beharrean naukazu, ederra eginkizuna alajaina senar batentzat!, ezen, Parmara joatea onartzen baldin baduzu, hilabetez ez bada ere, duke izendatuko nauela hark ni, zuk aukeratutako izenez, eta zuk, berriz, lur sail eder bat edukiko duzula.
es
Tengo, pues, el encargo de comunicar a usted,-¡bonita misión para un marido!-que si se digna tornar a Parma, aunque sólo sea por un mes, yo seré duque con el nombre que usted misma elija, y usted recibirá un hermoso territorio.
fr
Je suis donc chargé de vous déclarer, belle mission pour un mari, que si vous daignez revenir à Parme, ne fût-ce que pour un mois, je serai fait duc, sous le nom que vous choisirez, et vous aurez une belle terre.
en
And so I am charged to inform you, a fine mission for a husband, that if you deign to return to Parma, be it only for a month, I shall be made Duca, with whatever title you may select, and you shall have a fine estate."
eu
Halakoxe laztura batez uko egin zion dukesak eskaintzari.
es
La duquesa rechazó todo esto con un sentimiento parecido al horror.
fr
C'est ce que la duchesse refusa avec une sorte d'horreur.
en
This the Duchessa refused with an expression of horror.
eu
Gorteko dantzaldian gertatutakoaren ondoren, ustez aski gertaera erabakigarria izanagatik, bazirudien Clelia ez zela jadanik gogoratzen une batez partekatu-edo zuen maitasunaz;
es
Después de la escena que tuvo lugar en el baile de la corte y que parecía bastante decisiva, Clelia dio muestras de no acordarse más del amor que había parecido compartir por un momento.
fr
Après la scène qui s'était passée au bal de la cour, et qui semblait assez décisive, Clélia parut ne plus se souvenir de l'amour qu'elle avait semblé partager un instant;
en
After the scene that had occurred at the ball at court, which seemed fairly decisive, Clelia seemed to retain no memory of the love which she had for a moment reciprocated;
eu
bihotz-zimiko latz-latzek erasanda zeukaten arima bertutetsu eta sinestun hura.
es
Duros remordimientos se habían apoderado de su alma virtuosa y creyente.
fr
les remords les plus violents s'étaient emparés de cette âme vertueuse et croyante.
en
the most violent remorse had seized hold of that virtuous and Christian soul.
eu
Fabricek ondo baino hobeto ulertzen zuen hori, eta, bere buruari eman nahi zizkion itxaropenak gorabehera, zorigaitz ilun batek hartua zion hala eta guztiz ere arima.
es
Fabricio lo adivinaba muy bien, y a pesar de todas las esperanzas que se esforzaba en cultivar, un sombrío dolor se había adueñado de su alma.
fr
C'est ce que Fabrice comprenait fort bien, et malgré toutes les espérances qu'il cherchait à se donner, un sombre malheur ne s'en était pas moins emparé de son âme.
en
All this Fabrizio understood quite well, and in spite of all the hopes that he sought to entertain, a sombre misery took possession similarly of his soul.
eu
Oraingoan, ordea, zorigaitzak ez zuen erretirora bultzatu mutila, Clelia esposatu zen garaian bezala.
es
Pero esta vez el dolor no le condujo a la clausura como en la época de la boda de Clelia.
fr
Cette fois cependant le malheur ne le conduisit point dans la retraite, comme à l'époque du mariage de Clélia.
en
This time, however, his misery did not send him into retreat, as on the occasion of Clelia's marriage.
eu
Gortean gertatzen zenaz zehatz-mehatz jakinaren gainean jar zezala eskatua zion kondeak bere ilobari, eta Fabricek eginkizun hura zintzo-zintzo betetzea hitzeman zion bere buruari, hasia baitzen ulertzen gizon hari zenbat zor zion.
es
El conde había rogado a su sobrino que le contara con detalle todo lo que pasara en la corte, y Fabricio, que comenzaba a comprender todo lo que le debía, se prometió cumplir esta misión como un caballero.
fr
Le comte avait prié son neveu de lui mander avec exactitude ce qui se passait à la cour, et Fabrice, qui commençait à comprendre tout ce qu'il lui devait, s'était promis de remplir cette mission en honnête homme.
en
The Conte had requested his nephew to keep him exactly informed of all that went on at court, and Fabrizio, who was beginning to realise all that he owed to him, had promised himself that he would carry out this mission faithfully.
eu
Hiriak eta gorteak bezala, Fabricek ere batere zalantzarik gabe uste zuen ministeriora itzultzeko asmoa zuela bere adiskideak, eta inoiz baino askoz ere boteretsuago, gainera.
es
Lo mismo que toda la ciudad y que la corte, Fabricio creía que su amigo abrigaba el propósito de volver al ministerio, y con más poder del que nunca tuviera.
fr
Ainsi que la ville et la cour, Fabrice ne doutait pas que son ami n'eût le projet de revenir au ministère, et avec plus de pouvoir qu'il n'en avait jamais eu.
en
Like everyone in the town and at court, Fabrizio had no doubt that the Conte intended to return to the Ministry, and with more power than he had ever had before.
eu
Kondearen iragarpenak berandu gabe bete ziren:
es
No tardaron en cumplirse las previsiones del conde:
fr
Les prévisions du comte ne tardèrent pas à se vérifier:
en
The Conte's forecasts were not long in taking effect:
eu
berak handik alde egin zuenetik sei aste igaro ez zirela artean, Rassi lehen ministro zen; Fabio Conti, berriz, gerra-ministro; eta espetxeak ostera betetzen ari ziren, kondeak ia hustu zituen arren.
es
antes de transcurridas seis semanas de su partida, Rassi era primer ministro; Fabio Conti, ministro de la Guerra, y las cárceles que el conde había dejado casi vacías se iban llenando de nuevo.
fr
moins de six semaines après son départ, Rassi était premier ministre; Fabio Conti, ministre de la guerre, et les prisons, que le comte avait presque vidées, se remplissaient de nouveau.
en
in less than six weeks after his departure, Rassi was Prime Minister, Fabio Conti Minister of War, and the prisons, which the Conte had nearly emptied, began to fill again.
eu
Jende horiek aginpidera deituz, dukesaz mendekatu uste zuen printzeak;
es
El príncipe, al llamar a aquellas gentes al poder, creyó vengarse de la duquesa;
fr
Le prince, en appelant ces gens-là au pouvoir, crut se venger de la duchesse;
en
The Prince, in summoning these men to power, thought that he was avenging himself on the Duchessa;
eu
maitasun itsua zion emakume hari, eta Mosca kondeari, berriz, gorroto handia, bere aurkaria zuela eta.
es
estaba loco de amor y odiaba particularmente al conde como a un rival.
fr
il était fou d'amour et haïssait surtout le comte Mosca comme un rival.
en
he was madly in love and above all hated Conte Mosca as a rival.
eu
Fabricek egiteko franko zuen;
es
Fabricio estaba muy atareado;
fr
Fabrice avait bien des affaires;
en
Fabrizio had plenty to do;
eu
hirurogeita hamabi urterekin ahuleria handian eroria, monsinore Landriani ez zen ia irteten bere jauregitik, eta apaiz lagunkideari zegokion beraren ia betebehar guztiak betetzea.
es
como monseñor Landriani, que tenía setenta y dos años, había caído en un estado de gran debilidad, y ya apenas salía de su palacio, el coadjutor tenía que suplirle en casi todas sus funciones.
fr
monseigneur Landriani, âgé de soixante-douze ans, étant tombé dans un grand état de langueur et ne sortant presque plus de son palais, c'était au coadjuteur à s'acquitter de presque toutes ses fonctions.
en
Monsignor Landriani, now seventy-two years old, had declined into a state of great languor, and as he now hardly ever left his Palace, it fell to his Coadjutor to take his place in almost all his functions.
eu
Bihotz-zimikoz oinazetua, eta bere arima-gidariak izutua, Crescenzi markesa andreak baliabide bikaina aurkitu zuen Fabriceren begiradetatik itzurtzeko.
es
La marquesa Crescenzi, abrumada de remordimientos y asustada por su director espiritual, había hallado un excelente medio para sustraerse a las miradas de Fabricio.
fr
La marquise Crescenzi, accablée de remords, et effrayée par le directeur de sa conscience, avait trouvé un excellent moyen pour se soustraire aux regards de Fabrice.
en
The Marchesa Crescenzi, crushed by remorse, and frightened by her spiritual director, had found an excellent way of withdrawing herself from Fabrizio's gaze.
eu
Bere lehen haurdunaldiaren amaieran zegoelako aitzakian, bere jauregia hautatu zuen espetxe gisa;
es
Con el pretexto de encontrarse en los últimos meses de su primer embarazo, había hecho de su palacio su propia prisión.
fr
Prenant prétexte de la fin d'une première grossesse, elle s'était donné pour prison son propre palais;
en
Taking as an excuse the last months of a first confinement, she had given herself as a prison her own palazzo;
eu
jauregi hark, ordea, lorategi neurrigabe bat zuen.
es
Pero este palacio tenía un inmenso parque.
fr
mais ce palais avait un immense jardin.
en
but this palazzo had an immense garden.
eu
Fabricek asmatu zuen nola sartu han, eta lore sortak ipini zituen Cleliak gehien maite zuen zuhaitz-bidean; lore sorta haiek mintzabide jakin baten gisa antolatuta zeuden, Farnese dorreko espetxealdiko azken egunetan Cleliak Fabriceri arratsero bidaltzen zizkion haien tankeran.
es
Fabricio supo penetrar en él y colocó en la avenida preferida de Clelia gran cantidad de flores dispuestas en manojos y en cierto orden que expresaba un lenguaje parecido al que empleara cada tarde en los últimos tiempos de su prisión en la torre Farnesio.
fr
Fabrice sut y pénétrer et plaça dans l'allée que Clélia affectionnait le plus des fleurs arrangées en bouquets, et disposées dans un ordre qui leur donnait un langage, comme jadis elle lui en faisait parvenir tous les soirs dans les derniers jours de sa prison à la tour Farnèse.
en
Fabrizio managed to find a way into it, and placed on the path which Clelia most affected flowers tied up in nosegays, and arranged in such a way as to form a language, like the flowers which she had sent up to him every evening in the last days of his imprisonment in the Torre Farnese.
eu
Saio hark haserre handia eragin zion markesa andreari; astindu bizian zeukan Cleliak arima, bihotz-zimikoz, batetik, eta maitasun-grinaz, bestetik.
es
Esta tentativa irritó mucho a la marquesa, sus estados de alma estaban presididos alternativamente por los remordimientos y por la pasión.
fr
La marquise fut très irritée de cette tentative; les mouvements de son âme étaient dirigés tantôt par les remords, tantôt par la passion.
en
The Marchesa was greatly annoyed by this overture; the motions of her soul were swayed at one time by remorse, at another by passion.
eu
Hainbat hilabetean, ez zion jauregiko lorategira jaisten behin bakarrik ere utzi bere buruari;
es
Durante varios meses, no se permitió bajar ni una sola vez al parque de su palacio, y hasta sentía escrúpulo en echarle una mirada.
fr
Durant plusieurs mois elle ne se permit pas de descendre une seule fois dans le jardin de son palais; elle se faisait même scrupule d'y jeter un regard.
en
For several months she did not allow herself to go down once to the garden of her palazzo; she had scruples even about looking at it from the windows.
eu
begiratu ere ez zion egin nahi izan, eskrupuluz. Cleliarengandik beti-betiko bereizita egon beharko zuela sinesten hasia zen Fabrice, eta etsipenean amil zorian zeukan berak ere arima.
es
Fabricio comenzaba a creer en la separación definitiva, y la desesperación empezaba también a apoderarse de su alma.
fr
Fabrice commençait à croire qu'il était séparé d'elle pour toujours, et le désespoir commençait aussi à s'emparer de son âme.
en
Fabrizio began to think that she was parted from him for ever, and despair began to seize hold of his soul also.
eu
Bere inguruko lagunartea ikaragarri aspergarria iruditzen zitzaion, eta zin-zinez uste izan ez balu Fabricek ezen kondeak ezingo zuela inoiz ministeriotik kanpo arima sosegatu, berehala erretiratuko zen bera artzapezpiku-egoitzako bere apartamentutxora.
es
El mundo en que transcurría su vida le era atrozmente ingrato, y si no hubiera estado íntimamente convencido de que el conde no podía vivir feliz fuera del ministerio, habría vuelto a su clausura en su pequeño departamento del arzobispado.
fr
Le monde où il passait sa vie lui déplaisait mortellement, et s'il n'eût été intimement persuadé que le comte ne pouvait trouver la paix de l'âme hors du ministère, il se fût mis en retraite dans son petit appartement de l'archevêché.
en
The world in which he was obliged to live disgusted him unspeakably, and had he not been convinced in his heart that the Conte could not find peace of mind apart from his Ministry, he would have gone into retreat in his small apartment in the Archbishop's Palace.
eu
Are atseginagoa zatekeen berarentzat bere pentsamenduetan murgildua bizitzea eta ez entzutea gehiago giza ahotsik, bere zereginen jardun ofizialean izan ezik.
es
Sería muy dulce para él vivir entregado por entero a sus pensamientos y no volver a oír la voz humana fuera del ejercicio de sus funciones.
fr
Il lui eût été doux de vivre tout à ses pensées, et de n'entendre plus la voix humaine que dans l'exercice officiel de ses fonctions.
en
It would have been pleasant for him to live entirely in his thoughts and never more to hear the human voice save in the exercise of his functions.
eu
"Baina-esaten zion Fabricek bere buruari-, inork ezin du nire ordez aritu kondearen eta Mosca kondesaren interesen alde".
es
"Pero-se decía-nadie puede reemplazarme en el servicio al conde y a la condesa Mosca."
fr
"Mais, se disait-il, dans l'intérêt du comte et de la comtesse Mosca, personne ne peut me remplacer."
en
"But," he said to himself, "in the interest of the Conte and Contessa Mosca, there is no one to take my place."
eu
Ordu arte bezain begiramen handiz tratatzen zuen printzeak Fabrice, eta hala zegoen mutila gorte hartako gorengo mailan, baina bere buruari zor zion gehienbat Fabricek printzearen uste on hura.
es
El príncipe continuaba tratándole con una distinción que le situaba en el primer rango de la corte, y este favor se lo debía en gran parte a sí mismo.
fr
Le prince continuait à le traiter avec une distinction qui le plaçait au premier rang dans cette cour et cette faveur il la devait en grande partie à lui-même.
en
The Prince continued to treat him with a distinction which placed him in the highest rank at that court, and this favour he owed in great measure to himself.
aurrekoa | 206 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus